168287
82
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/88
Next page
DN
TUNE/A.ME
UP
DIGITAL COMMANDER/RECEIVER
CTA-1505R
R D S
SRC
PWR
BAND
MODE
BBE
CHG.
DISP/INTLZ
EQ
7-BAND EQUALIZER
FLAT MALE FEMALE POPS ROCK NEWSTITLE
Max Tune Pro
F2F1 F3
FUNC
F5 F6F4
FUNC 1
7
AF 1
FUNC 2
8
T.INFO 2
FUNC 3
M.I.X. 9
T.R.V.S. 3
FUNC 4
RPT 10
R.TEXT 4
FUNC 5
SCAN 11
PTY 5
FUNC 6
12
P.PTY 6
DX SEEK
T.INFOM.I.X.ALLRPTTP P.PTY ST
FUNCBBE
EQ
AF EON
EON
R
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf-
merksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
FM/MW/LW/RDS Digital Commander/
Receiver
CTA-1505R/
CTA-1502R
(CTA-1505R)
R
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P11199Y26-A
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/
SERIENUMMER:
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/
MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Je Il Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
2
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄN-
DERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Deutsch
Italiano
Svenska
3
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
SvenskaItaliano
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß-
nahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen-
geräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l'uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
Deutsch
4
WARNUNG AVVERTIMENTO
VARNING
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE-
BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassetten-
schacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER BATTERIE-
POLE ACHTEN. Legen Sie die
Batterien gemäß den Anweisungen
mit korrekt ausgerichteten Polen (+
und –) ein. Ein Bersten oder
Auslaufen der Batterie kann
Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI
DA QUELLI INDICATI PER IL
VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
SvenskaItaliano
Deutsch
5
ATTENZIONE
SvenskaItaliano
Deutsch
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanwei-
sungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHL-
KÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS-
ÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
VORSICHT FÖRSIKTIGT
6
Seite
Vorsichtsmaßnahmen............................................. 9
Grundlegende Bedienvorgänge
Abnehmen des Bedienteils ......................................... 12
Anbringen des Bedienteils .......................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme.............. 14
Ein- und Ausschalten .................................................. 15
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
(nur beim CTA-1505R)............................................ 16
Ein und Ausschalten des nicht überblendbaren
Vorverstärkerausgangs (N.F.P.)
(nur beim CTA-1502R)............................................ 18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen
linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
...........20
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung
(nur beim CTA-1502R)............................................ 21
Bestätigungston-Funktion ........................................... 22
Ändern der Beleuchtungsfarbe ................................... 23
Dimmer-Regelung ....................................................... 24
Wählen der BBE-Betriebsart....................................... 25
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltungsfunktion ....................................... 26
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ........................... 27
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ................................................ 28
Suchlaufabstimmung .................................................. 29
Manuelle Senderspeicherung ..................................... 30
Automatische Senderspeicherung .............................. 31
Abstimmen eines Festsenders ................................... 32
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs ....................... 33
RDS-Betrieb
Einstellen der RDS-Empfangsfunktion
und Empfangen von RDS-Sendern ........................ 35
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender .................... 37
Empfang von RDS-Ortssendern ................................. 39
Empfang von Verkehrsnachrichten............................. 40
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
.........42
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (CD oder Rundfunkprogramm) .............. 44
Empfang mit Programmtyp-Priorität ........................... 46
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ..................... 48
Anzeigen von Radio-Text-Information ........................ 49
Bedienung des CD-Shuttle
Bedienung eines CD Shuttle (Option) ........................ 51
Musik-Sensor (Sprung) ............................................... 53
Schneller Vor- und Rücklauf ....................................... 53
Wiederholte Wiedergabe eines Titels oder einer CD ...
54
Zufallswiedergabe (M.I.X.) .......................................... 55
Anspielen der CD ........................................................ 56
Anzeigen von CD-Titeln .............................................. 57
Betiteln von CDs ......................................................... 58
Suchen von betitelten CDs ......................................... 60
Löschen von CD-Titeln ............................................... 61
Wahl zwischen mehreren Wechslern ......................... 62
Equalizer-Presets (nur beim CTA-1505R) ...................... 64
Fernbedienung .................................................................71
Pflege der CDs ..................................................................75
Im Problemfall ...................................................................76
Technische Daten.............................................................82
Stichwortverzeichnis ....................................................... 85
Inhalt
Deutsch
7
Italiano
Indice
Pagina
Precauzioni .........................................................................9
Funzionamento di base
Rimozione del pannello anteriore ................................ 12
Applicazione del pannello anteriore ............................. 13
Avvio iniziale del sistema ............................................. 14
Accensione e spegnimento.......................................... 15
Attivazione e disattivazione Subwoofer
(solo CTA-1505R) .................................................... 16
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione
non attenuata (N.F.P.) (solo CTA-1502R) .........................
18
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/
fader (tra i diffusori anteriori e posteriori) ................. 20
Impostazione della frequenza dei bassi
(solo CTA-1502R) .................................................... 21
Funzione di guida sonora (segnali acustici) ................ 22
Cambiamento del colore dell'illuminazione.................. 23
Controllo dell'intensità dell'illuminazione ..................... 24
Selezione del modo BBE ............................................. 25
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
... 26
Regolazione del livello di segnale della fonte .............. 27
Funzionamento della radio
Sintonia manuale .........................................................28
Sintonia a ricerca automatica ...................................... 29
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate .. 30
Memorizzazione automatica di stazioni
preselezionate ..........................................................31
Sintonia delle stazioni preselezionate ......................... 32
Ricerca automatica delle stazioni mentre si è in viaggio
.... 33
Funzionamento RDS
Impostazione del modo di ricezione RDS
e ricezione di stazioni RDS ...................................... 35
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate ............... 37
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ................. 39
Ricezione di notiziari sul traffico .................................. 40
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ................... 42
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto
CD o della radio ....................................................... 44
PTY (tipo di programma) prioritario ............................. 46
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
48
Visualizzazione del testo radio .................................... 49
Controllo del CD Shuttle
Controllo di un CD Shuttle (opzionale) ........................ 51
Sensore musicale (saito) ............................................. 53
Avanzamento e ritorno rapido...................................... 53
Riproduzione a ripetizione di un singolo brano o
dell'intero disco.........................................................54
Riproduzione Casuale (M.I.X.)..................................... 55
Scorrimento dischi ....................................................... 56
Visualizzazione dei nomi di disco ................................ 57
Titolatura dei dischi ......................................................58
Ricerca dei dischi titolati .............................................. 60
Cancellazione del titolo dei dischi ................................ 61
Selezione del multicambiatore ..................................... 62
Preselezioni equalizzatore (solo CTA-1505R) ............... 64
Telecomando ....................................................................71
Cura dei dischi ..................................................................75
In caso di difficoltà ...........................................................76
Caratteristiche tecniche...................................................83
Indice analitico .................................................................86
8
Svenska
Innehåll
Sida
Att observera................................................................ 9
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss ........................................ 12
Hur frampanelen fästs ............................................13
Bilstereons nollställning ..........................................14
Strömpå- och avslag ...............................................15
In/urkoppling Subwoofer (gäller CTA-1505R)......... 16
In/urkoppling av läget N.F.P. för förbikoppling av kretsar
för främre/bakre volymbalans (gäller CTA-1502R) ......
18
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan
vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare) .................... 20
Inställning av basfrekvens (gäller CTA-1502R) ......21
Pipljudsvägledning ..................................................22
Val av belysningsfärg..............................................23
Automatisk belysningsdämpning ............................24
BBE-korrigering ......................................................25
In/urkoppling av automatiskt ljudavbrott ................. 26
Styrning av ljudkällans signalnivå ...........................27
Radiomottagning
Manuell stationsinställning ......................................28
Automatisk stationssökning ....................................29
Manuellt stationsförval ............................................30
Automatiskt stationsförval ....................................... 31
Inställning av snabbvalsstationer............................ 32
Automatisk stationslagring under resa ................... 33
RDS-mottagning
RDS-mottagning med inställning av RDS............... 35
Snabbval av förvalda RDS-stationer ...................... 37
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer ..... 39
Mottagning av trafikmeddelanden .......................... 40
Mottagning enligt programtyp PTY .........................42
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
CD-skivan eller radiomottagning ......................... 44
Val av önskad programtyp PTY .............................. 46
In/urkoppling av nödsignal ...................................... 48
Visning av radiotext ................................................49
Manövrering av CD-skivväxlare
Manövrering av en CD-växlare (tillval) ................... 51
Musiksensor (Överhoppning)..................................53
Snabbspoining framåt och bakåt ............................53
Repetering av ett spår/en hel CD-skiva ..................54
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)......... 55
Snabblyssning ........................................................56
Indikering av CD-titlar .............................................57
Lagring av CD-titlar .................................................58
Sökning efter CD-skivor enligt titlar ........................ 60
Radering av CD-titlar ..............................................61
Att välja CD-skivväxlare ..........................................62
Förvalda frekvenskurvor (gäller CTA-1505R) ............ 64
Fjärrkontroll ................................................................ 71
Hantering av CD-skivor ..............................................75
Felsökning .................................................................. 76
Tekniska data ..............................................................84
Sökregister ................................................................. 87
9
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni Att observera
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Deutsch
Italiano
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Beschädigte Disc
Versuchen Sie nicht, eine Disc mit Rissen,
Verwellungen oder anderen Schäden
abzuspielen, da dadurch das Laufwerk
ernsthaft beschädigt werden kann.
Disco danneggiato
Non tentare di riprodurre dischi incrinati,
deformati o danneggiati. La riproduzione di
un disco in cattive condizioni può
danneggiare severamente il meccanismo di
riproduzione.
Skadad skiva
Försök inte att spela en sprucken, skev eller
skadad skiva. Spelning av en skadad skiva
kan allvarligt skada avspelningsmekanismen.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten
dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då
det uppstår problem. Kontakta istället affären
där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine-
verkstad, för reparation.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Riportarlo al
proprio rivenditore Alpine o al più vicino
centro assistenza Alpine per riparazioni.
10
Vorsichtsmaßnahmen
Att observera
SvenskaItaliano
Deutsch
Precauzioni
Mittenöffnung
Foro centrale
Mitthål
Neue Disc
Disco nuovo
Ny skiva
Außenseite (Unebenheiten)
Esterno (sporgenze)
Ytterkant (ojämnheter)
Mittenöffnung
Foro centrale
Mitthål
Unebenheiten
Sporgenze
Ojämnheter
Neue Discs
Zum Schutz, daß eine CD nicht verklemmen
kann, wirft der CD-Player jede Disc mit unebener
Oberfläche und jede falsch eingelegte Disc aus.
Wenn eine neue Disc in den Player eingesetzt
und nach anfänglichem Laden wieder
ausgeworfen wird, sollten Sie mit einem Finger
um die Innenseite der Mittenöffnung und den
Außenrand der Disc tasten. Falls Sie
irgendwelche Unebenheiten feststellen, könnte
dies bedeuten, daß die Disc nicht richtig geladen
werden kann. Zur Beseitigung derartiger
Unebenheiten können Sie die Innenkante der
Öffnung und die Außenkante der Disc mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen geeigneten
Gegenstand abreiben. Schieben Sie die Disc
dann erneut ein.
Dischi nuovi
Come misura preventiva per evitare
inceppamenti del disco, il lettore CD espelle
automaticamente i dischi con superfici
irregolari o inseriti scorrettamente. Quando un
disco nuovo viene inserito nel lettore e viene
espulso dopo essere stato caricato, controllare
i bordi interno ed esterno del disco passandovi
un dito. Se si sentono sporgenze o irregolarità,
queste potrebbero essere la causa dell'errato
caricamento del disco. Per eliminare le
sporgenze, passare i bordi interno ed esterno
del disco con una penna a sfera o un altro
oggetto simile e quindi inserire di nuovo il
disco.
Nya skivor
Som en skyddsåtgärd för att förhindra att CD-
skivan fastnar kommer CD-spelaren
automatiskt att skjuta ut skivor med ojämna ytor
eller fel isatta skivor. När en ny skiva sätts in i
skivspelaren och skjuts ut omedelbart efter att
ha satts i, skall Du känna efter med ett finger i
det mittre hålets kant och på skivans yttre kant.
Om Du kan känna någon ojämnhet eller
onormala förhållanden, kan detta göra att
skivan inte kan sättas i på rätt sätt. För att
avlägsna dessa ojämnheter skall Du gnugga på
mitthålets kant och på den yttre kanten med en
kulspetspenna eller ett liknande instrument, och
sedan sätta i skivan igen.
CDs mit unregelmäßiger
Form
Verwenden Sie ausschließlich vollständig runde
CDs und niemals CD's mit einer abweichenden
oder unregelmäßig Form. Solche CDs können
den Gerätemechanismus beschädigen.
Angående olikformade CD-
skivor
Se till att använda endast runda skivor med den
här CD-spelaren, och att ovanligt utformade skivor
aldrig används. Användning av speciellt utformade
skivor kan orsaka skada i spelarens mekanism.
Dischi di forma irregolare
Assicurarsi di impiegare solo dischi rotondi per
questo apparecchio e non usare mai dischi di
forma speciale.
L'uso di dischi di forma speciale può danneggiare
il meccanismo.
11
Vorsichtsmaßnahmen
Att observera
SvenskaItaliano
Deutsch
Precauzioni
Luogo di installazione
Assicurarsi che il CTA-1505R/CTA-1502R
non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Angående monterings-
platsen
Var noga med CTA-1505R/CTA-1502R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
CTA-1505R/CTA-1502R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Cura del pannello anteriore
staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder
Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall
und Stoß.
12
Hur frampanelen tas
loss
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder för att slå av strömmen.
Tryck in lösgöringsknappen ( ) i nedre
vänstra hörnet tills frampanelen skjuts ut.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:
Das Bedienteil kann während des Betriebs
heiß werden (insbesondere die
Anschlußkontakte), was jedoch normal ist
und nicht als Störung ausgelegt werden
sollte.
Das abgenommene Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Halten Sie die PWR-Taste (Netztaste)
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
das Gerät auszuschalten.
Premere il tasto di rilascio (
)
sull'angolo inferiore sinistro fino a che il
pannello anteriore fuoriesce.
Rimozione del
pannello anteriore
Tenere premuto per almeno 3 secondi il
tasto PWR (alimentazione) per spegnere
l'apparecchio.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note:
Il pannello anteriore può riscaldarsi
durante l'uso normale (particolarmente
i terminali del connettore), ma questo
non è indice di problemi di
funzionamento.
Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in
dotazione.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS!
Det kan hända att frampanelen blir varm
vid normalt bruk (gäller särskilt
anslutningskopplingarna), vilket inte
tyder på något fel.
Förvara frampanelen i den medföljande
asken för att skydda den mot skador.
2
Abnehmen des
Bedienteils
Drücken Sie die Freigabetaste ( ) an der
linken unteren Ecke, um das Bedienteil
ausrasten zu lassen.
1
3
Deutsch
Italiano
Svenska
13
Anbringen des
Bedienteils
Applicazione del
pannello anteriore
Hur frampanelen fästs
Deutsch
Italiano
Svenska
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare i due
piccoli fori sul pannello anteriore con le
due sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils so ein, daß seine beiden
Löcher in die entsprechenden Zapfen am
Gerät greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
1
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
frampanelen till de två utskjutande delarna
på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
1
2
14
Deutsch
Italiano
Svenska
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
Bilstereons nollställningAvvio iniziale del sistema
Subito dopo l'installazione o il fornimento
di alimentazione all'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Per fare questo
innanzitutto rimuovere il pannello
anteriore staccabile. Dietro il pannello
anteriore, a destra del connettore, si
trova un piccolo foro. Usando una matita
o un altro oggetto appuntito, premere il
pulsante di azzeramento rosso montato
dietro il foro per completare il
procedimento di inizializzazione.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach
Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie
muß das Gerät initialisiert werden.
Entfernen Sie hierzu zunächst das
abnehmbare Bedienteil. Hinter dem
Bedienteil befindet sich rechts neben den
Anschlußklemmen ein kleines Loch.
Drücken Sie die Reset-Taste hinter
diesem Loch mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand
hinein, um das Gerät zu initialisieren.
1
Så fort montering av bilstereon eller
anslutning till en strömkälla utförts, måste
bilstereon initialiseras (grundinställas).
Börja med att ta bort den löstagbara
frampanelen. Till höger om kopplingen
innanför frampanelen finns ett litet hål.
Tryck på den röda knappen, som sitter
inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna
eller ett annat spetsigt föremål.
Initialiseringen är klar.
1
15
Strömpå- och avslagEin- und Ausschalten
Accensione e
spegnimento
Deutsch
Italiano
Svenska
Strömmen till bilstereon kan slås på
genom att trycka på valfri
manövreringsknapp på bilstereon.
Volymnivån höjs automatiskt gradvis till
samma nivå som var inställd när
strömmen slogs av.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på
för allra första gången ställs
volymen in på nivå 12. Vid
radiomottagning kopplas också
BBE-behandling in.
1
L'apparecchio può essere acceso
premendo un qualsiasi tasto operativo
dell'apparecchio.
Il livello del volume sale gradualmente in
modo automatico fino al livello che si era
usato per l'ascolto prima dello
spegnimento dell'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio
per la prima volta il volume parte
dal livello 12. Il BBE è inoltre
attivato nel modo sintonizzatore.
Zum Einschalten des Geräts können Sie
eine beliebige Bedientaste betätigen.
Die Lautstärke steigt nach dem
Einschalten allmählich bis zu dem Pegel
an, der beim Ausschalten engestellt war.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten
des Geräts wird als Lautstärke
die Einstellung "12" vorgegeben.
Bei Rundfunkempfang ist
außerdem die BBE-Funktion
zugeschaltet.
2
Zum Ausschalten halten Sie die PWR-
Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
Tenere premuto per almeno 3 secondi il
tasto PWR (alimentazione) per spegnere
l'apparecchio.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder för att slå av strömmen.
16
Deutsch
Svenska
Attivazione e
disattivazione
Subwoofer
(solo CTA-1505R)
Ein- und Ausschalten
des Subwoofers
(nur beim CTA-1505R)
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Bei jedem
Tastendruck wird Subwoofer abwechselnd
ein- und ausgeschaltet.
Hinweise:
Als Anfangseinstellung ist "SUBW OFF"
eingestellt.
Stellen Sie "SUBW auf OFF", wenn kein
Subwoofer verwendet wird.
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist,
kann der Pegel des Subwoofers
eingestellt werden. Einzelheiten siehe
Abschnitt Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-,
Balance- und Überblendregelung auf
Seite 20.
Tenere premuto per almeno 3 secondi il
tasto INTLZ. A ogni pressione si attiva e
disattiva il subwoofer.
Note:
Il modo iniziale è "SUBW OFF".
Regolare SUBW su OFF a meno che
non venga usato un aplificatore
subwoofer.
Quando il subwoofer è attivato il livello
di uscita subwoofer può essere regolato.
Per dettagli, fare riferimento alla sezione
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore a pagina 20.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Varje gång detta görs kopplas subwoofer
in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
Grundinställningen är SUBW OFF.
Välj läget "SUBW OFF" så länge ingen
lågbashögtalare anslutits till bilstereon.
Är det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren, förutsatt att
lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar
till Styrning av volym/bas/diskant/balans/
fader på sid. 20 angående detaljer.
In/urkoppling
Subwoofer
(gäller CTA-1505R)
1
Italiano
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
17
Deutsch
Italiano Svenska
Wählen Sie mit der f UP-Taste auf
dem Display den Punkt "SUBW". Beim
wiederholten Drücken der f UP-Taste
wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
2
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Schalten Sie die Subwoofer-Funktion mit
der TUNE-Taste ein oder aus.
Beim wiederholten Drücken der Taste wird
abwechselnd zwischen "SUBW ON" (EIN)
und "SUBW OFF" (AUS) umgeschaltet.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten.
3
4
Premere il tasto f UP per selezionare
"SUBW" sul display. A ciascuna
pressione del tasto f UP, il modo
cambia come segue.
Nota: Se si preme il tasto DN g, le
indicazioni scorrono in ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo subwoofer.
A ciascuna pressione si alternano i modi
SUBW ON e OFF.
Premere di nuovo il tasto INTLZ per
tornare al funzionamento normale.
Tryck på f UP tills SUBW visas i
teckenfönstret. Varje gång f UP trycks
in ändras indikeringen i teckenfönstret
enligt följande:
OBS! Tryck på DN g för att välja
indikering i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
läget för lågbashögtalare.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
läget mellan inkopplat läge (SUBW ON)
och urkopplat läge (SUBW OFF).
Tryck på INTLZ igen för att återgå till
normal manövrering.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
18
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
des nicht überblend-
baren Vorverstärker-
ausgangs (N.F.P.)
(nur beim CTA-1502R)
Attivazione e
disattivazione
dell'uscita di
preamplificazione non
attenuata (N.F.P.)
(solo CTA-1502R)
In/urkoppling av läget
N.F.P. för förbikoppling
av kretsar för främre/
bakre volymbalans
(gäller CTA-1502R)
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Tenere premuto il tasto INTLZ per
almeno 3 secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
2
1
Drücken Sie die f UP-Taste
wiederholt, um "NFP" zu wählen. Beim
wiederholten Drücken der f UP-Taste
wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Premere il tasto f UP per selezionare
"NFP". A ciascuna pressione del tasto
f UP, il modo cambia come segue.
Nota: Se si preme il tasto DN g, le
indicazioni scorrono in ordine
inverso.
Tryck på f UP tills NFP visas i
teckenfönstret. Varje gång f UP trycks
in ändras indikeringen i teckenfönstret
enligt följande:
OBS! Tryck på DN g för att välja
indikering i omvänd ordning.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
19
Deutsch
Italiano Svenska
Schalten Sie den NFP-Modus mit der
TUNE-Taste ein oder aus. Beim
wiederholten Drücken der Taste wird
abwechselnd zwischen "NFP ON" (EIN)
und "NFP OFF" (AUS) umgeschaltet.
N.F.P. ON: Bei dieser Einstellung arbeitet
der vordere Vorverstärkeraus-
gang unabhängig von der
Überblendregelung. Dies ist
ideal zum Ansteuern eines
Subwoofer-Verstärkers.
N.F.P. OFF: Normale Funktion mit
Überblendregelung.
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo N.F.P. A ciascuna
pressione si alternano i modi N.F.P. ON e
N.F.P. OFF.
N.F.P. ON: In questo modo, l'uscita di
preamplificazione anteriori
non è influenzata dal fader.
Questo è l'ideale per pilotare
un amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Per tornare al normale modo
fader.
3
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
förbikoppling av kretsar för främre/bakre
volymbalans. Varje gång denna knapp
trycks in ändras läget mellan inkopplat
läge (N.F.P. ON) och urkopplat läge
(N.F.P. OFF).
Läget N.F.P. ON: främre förförstärkare
påverkas inte av
inställningen för främre/
bakre volymbalans.
Detta är lämpligt vid
användning av en
lågbasförstärkare.
Läget N.F.P. OFF:främre/bakre
volymbalans kan ställas
in på normalt sätt.
4
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten.
Hinweis: Wenn kein Subwoofer
angeschlossen ist, sollte diese
Funktion ausgeschaltet sein
(NFP OFF).
Tryck på INTLZ igen för att återgå till
normal manövrering.
OBS! Välj läget N.F.P. OFF när ingen
lågbashögtalare är ansluten.
Premere di nuovo il tasto INTLZ per tornare
al funzionamento normale.
Nota: Impostare N.F.P. su OFF a meno
che si usi un subwoofer.
20
Deutsch
Italiano
Svenska
Regolazione di volume/bassi
*
/
acuti
*
/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
1
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control)
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweise:
Wenn der MODE-Regler (Audio Control) nicht 5
Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten
BASS
*
, TREBLE
*
, BALANCE und FADER gedreht
wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-
Betrieb (Lautstärkeregelung).
*
nur CTA-1502R.
nur CTA-1505R: Wenn der Subwoofer eingeschaltet
ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt
werden.
Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist, kann die
BBE-Effektstufe eingestellt werden.
Tryck lämpligt antal gånger på MODE (Audio Control)
för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS!
Om ratten MODE (Audio Control) inte vrids runt inom
fem sekunder efter val av BASS
*
, TREBLE
*
,
BALANCE eller FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME
för styrning av volymnivå.
*
gäller CTA-1502R
gäller CTA-1505R: Efter inkoppling av ansluten
lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är det möjligt att
styra nivån via lågbashögtalaren.
Efter inkoppling av BBE är det möjligt att ändra
nivåläget för BBE-effekten.
Premere ripetutamente la manopola MODE
(controllo audio) per selezionare il modo
desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Note:
Se la manopola MODE (controllo audio) non viene
ruotata entro 5 secondi dalla selezione del modo
BASS
*
, TREBLE
*
, BALANCE o FADER,
l'apparecchio passa automaticamente al modo
VOLUME.
*
solo CTA-1502R
solo CTA-1505R: Quando il subwoofer è attivato
(ON), il livello del subwoofer può essere regolato.
Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello BBE
può essere regolato.
Reglering av volym/bas
*
/diskant
*
/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Lautstärke-/Tiefen-
*
/Höhen-
*
/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und
Überblendregelung (zwischen
vorderen und hinteren Lautsprechern)
VOL
BAL
FAD
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
VOL
BAL
FAD
VOL
BAL
FAD
VOL
BAS
TRE
FAD
BAL
2
Vrid på MODE (Audio Control) för att ställa in önskad
nivå för varje volymstyrningssätt.
Obs för gäller CTA-1502R:
De inställda bas- och diskantnivåerna lagras individuellt
i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LV-
radion) och CD) och kvarhålls i minnet tills inställningen
ändras.
Beroende på vilka komponenter som anslutits till
bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller
indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
Drehen Sie den MODE-Regler (Audio Control), bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart
erreicht ist.
Hinweis für nur CTA-1502R:
Die Einstellungen für Tiefen (BASS) und Höhen
(TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW
(LW) und CD) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte
Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Ruotare la manopola MODE (controllo audio) fino a
quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nata per solo CTA-1502R:
Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono memorizzate
indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW (LW)
e CD) fino a quando la regolazione viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e
indicazioni del display non funzionano.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Impostazione della
frequenza dei bassi
(solo CTA-1502R)
La frequenza centrale del controllo dei
bassi può essere impostata su 60, 70, 80
o 100 Hz.
Inställning av
basfrekvens
(gäller CTA-1502R)
Mittfrekvensen för basstyrning kan ställas
in på 60, 70, 80 eller 100 Hz.
Einstellen der Mitten-
frequenz für Tiefenregelung
(nur beim CTA-1502R)
Die Baßbereich-Mittenfrequenz kann je
nach Bedarf auf 60, 70, 80 oder 100 Hz
eingestellt werden.
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
1
2
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
gewählte Frequenz einzustellen.
Tenere premuto il tasto INTLZ per
almeno 3 secondi.
Premere il tasto TUNE per selezionare la
frequenza centrale dei bassi desiderata.
A ciascuna pressione la frequenza
centrale dei bassi cambia in 60, 70, 80 e
100 Hz.
Premere il tasto INTLZ per impostare la
frequenza selezionata.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
f UP tills
BC visas i teckenfönstret.
Varje gång
f UP trycks in kopplas en
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för
att välja önskad mittfrekvens. Vid varje
intryckning ändras mittfrekvensen i
teckenfönstret från 60Hz till 70Hz, 80Hz
och 100Hz.
3
4
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
gewünschte Baß-Mittenfrequenz. Beim
wiederholten Drücken der Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet: 60
Hz, 70 Hz, 80 Hz und 100 Hz.
Drücken Sie die
f UP-Taste wiederholt,
bis "BC" auf dem Display angezeigt wird.
Beim wiederholten Drücken der
f UP-
Taste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Premere ripetutamente il tasto f UP
fino a che il display visualizza "BC".
A ciascuna pressione del tasto
f UP i
modi si susseguono come segue:
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
Tryck på INTLZ för att fastställa vald
mittfrekvens.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
22
Bestätigungston-
Funktion
Diese Funktion bestätigt Bedienungen
mit tastenspezifischen Tönen.
Funzione di guida
sonora (segnali acustici)
Questa funzione emette segnali acustici
di vari tipi a seconda dei tasti premuti.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av pipljudsvägledning
återger bilstereon olika slags pipljud
beroende på vilken knapp som trycks in.
Deutsch
Italiano
Svenska
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di
3 secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "BEEP" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "BEEP".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota:Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills BEEP visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
→→
3
Schalten Sie die Funktion mit der TUNE-
Taste ein (ON) oder aus (OFF).
Hinweis: Die werkseitige Vorgabe-
einstellung ist "BEEP ON".
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra BEEP ON e BEEP OFF.
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica
è BEEP ON.
Tryck på TUNE för att koppla in (BEEP ON)
eller ur (BEEP OFF) pipljudsvägledning.
OBS! Inkopplat läge BEEP ON ställdes in
före leverans från fabriken.
Premere il tasto INTLZ per impostare il
modo selezionato.
Tryck på INTLZ för att fastställa valt läge.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
Einstellung zu speichern.
4
23
Cambiamento del
colore dell'illumina-
zione
Val av belysningsfärg
Ändern der Beleuch-
tungsfarbe
Deutsch
Italiano
Svenska
Premere il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "AMBER".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "AMBER" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UP-
Taste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills AMBER visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
→→
Wählen Sie mit der TUNE-Taste "AMBER
OFF" (grün) oder "AMBER ON"
(Bernsteinfarbe).
3
Premere il tasto TUNE per cambiare il
colore dell'illuminazione tra AMBER OFF
(verde) e AMBER ON (ambra).
Tryck på TUNE för att välja läget AMBER
OFF (grön) eller AMBER ON
(bärnstensfärg) för bilstereons belysning.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
Einstellung zu speichern.
Premere il tasto INTLZ per impostare il
colore dell'illuminazione.
4
Tryck på INTLZ för att fastställa vald
belysningsfärg.
24
Controllo dell'intensità
dell'illuminazione
Quando i fari del veicolo sono accesi, regolando
il comando di illuminazione del veicolo su ON si
diminuisce la luminosità dell'illuminazione
dell'apparecchio.
Se l'illuminazione è troppo luminosa di notte,
regolare DIM (attenuatore luce) su AUTO.
Automatisk
belysningsdämpning
Efter inkoppling av automatisk belysningsdämpning
dämpas belysningen på bilstereon i och med att
bilens strålkastare slås på.
Koppla in automatisk belysningsdämpning (läget
DIM AUTO) om belysningen är för stark vid körning
i mörker.
Deutsch
Italiano
Svenska
Dimmer-Regelung
Wenn das Fahrlicht eingeschaltet und die
Beleuchtungsregelung des Fahrzeugs aktiviert
ist, reduziert die Dimmer-Funktion die
Beleuchtungshelligkeit des Geräts.
Wenn die Beleuchtung nachts zu hell ist,
stellen Sie die DIM-Funktion (Dimmer) auf
"AUTO" ein.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Premere il tasto INTLZ per più di 3 secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
2
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um
"DIM" zu wählen. Beim wiederholten Drücken
der f UP-Taste wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie in
umgekehrter Reihenfolge durch die
Funktionen schalten.
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
Premere ripetutamente il tasto f UP per
selezionare "DIM". A ciascuna pressione del
tasto f UP i modi si susseguono come
segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
→→
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills DIM
visas i teckenfönstret. Varje gång f UP
trycks in kopplas en ny inställningsfunktion in
enligt följande ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Premere il tasto TUNE per selezionare il modo
di controllo dell'illuminazione.
Ciascuna pressione alterna tra DIM AUTO e
DIM MANU (manuale).
3
Tryck på TUNE för att välja önskat läge för
belysningsdämpning.
Vid varje intryckning ändras läget mellan DIM
AUTO (automatisk dämpning) och DIM
MANUAL (manuell dämpning).
Premere il tasto INTLZ per attivare il modo
normale.
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die Dimmer-
Betriebsart:
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen "DIM
AUTO" und "DIM MANU" (manuelle Regelung)
umgeschaltet.
4
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Tryck på INTLZ för att fastställa valt läge.
25
Wählen der BBE-
Betriebsart
Der in diesem Gerät eingebaute BBE-
Prozessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
Selezione del modo
BBE
Il processore BBE (Barcus Berry Electron-
ics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
BBE-korrigering
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Deutsch
Italiano
Svenska
Tenere premuta la manopola MODE
(controllo audio) per almeno 2 secondi per
attivare il modo BBE. A ciascuna pressione si
alternano i modi di BBE attivato e disattivato.
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang
den MODE-Regler (Audio Control), um die
BBE-Funktion zu aktivieren. Bei jedem Druck
wird BBE abwechselnd ein- und ausgeschal-
tet.
Håll ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
1
Premere la manopola MODE (controllo
audio) per selezionare il modo di
regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio
Control), um auf BBE-Einstellmodus zu
schalten.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat läge för BBE-
inställning. Läget ändras varje gång ratten
trycks på.
2
3
Vrid på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat nivåläge för BBE-
effekt.
BBE-korrigeringsnivån kan ställas in på +1
till +6.
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drehen Sie
nun am MODE-Regler (Audio Control).
Der BBE-Einstellbereich geht von +1 bis
+6.
Per ottenere il livello BBE desiderato, girare
la manopola MODE (controllo audio).
Il livello di BBE può essere cambiato da
+1 a +6.
26
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltungsfunktion
Wenn ein Mobiltelefon oder Navigationssystem
angeschlossen ist, kann das Gerät so eingestellt
werden, daß es den Ton bei einem Ruf
stummschaltet. Diese Funktion wird mit dem im
folgenden beschriebenen Bedienvorgang am
Hauptgerät ein- bzw. ausgeschaltet.
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare o un
sistema di navigazione, l'audio viene interrotto
ogni volta che viene ricevuta una chiamata.
Questa funzione può essere attivata o
disattivata manualmente dall'apparecchio
principale con il seguente procedimento.
In/urkoppling av
automatiskt ljudavbrott
Efter anslutning av en mobiltelefon eller ett
navigeringssystem avbryts ljudåtergivningen
automatiskt så fort ett ingående samtal tas
emot. Följ nedanstående anvisningar för att
koppla in eller ur automatiskt ljudavbrott på
bilstereon.
Deutsch
Italiano
Svenska
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
1
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um "MUTE"
zu wählen. Beim wiederholten Drücken der f UP-
Taste wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis:
Mit der DN g-Taste können Sie in umgekehrter
Reihenfolge durch die Funktionen schalten.
2
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto f UP per selezionare il
modo MUTE. A ciascuna pressione del tasto
f UP i modi si susseguono come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine inverso.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills
MUTE visas i teckenfönstret. Varje gång f
UP trycks in kopplas en ny inställningsfunktion
in enligt följande ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
Stellen Sie die Funktion mit der TUNE-Taste
ein. Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
"MUTE ON" (ein) und "MUTE OFF" (aus)
umgeschaltet.
Hinweis: Die werkseitige Vorgabee-instellung
ist "MUTE ON".
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo di silenziamento.
Ciascuna pressione alterna tra i modi MUTE
ON e MUTE OFF..
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
automatiskt ljudavbrott.
Vid varje intryckning kopplas automatiskt
ljudavbrott in (läget MUTE ON) eller ur (läget
MUTE OFF).
OBS! Inkopplat läge MUTE ON ställdes in före
leverans från fabriken.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
4
Premere il tasto INTLZ per tornare al
funzionamento normale.
Tryck på INTLZ för att fastställa valt läge.
27
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Einstellen der UKW-
Vorverstärkung
Deutsch
Italiano
Svenska
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und
CD-Wiedergabe stark voneinander abweichen,
können Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
Se la differenza nel livello di volume tra la
piastra a CD e la radio FM é eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come
segue.
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan CD-
spelarens och FM-radions volymnivå är för
stor.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt, um
"FM-LV" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UP-Taste
wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie in
umgekehrter Reihenfolge durch die
Funktionen schalten.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "FM-LV".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills FM-LV visas i teckenfönstret.
Varje gång f UP trycks in kopplas en
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
→→
3
Premere il tasto TUNE per selezionare il
modo di livello di segnale FM. A
ciascuna pressione si alternano "FM-LV
HI" (alto) e "FM-LV LO" (basso).
Tryck på TUNE för att välja önskad FM-
signalnivå. Vid varje intryckning kopplas
hög (läget FM-LV HI) eller låg (läget FM-
LV LO) FM-signalnivå in.
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die gewünschte
FM-Signalverstärkung. Bei jeder
Tastenbetätigung wird zwischen "FM-LV HI"
(hoch) und "FM-LV LO" (niedrig) umgeschaltet.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Premere il tasto INTLZ per attivare il
modo normale.
4
Tryck på INTLZ för att fastställa vald FM-
signalnivå.
28
Manuelle Abstimmung
Sintonia manuale
Manuell stationsinställning
Premere il tasto SRC fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Håll SRC intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Drücken Sie die SRC-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
1
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Premere il tasto DN g o f UP
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM
stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo stereo.
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw.
f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKW-
Stereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur Rausch-
verminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning av
en FM-station som sänder stereoprogram.
När FM-signalerna försvagas kopplas
radiomottagningen automatiskt om från
stereomottagning till enkanalig mottagning
för att minska störningarna, samtidigt som
ST slocknar i teckenfönstret. När
signalerna blivit tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
4
F1 F2 F3
LW MW
F1 F2 F3
LW MW
→→
F1 F2 F3
LW MW
29
Deutsch
Italiano
Svenska
Sintonia a ricerca
automatica
Suchlaufabstimmung
Automatisk
stationssökning
1
Håll SRC intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Drücken Sie die SRC-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
Premere il tasto SRC fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
F1 F2 F3
LW MW
→→
F1 F2 F3
LW MW
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren.
"SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang
angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Drücken Sie die Taste erneut, um auf die
Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die
Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige
SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun
werden nur starke Sender abgestimmt.
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni
secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le
stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate
dall'operazione di ricerca automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si
illumina per alcuni secondi. Ora sono
sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas
bara några sekunder. Efter inkoppling av läget
DX ställs stationer med både starka och svaga
signalstyrkor in vid automatisk stationssökning.
Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala
funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas
och indikatorn SEEK kommer att lysa i några
sekunder. Nu kommer endast stationer med hög
signalstyrka att ställas in.
3
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN g (abwärts) oder f UP
(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Premere il tasto DN g o f UP per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la
stazione successiva.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre respektive
högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
4
F1 F2 F3
LW MW
30
Deutsch
Italiano
Svenska
Manuelle
Senderspeicherung
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
Manuellt stationsförval
1
Selezionare la banda radio e sintonizzare la
stazione radio desiderata da memorizzare nella
memoria di preselezione.
Välj våglängd och ställ in stationen som ska
lagras i förvalsminnet.
Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie
dann den Sender ein, der als Festsender
gespeichert werden soll.
2
3
4
Sie können insgesamt 30 Festsender in den
Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro
Frequenzband: F1, F2, F3, MW (LW) und D.A.P.).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders in
einen bereits belegten Speicherplatz wird
der alte Festsender gelöscht und durch
den neuen ersetzt.
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni
nella memoria di preselezione (6 stazioni per
ciascuna banda: F1, F2 , F3, MW (LW) e D.A.P.).
Nota: Se una stazione è già stata memorizzata su
un numero di preselezione, viene
cancellata quando viene memorizzata
un'altra stazione sullo stesso numero.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6
stationer på varje våglängd: F1, F2, F3, MV (LV)
och D.A.P.).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett visst
förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny
station lagras i minnet på samma
förvalsnummer.
Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere
Sender desselben Frequenzbands zu speichern.
Um Sender eines anderen Frequenzbandes zu
speichern, wählen Sie das betreffende Band und
wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb
von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, auf
der der Sender gespeichert werden soll. Das
Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung,
und die Frequenz wird wieder kontinuierlich
angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband,
die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die
gespeicherte Senderfrequenz an.
Halten Sie dann eine der Stationstasten (1 bis 6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die
Senderfrequenz auf dem Display zu blinken
beginnt.
Ripetere questo procedimento per memorizzare
fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare
questo procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e ripetere il
procedimento.
Premere il tasto di preselezione su cui si desidera
memorizzare la stazione mentre l'indicazione della
frequenza lampeggia (entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si illumina
stabilmente indicando che quella stazione è stata
memorizzata. Il display visualizza la banda, il
numero dip preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
Quindi tenere premuto uno dei tasti di preselezione
(da 1 a 6) per almeno 2 secondi fino a che la
frequenza della stazione sul display lampeggia.
Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till
stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt
enkelt den önskade våglängden och gör på samma
sätt som ovan.
Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på,
medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom
fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för
att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i
minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel
(9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet
visas i teckenfönstret.
Håll därefter önskad förvalsknapp (1 till 6)
intryckt i minst två sekunder tills
stationsfrekvensen i teckenfönstret blinkar.
31
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Deutsch
Italiano
Svenska
Tryck på SRC för att koppla in
radiomottagning.
Drücken Sie die SRC-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Premere il tasto SRC per selezionare il
modo radio.
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar
6 stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att
ändras så länge automatisk lagring av
förvalsstationer i minnet pågår.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som
togs emot innan stationers
automatiska lagring i förvalsminnet
kopplades in.
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. Il sintonizzatore cerca e
memorizza automaticamente 6 stazioni forti
della banda selezionata in ordine di forza
del segnale. La frequenza sul display
continua a cambiare mentre la
memorizzazione automatica è in corso.
Quando la memorizzazione automatica è
stata completata, il sintonizzatore passa
alla stazione memorizzata sul tasto di
preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione
che si stava ascoltando prima che
iniziasse l'operazione di
memorizzazione automatica.
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Der Tuner sucht
nun automatisch die 6 stärksten Sender
heraus und speichert sie in der Reihenfolge
ihrer Signalstärke hintereinander ab.
Während der automatischen
Senderspeicherung ändert sich die auf dem
Display angezeigte Frequenz entsprechend.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von
Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft
der Tuner wieder den Sender auf,
der vor dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
Automatische
Senderspeicherung
Automatiskt stationsförval
1
2
3
32
Deutsch
Italiano
Svenska
Abstimmen eines
Festsenders
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Inställning av
snabbvalsstationer
1
Tryck på SRC för att koppla in
radiomottagning.
Drücken Sie die SRC-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Premere il tasto SRC per selezionare il
modo radio.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-
Taste, bis das gewünschte
Frequenzband angezeigt wird.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino
a che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
2
Premere il tasto di stazione
preselezionata su cui è stata
memorizzata la stazione radio desiderata.
Il display visualizza la banda, il numero di
preselezione con un triangolo e la
frequenza della stazione selezionata.
Tryck på den förvalsknapp, i vars minne
den önskade radiostationen lagrats.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel och stationsfrekvensen för den
valda stationen visas i teckenfönstret.
Drücken Sie die Stationstaste, in der der
gewünschte Festsender gespeichert ist.
Das Display zeigt das Frequenzband,
die Stationsnummer mit einem Dreieck
und die Frequenz des gewählten
Festsenders an.
3
33
SvenskaItaliano
Deutsch
Gebrauch des
Reisesender-Suchlaufs
Diese Funktion sucht automatisch nach
empfangbaren Sendern und speichert bis zu
12 Stationen des gegenwärtig befahrenen
Gebiets. Verwenden Sie diese Funktion, wenn
Sie durch Gebiete fahren, die weit von Ihrem
Wohnort entfernt sind.
Ricerca automatica
delle stazioni mentre si
è in viaggio
Questa funzione cerca automaticamente fino a
12 stazioni ricevibili nella regione dove ci si trova
e le memorizza nella memoria temporanea.
Usare questa funzione quando si viaggia in una
regione distante da quella di residenza.
Automatisk stations-
lagring under resa
Efter inkoppling av automatisk stationslagring
under resa söker bilradion automatiskt reda på
upp till 12 mottagningsbara stationer i området
som bilen befinner sig i och lagrar dessa
stationer i ett temporärt minne.
Utnyttja denna funktion vid längre resor
hemifrån.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att
välja önskad våglängd.
Med vart tryck ändras våglängden enligt
följande:
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda radio cambia
come segue:
Drücken Sie die BAND-Taste wiederholt, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei
jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
Drücken Sie die FUNC-Taste, so daß "FUNC"
auf dem Display leuchtet.
Premere il tasto FUNC in modo che "FUNC" si
illumini sul display.
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i
teckenfönstret.
1
2
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Per richiamare una stazione memorizzata,
premere il tasto DN g o f UP.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa in
en lagrad station.
Zum Abrufen eines gespeicherten Senders
drücken Sie die Taste DN g bzw. f UP.
Drücken Sie die F3-Taste, um den Reise-
Suchlauf zu aktivieren. Das Gerät sucht nun
automatisch nach Sendern und speichert bis zu
12 im gegenwärtig befahrenen Gebiet
empfangbare Stationen ab.
Premere il tasto F3 per attivare il modo di
ricerca di viaggio. L'apparecchio cerca e
memorizza automaticamente fino a 12 stazioni
(massimo) ricevibili nella regione in cui si sta
viaggiando.
Tryck på F3 för att koppla in resesökning.
Radion söker automatiskt fram stationer som
kan tas emot i området där fordonet befinner
sig, varefter upp till 12 stationer (max.) lagras i
radions minne.
3
4
34
Zum Ausschalten der Reise-
Suchlauffunktion drücken Sie die F3-
Taste.
Hinweise:
Wenn keine speicherbaren Sender
gefunden werden, wird "NO MEMORY"
auf dem Display angezeigt.
Die mit dieser Funktion gespeicherten
Sender werden beim Umschalten auf ein
anderes Frequenzband gelöscht.
Tryck på F3 för att koppla ur resesökning.
OBS!
NO MEMORY visas i teckenfönstret om
ingen station lagrats i minnet.
Om våglängden ändras raderas de
stationer som lagrats vid resesökning ur
minnet.
Per disattivare il modo di ricerca di
viaggio, premere il tasto F3.
Note:
Se non sono memorizzate stazioni, il
display visualizza "NO MEMORY".
Quando si cambia la banda radio, le
stazioni memorizzate con questa
funzione sono cancellate.
5
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach
Drücken der Taste FUNC
innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden. 5 Sekunden
nach Drücken der Taste schaltet
das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore FUNC si
spegne.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto FUNC.
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale
5 secondi dopo la pressione del
tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt.
Indikatorn FUNC slocknar.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter
att F tryckts in.
6
35
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich
des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW-
Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang
von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen
sowie den automatischen Wechsel zu stärker
einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe
Programm ausstrahlen.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning)
består ar RDS-informationer, som använder sig av
57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags
mottagning möjliggör mottagning av olika slags
informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning
av stationsnamn och automatisk inställning av
alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som
sänder samma program.
Deutsch
Italiano
Svenska
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM.
L'RDS consente di ricevere varie informazioni come
notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di
risintonizzare automaticamente un'emittente più
forte che trasmette lo stesso programma.
Impostazione del modo di
ricezione RDS e ricezione
di stazioni RDS
RDS-mottagning med
inställning av RDS
Einstellen der RDS-
Empfangsfunktion und
Empfangen von RDS-Sendern
Drücken Sie die SRC-Taste, bis die Rundfunkfrequenz
im Display erscheint.
Premere il tasto SRC fino a quando la radiofrequenza
compare sul display.
Håll SRC intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Drücken Sie die FUNC-Taste, so daß die FUNC-
Anzeige (Funktion) leuchtet.
Premere il tasto FUNC in modo da far illuminare
l'indicatore "FUNC" (funzione).
Tryck på FUNC, så att funktionsindikeringen FUNC
visas i teckenfönstret.
Drücken Sie die F1-Taste, um die RDS-Funktion zu
aktivieren.
Premere il tasto F1 per attivare il modo RDS.
Tryck på F1 för att koppla in RDS-mottagning.
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw. f UP
(aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender
einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste länger als 2
Sekunden gedrückt halten, während ein
Sendername angezeigt wird, erscheint die
Senderfrequenz 5 Sekunden lang auf dem
Display.
Wenn das Signal der eingestellten RDS-
Sendestation schwächer wird:
Premere il tasto DN g o f UP per
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si tiene premuto il tasto BAND per più di
2 secondi mentre è visualizzato un nome
stazione, il display visualizza la frequenza
della stazione per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto
si indebolisce:
Tryck på lämplig knapp, DN g eller f UP, för
att ställa in önskad RDS-station.
OBS! Stationsfrekvensen visas i teckenfönstret i
fem sekunder efter att BAND tryckts in och
hållts intryckt i över två sekunder medan ett
stationsnamn visas i teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar
emot blir för låg:
1
4
3
2
AF SEEK: Wenn die F1-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät
automatisch nach einem stärkeren Sender aus
dem AF (Alternativ-Frequenzen)-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint
"SEEK END" auf dem Display.
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto
F1 per almeno 2 secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una stazione
più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza
"SEEK END" (fine ricerca).
Sökning efter alternativa frekvenser AF som
sänder samma program: måste F1 tryckas in i minst
två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter
en station med högre signalstyrka på listan över
alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar
någon alternativ frekvens.
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
36
Deutsch
Italiano
Svenska
Zum Abschalten des RDS-Betriebs
drücken Sie die Taste F1 ein weiteres Mal.
Premere di nuovo il tasto F1 per
disattivare il modo RDS.
Tryck en gång till på F1 för att koppla ur
RDS-mottagning.
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach
Drücken der Taste FUNC
innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden. 5 Sekunden
nach Drücken der Taste schaltet
das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore FUNC si
spegne.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto FUNC.
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale
5 secondi dopo la pressione del
tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt.
Indikatorn FUNC slocknar.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter
att F tryckts in.
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten
folgende Informationen:
PI Programmkennung
PS Name des Senders
AF
Verzeichnis der
Alternativfrequenzen
TP Verkehrsfunkprogramm
TA Verkehrsfunkdurchsage
PTY Programmtyp
EON Einblendung anderer Sender
mit Verkehrsdurchsagen
R.TEXT Radio-Text-Information
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma
PS Nome servizio programma
AF Lista frequenze alternative
TP Programma con notiziari sul
traffico
TA Notiziario sul traffico
PTY Tipo di programma
EON Altre reti rinforzate
R.TEXT Informazioni di testo radio
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de
följande tjänsterna:
PI Programidentifiering
PS Programinformation
AF Alternativa frekvenser
TP Trafikprogram-sändare
TA Trafikmeddelanden
PTY Programtyp
EON Information om andra kanaler
R.TEXT Radiotextinformation
Tips
Informazioni
5
6
37
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Deutsch
Italiano
Svenska
Drücken Sie die FUNC-Taste, so daß die
FUNC-Anzeige (Funktion) leuchtet.
Premere il tasto FUNC in modo da far
illuminare l'indicatore "FUNC" (funzione).
Tryck på FUNC, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
Drücken Sie die F1-Taste, um die RDS-
Funktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das
Display zur Bestätigung "AF" an.
Premere il tasto F1 per attivare il modo.
RDS Il display visualizza "AF" quando il
modo RDS è attivato.
Tryck på F1 för att koppla in RDS-
mottagning.
AF visas i teckenfönstret när RDS-
mottagning är inkopplat.
Drücken Sie die Stationstaste, in der der
gewünschte RDS-Sender gespeichert ist.
Sollte das Sendersignal zu schwach sein,
stellt das Gerät automatisch eine stärkere
Station aus dem AF-Verzeichnis
(Alternativfrequenzen) ein.
Premere il tasto di posizione
preselezionata su cui è stata
preselezionta la stazione RDS desid-
erata. S.e il segnale della stazione
preselezionata è debole, I'apparecchio
cerca e sintonizza automaticamente una
stazione più forte nella lista AF
(frequenze alternative).
Tryck på den förinställningsknapp på
vilken den önskade RDS-stationen har
ställts in. Om den förinställda stationens
signal är svag, kommer enheten
automatiskt att söka och ställa in en
starkare station i AF-listan (Alternativa
Frekvenser).
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem
Sender aus dem PI-Verzeichnis
(Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer
keine Sendung empfangbar ist, zeigt das
Gerät die Frequenz des Festsenders an,
und die Stationsanzeige verschwindet.
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una
stazione nella lista PI (identificazione
programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area
anche in questo caso, l'apparecchio
visualizza la frequenza della stazione
preselezionata e l'indicatore di
preselezione scompare.
När varken förvalsstationen eller den
alternativa frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station
som sänder koderna för
programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
1
2
3
4
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
38
Deutsch
Italiano
Svenska
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht
mehr empfangen werden kann, drücken
Sie dieselbe Stationstaste noch einmal,
um den Ortssender eines anderen Gebiets
einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang".
RDS-Sender können nur in den
Bändern F1, F2 und F3
gespeichert werden.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa
troppo debole per la ricezione, premere
di nuovo lo stesso tasto di preselezione
per sintonizzare una stazione regionale
di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni
RDS, fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le
stazioni RDS possono essere
preselezionate solo nelle bande
F1, F2 e F3.
Zum Abschalten des RDS-Betriebs
drücken Sie die Taste F1 ein weiteres Mal.
Premere di nuovo il tasto F1 per
disattivare il modo RDS.
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach
Drücken der Taste "FUNC"
innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden. 5 Sekunden
nach Drücken der Taste schaltet
das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore FUNC si
spegne.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto FUNC.
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale
5 secondi dopo la pressione del
tasto.
5
6
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt.
Indikatorn FUNC slocknar.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter
att F tryckts in.
Tryck en gång till på F1 för att koppla ur
RDS-mottagning.
När signalstyrkan hos den lokala station,
som ställts in, blir för låg: tryck en gång till
på samma förvalsknapp för att ställa in en
lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons
angående RDS-stationers lagring i
ett stationsförval. RDS-stationer kan
endast lagras på våglängderna F1,
F2 och F3.
39
Mottagning av regionala
(lokala) RDS-stationer
Deutsch
Italiano
Svenska
Ricezione di stazioni
RDS regionali (locali)
Empfang von RDS-
Ortssendern
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Tenere premuto il tasto INTLZ
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "REG" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "REG". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills REG visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die
Ortssender-Empfangsfunktion
einzuschalten (REG ON) bzw.
auszuschalten (REG OFF).
In der REG OFF-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDS-
Ortssender.
Premere il tasto TUNE per attivare o
disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG OFF,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
Tryck på TUNE för att koppla in/ur läget fär
regional mottagning REG.
Efter val av REG OFF fortsätter radion att
ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
4
3
1
2
40
Empfang von
Verkehrsnachrichten
Ricezione di notiziari
sul traffico
Mottagning av
trafikmeddelanden
Deutsch
Italiano
Svenska
Drücken Sie die FUNC-Taste, so daß die
FUNC-Anzeige (Funktion) leuchtet.
Premere il tasto FUNC in modo da far
illuminare l'indicatore "FUNC" (funzione).
Tryck på FUNC, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
1
Drücken Sie die F2-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Premere il tasto F2 per attivare il modo
notiziari sul traffico.
Tryck på F2 för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
2
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare la stazione di notiziari sul
traffico desiderata. Qaudno viene
sintonizzata una stazione di notiziari sul
traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo
quando sono trasmessi. Se non vengono
trasmesse informazioni sul traffico,
l'apparecchio rimane in modo di attesa.
Quando inizia una trasmissione di
informazioni sul traffico, l'apparecchio la
riceve automaticamente e il display
visualizza "TRF-INFO" per 5 secondi e
quindi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa
in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret
efter inställning av en station, som sänder
trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de
sänds. Under tiden då inga meddelanden
sänds, står radion i beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden. Så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas, ställer
radion automatiskt in den aktuella stationen.
TRF-INFO visas i fem sekunder i
teckenfönstret, varefter aktuell
programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion
automatiskt om till beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden.
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts)
bzw. f UP (aufwärts), um den
gewünschten Verkehrsfunksender
einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender
empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP"
zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen
werden automatisch empfangen und
wiedergegeben. Solange keine
Verkehrsnachrichten gesendet werden,
verbleibt das Gerät im Bereitschafts-
zustand für Verkehrsfunkempfang. Wenn
eine Verkehrsfunkdurchsage ausgestrahlt
wird, empfängt das Gerät diese automatisch,
wobei auf dem Display 5 Sekunden lang
"TRF-INFO" und danach wieder die PS-
Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
wieder auf Verkehrsfunk-Empfangsbereit-
schaft.
3
A pagina successiva A nächste Seite A nästa sida
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt. Indikatorn
FUNC slocknar.
4
41
Deutsch
Italiano
Svenska
Hinweise:
Die Einstellung muß nach Drücken der
Taste "FUNC" innerhalb von 5
Sekunden ausgeführt werden. 5
Sekunden nach Drücken der Taste
schaltet das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke
beim Empfang einer Durchsage unter
den Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar ist,
verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang
im Verkehrsfunk-Empfangszustand.
Sollte die Signalstärke länger als 1
Minute unter dem Mindestwert liegen,
blinkt "T.INFO"-Anzeige.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören möchten,
tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an,
um den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk-
Empfangsbereitschaft zurück und gibt
die nächste Durchsage automatisch
wieder.
Wenn die Lautstärke während des
Empfangs einer Verkehrsnachricht
geändert wird, speichert das Gerät die
neue Einstellung. Die nächste
Verkehrsfunk-Durchsage wird danach
automatisch mit der gespercherten
Lautstärke wiedergegeben.
Bei T.INFO-Betrieb stellt der Suchlauf
(SEEK) nur TP-Sender ein.
Note:
L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del
tasto "FUNC". L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale 5
secondi dopo la pressione del tasto.
Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio rimane
in modo di ricezione per 1 minuto. Se il
segnale rimane al di sotto di quel livello
per più di 1 minuto, l'indicatore
"T.INFO" lampeggia.
Se non si desidera ascoltare il notiziario
sul traffico in fase di ricezione, premere
leggermente il tasto T.INFO per saltare
quel notiziario. Il modo notiziari sul
traffico rimane attivato per ricevere il
notiziario successivo.
Se si cambia il livello del volume
durante la ricezione di notiziari sul
traffico, il cambiamento di livello del
volume viene memorizzato. Quando si
riceve successivamente il notiziario sul
traffico, il livello del volume viene
automaticamente regolato sul livello
memorizzato.
Nel modo T.INFO, la sintonia SEEK
seleziona solo stazioni TP.
OBS!
Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt mottagningssätt
fem sekunder efter att F tryckts in.
Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
samma låga nivå i över en minuts tid,
blinkar den indikator "T.INFO".
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds. Radion
kopplas om till beredskap för mottagning
av nästa trafikmeddelande.
När volymen ändras under pågående
mottagning av ett trafikmeddelande, så
lagras den nya volymnivån i minnet.
Den lagrade volymnivån återkallas ur
minnet och ställs automatiskt in nästa
gång radion tar emot ett
trafikmeddelande.
Automatisk stationssökning (SEEK)
ställer bara in stationer som sänder
trafikprogram medan läget T.INFO är
inkopplat.
42
PTY-Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp)
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Mottagning enligt
programtyp PTY
Deutsch
Italiano
Svenska
Drücken Sie die Taste FUNC. Die Anzeige
FUNC leuchtet nun auf.
Premere il tasto FUNC. L'indicatore
FUNC si illumina.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC på knappen tänds.
Halten Sie die F5-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, um die PTY-
Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun
5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird,
zeigt das Display "NO PTY" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender
handelt, wird "NO PTY" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste
innerhalb von 5 Sekunden keine andere
Taste drücken, wird die PTY-Funktion
automatisch wieder aufgehoben.
Premere il tasto F5 per almeno 2 secondi
per attivare il modo PTY. Il tipo di
programma della stazione attualmente
sintonizzata viene visualizzato per 5
secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili,
viene visualizzato "NO PTY" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS,
il display visualizza "NO PTY".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
PTY, il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Håll F5 intryckt i minst två sekunder för att
koppla in PTY. Programtypen för den
station som tas emot för tillfället visas i fem
sekunder i teckenfönstret.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönst-
ret när radion inte kan ta emot koden för
programtyp.
NO PTY visas i teckenfönstret när radion
inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks
in inom fem sekunder efter att PTY
tryckts in.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Aktivieren der PTY-Funktion die
Taste DN
g bzw. f UP, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei
jedem Tastendruck wird zum jeweils
nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
Premere i tasti DN g e f UP entro
5 secondi dopo aver attivato il modo PTY
per scegliere il tipo di programma
desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
Tryck på DN
g eller f UP inom fem
sekunder efter inkoppling av PTY för att
välja önskad programtyp medan PTY
visas i teckenfönstret. Med vart tryck
ändras programtypen till en annan.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M
CLASSICS OTHER M
LIGHT M
CLASSICS OTHER M
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
1
2
3
43
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Auswählen des Programmtyps die
F5-Taste, um den Suchlauf nach einem
Sender mit einem entsprechenden
Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während
des Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein PTY Sender gefunden wird,
erscheint "NO PTY" 2 Sekunden lang auf
dem Display.
Premere il tasto F5 entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per
iniziare la ricerca di una stazione del tipo
di programma selezionato.
L'indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non PTY viene trovata alcuna
stazione, "NO PTY" viene visualizzato
per 2 secondi.
Tryck på F5 inom fem sekunder efter val
av programtyp. Radion börjar nu söka efter
en station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen
blinkar i teckenfönstret under pågående
stationssökning och visas utan att blinka
när radion påträffat en station.
NO PTY visas i två sekunder i teckenfönst-
ret när radion inte påträffar någon PTY
station.
Italiano
Svenska
Deutsch
4
5
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach
Drücken der Taste "F" innerhalb
von 5 Sekunden ausgeführt
werden. 5 Sekunden nach
Drücken der Taste schaltet das
Gerät automatisch wieder auf
Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore FUNC si
spegne.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto "F".
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale
5 secondi dopo la pressione del
tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt.
Indikatorn FUNC slocknar.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
F tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter
att F tryckts in.
44
Empfang von Verkehrs-
nachrichten beim Hören
von Musik (CD oder
Rundfunkprogramm)
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Deutsch
Italiano
Svenska
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto
CD o della radio
Mottagning av
trafikmeddelanden under
pågående CD-skivan
eller radiomottagning
Drücken Sie die FUNC-Taste, so daß die
FUNC-Anzeige (Funktion) leuchtet.
Premere il tasto FUNC in modo da far
illuminare l'indicatore "FUNC" (funzione).
Tryck på FUNC, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
Drücken Sie die F2-Taste wiederholt, bis
"T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Premere ripetutamente il tasto F2 fino a
quando l'indicatore "T.INFO" appare sul
display.
Tryck lämpligt antal gånger på F2 tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Falls noch kein Verkehrsfunksender
eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
DN g (abwärts) bzw. f UP
(aufwärts) den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton des CD-
Spielers/Wechslers bzw. des UKW-
Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
dann wieder auf CD-Wiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono di CD lettore/
cambiatore o della normale trasmissione
FM.
Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
Tryck vid behov på DN g eller f UP
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående CD-spelaren/
skivväxlare eller ordinarie FM-
stationsmottagningen tonas automatiskt
ned så fort ett trafikmeddelande börjar
sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
1
2
3
45
Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem Verkehrsfunk-
sender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
Funktion (Enhanced Other
Networks) ausgestattet, die das
AF-Verzeichnis um zusätzliche
Alternativfrequenzen erweitert.
Während ein RDS EON-Sender
empfangen wird, ist die Anzeige
EON auf dem Display zu sehen.
Wenn der empfangene Sender
keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunk-
sender ein.
Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto per oltre 1 minuto, l'indicazione
"T-INFO" lampeggia.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con
notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. L'indicatore
EON appare durante la ricezione di
stazioni RDS EON. Se la stazione in
fase di ricezione non trasmette
notiziari sul traffico, il ricevitore
sintonizza automaticamente una
stazione correlata che trasmette
notiziari sul traffico quando questo
avviene.
Deutsch
Italiano
Svenska
När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret om
mottagning av ett trafikmeddelande
avbryts i över en minut på grund av för
svaga signaler.
Vid CD-skivan:
en station med en annan
stationsfrekvens, som sänder
trafikmeddelanden, ställs automatiskt in
när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON)
för att uppdatera listan över alternativa
frekvenser. Indikatorn EON (Informa-
tion om andra kanaler) visas under
mottagning av en RDS EON-station.
Radion ställer automatiskt in den
alternativa stationen, då ett
meddelande sänds, när stationen
radion tar emot för tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Premere il tasto F2 per disattivare il modo di
notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO"
scompare.
Zum Abschalten des Verkehrsfunk-empfangs
drücken Sie die F2-Taste. Die Anzeige
"T.INFO" verschwindet dabei zur
Bestätigung.
Tryck på F2 för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige erlischt zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach Drücken
der Taste "F" innerhalb von 5
Sekunden ausgeführt werden. 5
Sekunden nach Drücken der Taste
schaltet das Gerät automatisch
wieder auf Normalbetrieb zurück.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt. Indikatorn
FUNC slocknar.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen F
tryckts in. Radion återgår automatiskt
till normalt mottagningssätt fem
sekunder efter att F tryckts in.
4
5
Premere il tasto FUNC per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Nota: L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del
tasto "F". L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale 5
secondi dopo la pressione del tasto.
46
Empfang mit Programmtyp-
Priorität
Mit dieser Funktion können Sie einen
bestimmten Programmtyp (Musikrichtung,
Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn
gerade keine entsprechende Sendung
ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung
des gewünschten Programmtyps beginnt,
während Sie eine andere hören, wechselt
das Gerät automatisch zu dem Sender, der
das gewünschte Programm ausstrahlt.
Diese Funktion kann bei MW- und LW-
Empfang nicht genutzt werden.
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione consente di preselezionare
un tipo di programma come ad esempio una
categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile
ascoltare programmi del tipo di programma
selezionato perché l'apparecchio
automaticamente dà la precedenza al tipo di
programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa
funzione è attivabile quando l'apparecchio è
regolato su un modo diverso da MW o LW.
Val av önskad programtyp
PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt
att i förväg välja önskad programtyp, som
t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att
lyssna till program enligt den förvalda
programtypen, eftersom radion automatiskt
avbryter mottagningen av stationer med
andra program och istället tar emot en
station som sänder program av denna
programtyp. Detta mottagningssätt kan inte
kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Deutsch
Italiano
Svenska
1
Premere il tasto FUNC. L'indicatore FUNC
si illumina.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC på knappen tänds.
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die Anzeige
FUNC leuchtet nun auf.
A nächste Seite A pagina successiva
A nästa sida
2
Drücken Sie die F6-Taste, um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2
Sekunden lang, wonach der gegenwärtig
eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang
angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist
"NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der P.PTY-Taste
keine andere Taste betätigt wird,
schaltet das Gerät die
Programmtyp-Prioritätsfunktion
wieder aus.
Premere il tasto F6 per attivare il modo PTY
prioritario.
"PRIO PTY" viene visualizzato per 2
secondi e quaindi il tipo di programma
appare per 5 secondi. La regolazione
iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
P.PTY, il modo P.PTY prioritario
viene automaticamente disattivato.
Tryck på F6 för att koppla in läget för val av
önskad programtyp PTY.
PRIO PTY visas i två sekunder i
teckenfönstret, varefter programtypen visas i
fem sekunder. NEWS valdes innan
bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp
P.PTY kopplas automatiskt ur, om
ingen tangent trycks in inom fem
sekunder efter att P.PTY tryckts in.
47
3
Tryck på DN g eller f UP inom fem
sekunder, medan NEWS visas i
teckenfönstret, för att välja önskad
programtyp. Håll därefter P.PTY intryckt
för att koppla in mottagning enligt önskad
programtyp.
4
Deutsch
Italiano
Svenska
Tryck på F6 för att koppla in läget för val
av önskad programtyp P.PTY igen.
Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att
byta programtyp.
Tryck på P.PTY för att koppla ur läget
för val av önskad programtyp PTY.
OBS!
Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Premere il tasto F6 per attivare di nuovo
il modo P.PTY prioritario.
Per cambiare il tipo di programma,
eseguire il punto 3.
Per disattivare la funzione PTY
prioritario, premere il tasto P.PTY.
Nota:
Durante la funzione di P.PTY
prioritario, diversamente dalla funzione
di notiziari sul traffico, il volume non
aumenta durante l'operazione.
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die F6-
Taste.
Wiederholen Sie Schritt 3, um einen
anderen Programmtyp einzustellen.
Zum Abschalten der Programmtyp-
Prioritätsfunktion tippen Sie die P.PTY-
Taste an.
Hinweis:
Im Gegensatz zum Verkehrsfunkempfang
arbeitet die Programmtyp-Prioritäts-
funktion mit der normalen Hörlautstärke.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden,
d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die
DN g- bzw. f UP-Taste, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Drücken Sie dann die P.PTY-Taste. Die
Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
Premere il tasto DN g o f UP
entro 5 secondi mentre "NEWS" è
visualizzato per scegliere il tipo di
programma desiderato. Quindi tenere
premuto il tasto P.PTY. Si attiva la
funzione di PTY prioritario.
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Anzeige FUNC verschwindet dabei zur
Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach
Drücken der Taste FUNC
innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden. 5 Sekunden
nach Drücken der Taste schaltet
das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore FUNC si
spegne.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto FUNC.
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale
5 secondi dopo la pressione del
tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC på knappen slocknar, för
att koppla in normalt mottagningssätt.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter
att F tryckts in.
48
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
des Notfallalarms
In/urkoppling av
nödsignal
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills
PTY31 visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande ordning:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "PTY31" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie
in umgekehrter Reihenfolge durch
die Funktionen schalten.
Premere ripetutamente il tasto f UP per
selezionare "PTY31". A ciascuna pressione
del tasto f UP i modi si susseguono
come segue:
CTA-1505R:
CTA-1502R:
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP SUBW DIM
←←
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM
←←
→→
FM-LV REG PTY31 AMBER
MUTE BEEP BC NFP DIM←←
→→
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, um
zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und
"PTY31 OFF" (ausgeschaltet) zu wählen. Im
PTY31 ON-Modus zeigt das Gerät "ALERT"
auf dem Display an, wenn das PTY31-Signal
(Sonderdurchsage) empfangen wird.
Premere ripetutamente il tasto TUNE per
selezionare il modo PTY31 ON o PTY31
OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio
visualizza "ALERT" sul display quando
riceve un segnale PTY31 (trasmissione di
emergenza).
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för att
välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF. Efter
val av läget PTY31 ON visas ordet ALERT i
teckenfönstret så fort radion tar emot
signalen PTY31 för katastrofmeddelanden.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Premere il testo INTLZ per attivare il modo
selezionato.
Tryck på INTLZ för att koppla in valt läge.
1
2
3
4
49
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Deutsch
Italiano
Svenska
Visualizzazione del
testo radio
I messaggi di testo da una stazione radio
possono essere visualizzati.
Anzeigen von Radio-
Text-Information
Text-Informationen von einem
Rundfunksender können auf dem
Display angezeigt werden.
Visning av radiotext
Textmeddelanden från en radiostation
kan visas i teckenfönstret.
Stellen Sie einen Sender ein, der
Textinformation ausstrahlt.
Drücken Sie die F4-Taste (Radio-Text),
um die Radio-Text-Funktion zu aktivieren.
Das Display zeigt einige Sekunden lang
"R/T WAIT" an, wonach die empfangene
Text-Information über das Display rollt.
Der Text wird angezeigt, bis Sie eine
andere Bedienung ausführen.
Zum Abschalten der Radio-Text-Funktion
drücken Sie die F4-Taste ein weiteres Mal.
Premere il tasto F4 (testo radio) per
attivare il modo di testo radio. Il display
visualizza "R/T WAIT" per alcuni secondi
e quindi inizia a far scorrere il messaggio
di testo. Questo continua fino a che
viene eseguita un'altra operazione.
Per disattivare il modo di testo radio,
premere il tasto F4.
Premere il tasto FUNC. L'indicatore
FUNC si illumina.
Sintonizzare una stazione radio che
trasmette messaggi di testo.
Drücken Sie die Taste "FUNC". Die
FUNC-Anzeige leuchtet nun zur
Bestätigung.
Ställ in en radiostation som sänder
radiotextinformation.
Tryck på F4 för att koppla in läget för
visning av radiotext. R/T WAIT visas först i
några sekunder, varefter aktuellt
textmeddelande rullas fram i
teckenfönstret. Detta fortsätter tills en
annan manövrering av bilstereon sker.
Tryck en gång till på F4 för att koppla ur
läget för visning av radiotext.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC tänds.
1
3
4
2
50
5
Svenska
Italiano
Deutsch
Drücken Sie die Taste FUNC, um wieder
auf Normalbetrieb zu schalten. Die FUNC-
Anzeige verschwindet zur Bestätigung
vom Display.
Hinweise:
Wenn keine Text-Information
ausgestrahlt wird oder der Text nicht
einwandfrei empfangen wird, erscheint
"NO TEXT" 2 Sekunden lang auf dem
Display.
Die Einstellung muß nach Drücken der
Taste "F" innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden. 5 Sekunden nach
Drücken der Taste schaltet das Gerät
automatisch wieder auf Normalbetrieb
zurück.
Premere il tasto FUNC per tornare al
modo di funzionamento normale.
L'indicatore FUNC scompare dal display.
Note:
Se non esiste un messaggio di testo
ricevibile o se l'apparecchio non può
ricevere correttamente un messaggio
di testo, il display visualizza "NO
TEXT" per 2 secondi.
L'impostazione va eseguita entro 5
secondi dalla pressione del tasto "F".
L'apparecchio ritorna automaticamente
al modo normale 5 secondi dopo la
pressione del tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC för att
koppla in normalt mottagningssätt.
Indikeringen FUNC i teckenfönstret
slocknar.
OBS!
NO TEXT visas i två sekunder i
teckenfönstret om den mottagna
stationen inte sänder något
textmeddelande eller om radion inte
lyckas ta emot ett textmeddelande
ordentligt.
Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen F
tryckts in. Radion återgår automatiskt till
normalt mottagningssätt fem sekunder
efter att F tryckts in.
51
Controllo di un CD
Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle da 6 dischi o 12 dischi
opzionale può essere collegato al CTA-1505R/
CTA-1502R se è compatibile Ai-NET. Con un
CD Shuttle collegato tramite l'ingresso Ai-NET
del CTA-1505R/CTA-1502R, il CD Shuttle può
essere controllato dal CTA-1505R/CTA-1502R.
Usando il KCA-400C (dispositivo di
commutazione per più cambiatori) è possibile
controllare vari cambiatori dal CTA-1505R/
CTA-1502R. Vedere la sezione sulla selezione
di cambiatori multipli a pagina 62 per come
selezionare i CD Shuttle.
Note: I comandi per il controllo di CD Shuttle
del CTA-1505R/CTA-1502R sono
operativi solo quando è collegato un
CD Shuttle.
L'indicatore "Shuttle" si illumina nel
modo CD Shuttle.
Manövrering av en CD-
växlare (tillval)
En 6-skivors eller 12-skivors CD-växlare kan
anslutas till CTA-1505R/CTA-1502R, förutsatt
att den är Ai-NET-kompatibel. Efter att en CD-
växlare anslutits till Ai-NET-ingången på CTA-
1505R/CTA-1502R är det möjligt att
manövrera denna CD-växlare från CTA-
1505R/CTA-1502R.
Efter anslutning via CD-växlaromkopplaren
KCA-400C är det möjligt att manövrera flera
CD-växlare från CTA-1505R/CTA-1502R. Vi
hänvisar till avsnittet Val av CD-växlare på
sidan 62 angående val av önskad CD-växlare.
OBS! Reglagen för manövrering av CD-
växlare på CTA-1505R/CTA-1502R
kan endast användas efter att en CD-
växlare anslutits till bilstereon.
Indikatorn Shuttle tänds efter
inkoppling av manövrering av en CD-
växlare.
Deutsch
Italiano
Svenska
Bedienung eines CD-
Shuttle (Option)
Ein als Option angebotener, Ai-NET-kompatibler
Alpine CD-Shuttle kann an den CTA-1505R/
CTA-1502R angeschlossen werden. Wenn ein
CD-Shuttle am Ai-NET-Eingang des CTA-
1505R/CTA-1502R angeschlossen ist, können
alle CD-Funktionen über das Bedienfeld des
CTA-1505R/CTA-1502R gesteuert werden.
Der CTA-1505R/CTA-1502R kann mehrere
Alpine CD-Shuttles steuern, wenn diese über
eine bzw. zwei Multi-Wechsler-Schalteinheiten
(KCA-400C) angeschlossen werden. Siehe
"Auswahl bei Anlagen mit mehreren CD-
Wechslern" auf Seite 62.
Hinweise: Die CD-Bedienelemente am
CTA-1505R/CTA-1502R sind nur
funktionstüchtig, wenn ein CD-
Shuttle angeschlossen ist.
Bei CD-Shuttle-Betrieb wird zur
Bestätigung "Shuttle" angezeigt.
1
Drücken Sie die SRC-Taste, um auf
CHANGER-Betrieb (Wechsler)
umzuschalten. Auf dem Display ist nun
"Shuttle" zusammen mit der CD-Nummer und
der Titelnummer zu sehen.
Hinweis: Zum Starten der Wiedergabe und
für Wiedergabepausen drücken
Sie die -/J-Taste.
Premere il tasto SRC per attivare il modo
CHANGER. Il display visualizza "Shuttle", il
numero di disco e il numero di brano.
Nota: Per iniziare la riproduzione o fare
una pausa nella riproduzione,
premere il tasto -/J.
Tryck på SRC för att aktivera en ansluten
CD-växlare (läget CHANGER). Ordet Shuttle,
ett skivnummer och ett spårnummer visas i
teckenfönstret.
OBS! Tryck på -/J för att starta
uppspelning eller koppla in paus vid
uppspelning.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
52
Deutsch
Italiano Svenska
2
Wenn ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Vergewissern Sie sich, daß die FUNC-
Anzeige nicht leuchtet. Wählen Sie dann die
gewünschte der im CD-Shuttle eingelegten
CDs durch einen Druck auf die
entsprechende Speicherplatz-Taste (F1 bis
F6) aus.
Hinweis: Wenn die FUNC-Anzeige leuchtet,
ist das Auswählen einer CD nicht
möglich.
Wenn ein CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Die CDs 1 bis 6 werden genau so gewählt
wie bei einem CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin.
Zum Auswählen einer der CDs Nr. 7 bis 12
drücken Sie zunächst die Taste FUNC.
Drücken Sie danach eine der Stationstasten.
Wenn die Taste FUNC aktiviert ist, werden
mit den Stationstasten 1 bis 6 die CDs 7 bis
12 gewählt.
Quando è collegato un CD Shuttle da 6
dischi:
Assicurarsi che l'indicatore FUNC sia
spento. Quindi selezionare il disco
desiderato inserito nel CD Shuttle
premendo il corrispondente tasto di
posizione da F1 a F6.
Nota: Se l'indicatore FUNC è illuminato, i
tasti di selezione disco non
funzionano.
Quando è collegato un CD Shuttle da 12
dischi:
Per selezionare i dischi di numero da 1 a 6,
il procedimento è lo stesso che per un CD
Shuttle da 6 dischi. Per selezionare i dischi
di numero da 7 a 12, prima premere il tasto
FUNC. Quindi premere il tasto di
preselezione desiderato. Con il tasto FUNC
attivato, i tasti di preselezione da 1 a 6
rappresentano rispettivamente i dischi da 7
a 12.
När en 6-skivors CD-växlare är ansluten:
Kontrollera först att indikeringen FUNC inte
visas. Välj därefter önskad CD-skiva i CD-
växlaren genom att trycka på den
funktionsknapp (F1 till F6) som motsvarar
numret på önskad CD-skiva.
OBS! Funktionsknapparna kan inte
användas till val av CD-skivor medan
FUNC visas i teckenfönstret.
Efter anslutning av en 12-skivors CD-
växlare:
Gör på samma sätt som för en 6-skivors CD-
växlare för att välja en CD-skiva med
skivnummer 1 till 6. Tryck först på
funktionsknappen FUNC för att välja en CD-
skiva med skivnummer 7 till 12. Varefter det
är det möjligt att välja skivnumren 7 till 12
genom att trycka på lämplig förvalsknapp
(knapparna 1-6 motsvarar nu skivnumren 7-
12).
53
Deutsch
Italiano
Svenska
Musik-Sensor (Sprung)
Sensore musicale (salto)
Musiksensor (Överhoppning)
Tippen Sie die Taste DN g während der
Wiedergabe einmal kurz an, um zum Anfang
des aktuellen Titels zurückzugehen. Um weiter
zurückzuspringen, drücken Sie diese Taste
wiederholt, bis Sie den gewünschten Titel
erreicht haben.
Premere momentaneamente il tasto DN g
una volta durante la riproduzione del disco per
tornare all'inizio del brano attuale. Se si
desidera localizzare un brano più indietro,
premere ripetutamente fino a raggiungere il
brano desiderato.
Tryck ett kort ögonblick på DN g under
pågående CD-uppspelning för att återgå till
början av nuvarande spår. Om Du vill gå tillbaka
till ett melodispår som ligger ännu längre
tillbaka, skall Du upprepningsvis trycka på
knappen tills Du når det önskade melodispåret.
1
Schneller Vor- und
Rücklauf
Avanzamento e ritorno
rapido
Snabbspolning framåt
och bakåt
Drücken Sie die Taste DN g oder f UP,
um schnell nach vorne oder hinten zu gelangen,
bis Sie den gewünschten Abschnitt des Titels
erreicht haben.
1
Tenere premuto il tasto DN g o f UP per
procedere rapidamente indietro o avanti fino a
raggiungere il punto desiderato nel brano.
Tryck på och håll knappen DN g eller f
UP intryckt för att snabbt flytta bakåt eller framåt
tills Du når den önskade punkten i ett
melodispår.
Premere il tasto f UP una volta per saltare
all'inizio del brano successivo. Per localizzare
brani ancora dopo, premere ripetutamente fino
a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce
sia in modo di riproduzione che in modo
di pausa.
Tryck kortvarigt på knappen f UP en gång
för att gå fram till början på det följande
melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår
som ligger ännu längre fram, skall Du
upprepningsvis trycka på knappen tills Du når
det önskade melodispåret.
OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
avspelning eller i pausfunktion.
Tippen Sie die Taste f UP an, um zum
Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu
einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder Pause-
Betriebsart aus gestartet werden.
54
Premere il tasto FUNC* in modo da far
illuminare l'indicatore "FUNC" (funzione).
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi,
premere il tasto due volte.
1
Drücken Sie die FUNC-Taste*, so daß die
FUNC-Anzeige (Funktion) leuchtet.
* Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
drücken Sie die Taste zweimal.
Tryck på FUNC*, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
* Tryck två gånger på F vid CD-uppspelning
på en 12-skivors CD-växlare.
SvenskaItaliano
Deutsch
Wiederholte
Wiedergabe eines Titels
oder einer CD
Riproduzione a
ripetizione di un singolo
brano o dell'intero disco
Repetering av ett spår/
en hel CD-skiva
Premere il tasto F4 durante la riproduzione
CD in modo da visualizzare "RPT" o "RPT
ALL" per riprodurre ripetutamente il brano in
fase di riproduzione o l'intero disco
selezionato.
Nota: Non è possibile ripetere singoli brani
durante la riproduzione M.I.X.
Tryck på F4 under pågående CD-
uppspelning för att koppla in repetering av
nuvarande spår eller av hela CD-skivan som
spelas upp för tillfället (RPT eller RPT ALL
visas i teckenfönstret).
OBS! Repetering av ett spår kan inte
kopplas in under pågående slumpvis
uppspelning (M.I.X.).
Drücken Sie die F4-Taste während der CD-
Wiedergabe, um "RPT" (Wiederholung des
aktuellen Titels) oder "RPT ALL"
(Wiederholung aller Titel) auf dem Display
anzuzeigen.
Hinweis: Bei M.I.X.-Wiedergabebetrieb
kann ein einzelner Titel nicht
wiederholt gespielt werden.
2
3
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Anzeige FUNC verschwindet dabei zur
Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach Drücken
der Taste FUNC innerhalb von 5
Sekunden ausgeführt werden. 5
Sekunden nach Drücken der Taste
schaltet das Gerät automatisch
wieder auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Nota: L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del
tasto FUNC. L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale 5
secondi dopo la pressione del tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC på knappen slocknar, för att
koppla in normalt mottagningssätt.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt mottagningssätt
fem sekunder efter att F tryckts in.
55
Drücken Sie die FUNC-Taste*, so daß die FUNC-
Anzeige (Funktion) leuchtet.
* Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
drücken Sie die Taste zweimal.
1
Premere il tasto FUNC* in modo da far illuminare
l'indicatore "FUNC" (funzione).
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi, premere due
volte il tasto.
Tryck på FUNC*, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
* Tryck två gånger på F vid CD-uppspelning på en
12-skivors CD-växlare.
SvenskaItaliano
Deutsch
Zufallswiedergabe
(M.I.X.)
Riproduzione Casuale (M.I.X.)
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)
Drücken Sie die F3-Taste während der CD-
Wiedergabe. Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
M.I.X. ALL M.I.X. (aus)
Wählen Sie die gewünschte Funktion.
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
werden die Titel der aktuellen CD in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
werden die Titel aller der gegenwärtig
im Magazin eingelegten CDs in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
Zum Deaktivieren der M.I.X.-Funktion drücken Sie
die F3-Taste, bis weder "M.I.X." noch "ALL M.I.X."
auf dem Display angezeigt wird.
Hinweis: Die ALL M.I.X.-Funktion arbeitet nur
dann, wenn ein CD-Shuttle
angeschlossen ist, der eine
Zufallswiedergabefunktion für alle CDs
bietet.
Tryck på F3 under pågående CD-uppspelning.
Vid varje tryck ändras indikeringen i teckenfönstret
enligt följande:
M.I.X. ALL M.I.X. (urkopplat)
Välj önskat läge.
M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
vald CD-skiva upp i slumpvis följd.
ALL M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
samtliga CD-skivor i valt CD-magasin
upp i slumpvis följd.
Tryck på F3 tills varken M.I.X. eller ALL M.I.X. visas
i teckenfönstret för att koppla ur slumpvis
uppspelning.
OBS! Läget ALL M.I.X. kan bara kopplas in när en
CD-växlare som medger denna funktion är
ansluten till bilstereon.
2
3
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Anzeige
FUNC verschwindet dabei zur Bestätigung.
Hinweis: Die Einstellung muß nach Drücken der Taste
FUNC innerhalb von 5 Sekunden ausgeführt
werden. 5 Sekunden nach Drücken der
Taste schaltet das Gerät automatisch wieder
auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Nota: L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del tasto
FUNC. L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale 5
secondi dopo la pressione del tasto.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att indikatorn
FUNC på knappen slocknar, för att koppla in
normalt mottagningssätt.
OBS! Inställning måste göras inom fem sekunder
efter att funktionsknappen FUNC tryckts in.
Radion återgår automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter att F
tryckts in.
Premere il tasto F3 durante la riproduzione CD. A
ciascuna pressione l'indicazione sul display
cambia:
M.I.X. ALL M.I.X. (disattivato)
Selezionare il modo desiderato.
M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
i brani del disco in fase di
riproduzione sono riprodotti in ordine
casuale.
ALL M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
i brani di tutti i dischi nel contenitore
attualmente inserito sono inclusi
nella sequenza di riproduzione
casuale.
Premere il tasto F3 fino a che gli indicatori M.I.X.
e ALL M.I.X. scompaiono per disattivare la
riproduzione M.I.X.
Nota: Il modo ALL M.I.X. è disponibile solo
quando un CD Shuttle dotato di funzione
ALL M.I.X. è collegato all'apparecchio.
56
Drücken Sie die FUNC-Taste*, so daß die
FUNC-Anzeige (Funktion) leuchtet.
* Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
drücken Sie die Taste zweimal.
Premere il tasto FUNC* in modo da far
illuminare l'indicatore "FUNC" (funzione).
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi, premere
due volte il tasto.
Tryck på FUNC*, så att funktionsindikeringen
FUNC visas i teckenfönstret.
* Tryck två gånger på F vid CD-uppspelning
på en 12-skivors CD-växlare.
1
SvenskaItaliano
Deutsch
Anspielen der CD Scorrimento dischi Snabblyssning
Drücken Sie die F5-Taste während der CD-
Wiedergabe, um die einzelnen Titel der CD
jeweils 10 Sekunden lang anzuspielen. Auf
dem Display werden die CD-Nummer, die
verstrichene Spielzeit, "SCAN" und die
Nummer des spielenden Titels angezeigt.
Drücken Sie die F5-Taste ein weiteres Mal,
um die Anspielfunktion auszuschalten und
die normale Wiedergabe fortzusetzen.
Hinweis: Die Einstellung muß nach Drücken
der Taste FUNC innerhalb von 5
Sekunden ausgeführt werden. 5
Sekunden nach Drücken der Taste
schaltet das Gerät automatisch
wieder auf Normalbetrieb zurück.
Premere il tasto F5 nel modo CD per
riprodurre i primi 10 secondi di ciascun
brano sul disco. Il display indica il numero
di disco, il tempo trascorso, "SCAN" e il
numero del brano riprodotto durante la
riproduzione a scorrimento.
Premere di nuovo il tasto F5 per disattivare
la riproduzione a scorrimento e riprendere
la riproduzione normale.
Nota: L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del
tasto FUNC. L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo normale 5
secondi dopo la pressione del tasto.
Tryck på F5 vid CD-uppspelning för att
koppla in snabbgenomlyssning. De första tio
sekunderna av varje spår på vald CD-skiva
spelas upp i följd. Skivnumret, tid som gått,
SCAN och numret på spåret som spelas upp
för tillfället visas samtidigt i teckenfönstret.
Tryck en gång till på F5 för att koppla ur
snabbgenomlyssning och återgå till normal
uppspelning.
OBS! Inställning måste göras inom fem
sekunder efter att funktionsknappen
FUNC tryckts in. Radion återgår
automatiskt till normalt
mottagningssätt fem sekunder efter att
F tryckts in.
2
3
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Anzeige FUNC verschwindet dabei zur
Bestätigung.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo
normale. L'indicatore FUNC si spegne.
Tryck på funktionsknappen FUNC, så att
indikatorn FUNC på knappen slocknar, för att
koppla in normalt mottagningssätt.
57
Svenska
Deutsch
Italiano
Visualizzazione dei
nomi di disco
Indikering av CD-titlarAnzeigen von CD-Titeln
Nachdem ein Titel für eine CD eingegeben
wurde, kann er durch Drücken der Taste
TITLE angezeigt werden.
Beim wiederholten Betätigen der Taste
schaltet das Display von Normalbetrieb auf
CD-Titel (siehe Beispiel unten).
(Das Betiteln von CDs wird auf Seite 58
beschrieben.)
Dopo che si è immesso un titolo per un
disco, è possibile visualizzarlo premendo il
tasto TITLE.
La visualizzazione si alterna tra modo
normale e titolo disco a ciascuna pressione
del tasto TITLE (vedere l'esempio sotto).
(Fare riferimento a pagina 58 per
l'assegnazione di un titolo al disco.)
Efter att en CD-titel lagrats i minnet är det
möjligt att få fram CD-titeln i teckenfönstret
genom att trycka på TITLE.
Med vart tryck på TITLE visas normal
visning, och CD-titel växelvis i teckenfönstret
(se nedanstående exempel).
(Vi hänvisar till sid. 58 angående lagring av
CD-titlar i minnet.)
1
Zeichen und Sonderzeichen/Caratteri e simboli/Tecknet och symbol
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Leer
Bianco
Blank
--------
ALPINE
NORMAL-Anzeige
Modo normale
Normal visning
CD-Titel-Anzeige
Modo titolo disco
Visning av CD-titel
Titel eingegeben
Titol memorizzatop
Titel lagrad
Titel nicht
eingegeben
Titolo non
memorizzato
Ingen titel lagrad
T08 11'03
58
1
SvenskaItaliano
Deutsch
Betiteln von CDs Titolatura dei dischi Lagring av CD-titlar
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CD-
Namen anzuzeigen.
(Siehe Seite 57.)
Premere il tasto TITLE per mostrare il titolo
disco.
(Fare riferimento a pagina 57.)
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
visning av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 57).
2
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Die erste
Eingabestelle blinkt.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi. La prima posizione lampeggia.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder.
Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
3
Drehen Sie am MODE-Regler (Audio
Control), um das gewünschte Zeichen
(Buchstabe/Ziffer/Sonderzeichen) zu wählen.
Girare la manopola MODE (controllo audio)
per selezionare la lettera/numero/simbolo
disponibile per il titolo.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE för att välja
önskad bokstav/siffra/symbol bland de som
kan väljas på.
4
Drücken Sie auf den MODE-Regler (Audio
Control), um das Zeichen einzugeben. Der
blinkende Cursor rückt dabei automatisch zur
nächsten Eingabestelle vor. Sobald diese
blinkt, können Sie das nächste Zeichen des
CD-Namens wählen.
Premere il tasto MODE (controllo audio) per
memorizzare il primo carattere. Il primo
carattere cessa di lampeggiare e il display
passa automaticamente alla posizione
successiva. Quando quella posizione inizia
a lampeggiare, si può scegliere la lettera o
simbolo successivi del titolo.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE för att
mata in det första tecknet. Det tecknet slutar
blinka och markören flyttas automatiskt till
läget för nästa tecken. När det läget blinkar
är det möjligt att välja och mata in nästa
tecken (bokstav/siffra/symbol) i titeln.
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
59
Führen Sie Schritte 3 und 4 wiederholt
aus, um die Benennung zu vervollständigen.
Wenn Sie nach Eingabe des achten
Zeichens die MODE-Taste (Audio Control)
drücken, wird der Name gespeichert.
Eingeben eines Namens mit weniger als 8
Zeichen (z. B. Name mit 3 Zeichen):
Nach Eingeben des 3. und letzten Zeichens
blinkt die 4. Eingabestelle. Gehen Sie nun zu
Schritt 6 über, um die Namenseingabe zu
beenden.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per
completare il titolo. Se si preme il tasto
MODE (controllo audio) dopo aver immesso
l'ottavo carattere, il titolo viene memorizzato
automaticamente.
Quando si immette un titolo di meno di 8
caratteri (per esempio un titolo di 3
caratteri):
Dopo aver immesso 3 caratteri per
completare il titolo, lo spazio per il 4°
carattere lampeggia. Passare al punto 6
per completare il titolo.
Följ igen anvisningarna enligt punkterna 3
och 4 för att skriva in hela titeln. Titeln
lagras automatiskt i minnet när MODE trycks
in efter att ett åttonde tecken skrivits in.
Lagring av en titel med färre än åtta tecken
(t.ex. en titel med tre tecken):
Efter att alla tre tecken skrivits in, blinkar
markören vid läget för ett fjärde tecken. Gå
då vidare till punkt 6 för att lagra titeln i
minnet.
5
Deutsch Italiano Svenska
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den Namen zu
speichern.
Hinweise: Die Zahl der speicherbaren CD-
Namen hängt vom
angeschlossenen CD-Shuttle-
Modell ab. Wenn der Speicher
voll ist, wird beim versuchten
Eingeben eines CD-Namens
"FULL DATA" angezeigt. Es
können dann keine weiteren
CD-Namen gespeichert werden.
Die gespeicherten CD-Namen
werden gelöscht, wenn das Ai-
NET-Kabel zum CD-Shuttle
abgetrennt wird.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per registrare il titolo.
Note: A seconda del CD Shuttle
collegato, il numero di titoli CD
memorizzabili varia. Se si cerca di
memorizzare titoli oltre il limite,
"FULL DATA" appare sul display. A
questo non è possibile
memorizzare altri titoli.
I titoli disco memorizzati sono
cancellati se il cavo Ai-NET che
collega al CD Shuttle viene
scollegato.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder. Den
inskrivna titeln lagras i minnet.
OBS! Antalet CD-titlar som kan lagras i
minnet beror på ansluten CD-växlare.
FULL DATA visas i teckenfönstret vid
försök att lagra fler CD-titlar än vad
som är möjligt. Inga fler CD-titlar kan
då lagras i minnet.
Lagrade CD-titlar raderas ur minnet
om Ai-NET-kabeln till CD-växlaren
kopplas loss.
6
60
SvenskaItaliano
Deutsch
Suchen von betitelten
CDs
Benannte CDs können anhand ihres
Namens herausgesucht werden. (Wie Sie
CDs benennen, erfahren Sie bei "Benennen
von CDs" auf Seiten 58 und 59.)
Ricerca dei dischi
titolati
Si possono cercare i dischi usando i loro
titoli se sono stati assegnati i titoli. (Per
assegnare titoli ai dischi, fare riferimento a
"Assegnazione di titoli ai dischi" alle pagine
58 e 59.)
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar
Önskad CD-skiva kan letas fram med hjälp
av CD-skivans titel, när en sådan finns
lagrad i minnet (vi hänvisar till avsnittet
Lagring av CD-titlar i minnet på sid. 58 och
59).
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der CD-
Titel erscheint. Der Titel blinkt im Display.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto
per almeno 2 secondi mentre il titolo del
disco è visualizzato. Il titolo lampeggia sul
display.
Håll BAND intryckt i minst två sekunder
medan en CD-titel visas i teckenfönstret. Den
senast visade titeln börjar blinka i
teckenfönstret.
1
Drücken Sie die DN (g) Taste (abwärts)
oder (f) UP Taste (aufwärts), um den
gewünschten CD-Titel zu wählen.
Tryck lämpligt antal gånger på DN (g)
eller (f) UP för att välja önskad CD-titel.
Premere il tasto DN (g) o (f) UP per
selezionare il titolo del disco desiderato.
2
Drücken Sie die BAND-Taste, um die
gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht
automatisch die betreffende CD auf und
startet den Abspielvorgang.
Premere il tasto BAND per riprodurre il
disco selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Tryck på BAND för att spela upp den valda
CD-skivan. CD-skivväxlaren söker
automatiskt reda på och spelar upp den CD-
skivan.
3
61
1
SvenskaItaliano
Deutsch
Cancellazione del
titolo dei dischi
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo e
tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
lagring av CD-titlar. Håll därefter samma
knapp intryck i minst tre sekunder.
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie die
Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Löschen von CD-Titeln
Radering av CD-titlar
2
Premere il tasto -/J audio e tenerla
premuta per almeno 2 secondi per attivare
il modo di scorrimento nomi. Il titolo sul
display lampeggia.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att
aktivera avsökningsfunktionen. Titeln i
teckenfönstret börjar blinka.
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie
sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
um die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren.
Im Display blinkt der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste DN (g) (abwärts)
oder (f) UP (aufwärts) wiederholt, bis der
zu löschen gewünschte Titel im Display
erscheint.
Premere ripetutamente il tasto DN (g) o
(f) UP fino a quando il titolo del disco da
cancellare viene visualizzato.
Tryck lämpligt antal gånger på DN (g)
eller (f) UP tills titeln som ska raderas
visas i teckenfönstret.
4
Drücken Sie die -/J-Taste und halten Sie
sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
um den im Display gezeigten Titel zu
löschen.
Håll -/J intryckt i minst två sekunder för att
radera CD-titeln som visas ur minnet.
Premere il tasto -/J e tenerla premuta per
almeno 2 secondi per cancellare il titolo del
disco visualizzato.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den Titel-
Löschen-Betrieb aufzuheben.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto
per almeno 3 secondi per disattivare il
modo di cancellazione del titolo dei dischi.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för att
koppla ur läget för radering av CD-titlar.
62
SvenskaItaliano
Deutsch
Wahl zwischen
mehreren Wechslern
Das Alpine Ai-NET-System unterstützt bis
zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr
CD-Wechsler eingesetzt werden sollen,
wird die KCA-400C (Multi-Wechsler-
Schalteinheit) benötigt. Mit einer
Schalteinheit können bis zu 4 CD-Shuttles
angeschlossen werden. Wenn Sie 2
Schalteinheiten verwenden, können Sie bis
zu 6 CD-Shuttles anschließen.
Selezione del
multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può supportare fino a
6 CD Shuttle. QUando si controllano due o più
cambiatori, è necessario usare il KCA-400C
(dispositivo di commutazione cambiatori
multipli). Se si usa un dispositivo di
commutazione è possibile collegare fino a 4
CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di
commutazione si possono collegare fino a 6
CD Shuttle.
Att välja CD-
skivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter
anslutning av upp till sex stycken CD-
skivväxlare. När fler än en CD-skivväxlare ska
anslutas måste skivväxlaromkopplaren KCA-
400C också användas. När en
skivväxlaromkopplare används är det möjligt
att ansluta upp till fyra CD-skivväxlare. När två
skivväxlaromkopplare används är det möjligt
att ansluta upp till sex CD-skivväxlare.
1
Drücken Sie die SRC-Taste am CTA-1505R/
CTA-1502R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu
schalten.
Premere il tasto SRC sul CTA-1505R/CTA-
1502R per attivare il modo CD Shuttle.
Tryck på väljaren för ljudkälla på CTA-1505R/
CTA-1502R för att koppla in läget för
skivspelning på CD-skivväxlare.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf
CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an
der Fernbedienung (RUE-4185) drücken.
Zum Auswählen des gewünschten CD-
Shuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
Oppure premere il tasto SOURCE sul
telecomando (RUE-4185) per attivare il modo
CD Shuttle. Passare al punto
3
sotto per
selezionare il CD Shuttle desiderato.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen
(RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på
CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt
3
för att välja önskad CD-skivväxlare.
2
Drücken Sie die BAND-Taste am CTA-
1505R/CTA-1502R, oder an der RUE-4185,
um den CD-Shuttle-Wahlmodus zu
aktivieren.
Premere il tasto BAND sul CTA-1505R/CTA-
1502R o sul RUE-4185 per attivare il modo di
selezione CD Shuttle.
Håll BAND på CTA-1505R/CTA-1502R eller på
RUE-4185 intryckt för att koppla in läget för val
av CD-skivväxlare.
RUE 4185
CD-CHG
SOURCE A.PROC
BAND
PROG
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
63
Svenska
Deutsch
Italiano
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach
Schritt 2 3 Sekunden lang aktiv. Drücken
Sie die BAND-Taste, bis die Anzeige der
gewünschten CD-Shuttle im Display
erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
nicht angeschlossen ist, zeigt das
Display "NO CHGRX" an.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste
an der Fernbedienung, bis der gewünschte
Wechsler auf dem Display angezeigt wird.
4
Il modo di selezione CD Shuttle rimane
attivo per 3 secondi quando la fase 2 è
stata eseguita. Premere il tasto BAND fino
a quando l'indicatore del CD Shuttle
desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGRX".
Oppure premere il tasto BAND sul
telecomando fino a che l'indicatore del
cambiatore desiderato appare sul display.
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat
under tre sekunder efter att lämplig knapp
enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal
gånger på BAND tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
OBS! NO CHGRX visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits
till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck alternativt lämpligt antal gånger på
BAND på fjärrkontrollen tills numret på
önskad CD-växlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens
manövrering, angående tillvägagångssättet
vid skivspelning på vald CD.
Per controllare il cambiatore selezionato
vedere il paragrafo "Funzionamento del
CD".
Zum Betrieb des gewählten Wechslers siehe
"CD-Wiedergabe".
64
Svenska
Equalizer-Presets (nur
beim CTA-1505R)
Werkseitig wurden sechs typische
Equalizer-Einstellungen für eine Reihe
von Musikrichtungen vorprogrammiert.
Halten Sie die EQ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Die Equalizer-
Betriebsart ist nun aktiviert.
1
Italiano
Deutsch
2
Zum Abrufen des Presets mit der
gewünschten Equalizer-Einstellung
drücken Sie die entsprechende
Speicherplatz-Taste (F1 bis F6). Sechs
Equalizer-Presets wurden werkseitig
vorprogrammiert. (Siehe Übersicht auf der
nächsten Seite.)
Zum Abschalten der Equalizer-Betriebsart
halten Sie die EQ-Taste erneut
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Hinweis: Wenn Sie nach Aktivieren der
Equalizer-Betriebsart keine
weitere Taste betätigen, wird die
Betriebsart automatisch wieder
aufgehoben.
3
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Preselezioni equalizzatore
(solo CTA-1505R)
Sei impostazioni tipiche
dell'equalizzatore sono state
preselezionate in fabbrica per vari tipi di
materiale musicale.
Tenere premuto il tasto EQ per almeno 3
secondi. Si attiva il modo equalizzatore.
Premere uno dei tasti di posizione (da F1
a F6) corrispondente alla curva di
equalizzazione desiderata. Le sei curve
di equalizzazione sono state
preselezionate in fabbrica come descritto
di seguito. (Vedere la pagina
successiva.)
Per disattivare il modo equalizzatore,
premere di nuovo il tasto EQ per almeno
3 secondi.
Nota: Se non si preme alcun tasto dopo
l'attivazione del modo
equalizzatore, il modo
equalizzatore viene disattivato.
Förvalda frekvenskurvor
(gäller CTA-1505R)
Sex typiska frekvenskurvor för olika slags
musik ställdes in som förval i den
inbyggda equalizern före bilstereons
leverans från fabriken.
Håll EQ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för manövrering av inbyggd
equalizer.
Tryck på den funktionsknapp (F1-F6) som
motsvarar önskad frekvenskurva. De sex
förvalda frekvenskurvorna beskrivs på
nästa sida.
Håll EQ intryckt i minst tre sekunder igen
för att koppla ur läget för manövrering av
inbyggd equalizer.
OBS! Läget för manövrering av inbyggd
equalizer kopplas också ur ifall
ingen knapp trycks in efter att
läget kopplats in.
65
12
3
4
5
6
Svenska
Italiano
Deutsch
1 Einstellung 1: FLAT (linearer Verlauf)
Die Kennlinie mit linearem Verlauf wird durch
einen Druck auf die Taste F1 abgerufen.
2 Einstellung 2: MALE (VOCAL, männlich)
Die MALE-Einstellung wird durch einen Druck
auf die Taste F2 abgerufen.
3 Einstellung 3: FEMALE (VOCAL, weiblich)
Die FEMALE-Einstellung wird durch einen
Druck auf die Taste F3 abgerufen.
4 Einstellung 4: POPS
Die POPS-Einstellung wird durch einen Druck
auf die Taste F4 abgerufen.
5 Einstellung 5: ROCK
Die ROCK-Einstellung wird durch einen
Druck auf die Taste F5 abgerufen.
6 Einstellung 6: NEWS (Nachrichten)
Die NEWS-Einstellung wird durch einen
Druck auf die Taste F6 abgerufen.
1 Impostazione 1: FLAT
Premere il tasto F1 per selezionare la
risposta in frequenza piatta.
2 Impostazione 2: MALE (VOCAL)
Premere il tasto F2 per selezionare
l'impostazione MALE (uomo).
3 Impostazione 3: FEMALE (VOCAL)
Premere il tasto F3 per selezionare
l'impostazione FEMALE (donna).
4 Impostazione 4: POPS
Premere il tasto F4 per selezionare
l'impostazione POPS (musica pop).
5 Impostazione 5: ROCK
Premere il tasto F5 per selezionare
l'impostazione ROCK (musica rock).
6 Impostazione 6: NEWS
Premere il tasto F6 per selezionare
l'impostazione NEWS (notiziari).
1 Kurva 1: FLAT
Tryck på F1 för att välja en kurva med
rakt frekvensomfång.
2 Kurva 2: MALE (VOCAL)
Tryck på F2 för att välja en kurva för
återgergivning av manlig sång.
3 Kurva 3: FEMALE (VOCAL)
Tryck på F3 för att välja en kurva för
återgergivning av kvinnlig sång.
4 Kurva 4: POPS
Tryck på F4 för att välja en kurva för
återgergivning av populärmusik.
5 Kurva 5: ROCK
Tryck på F5 för att välja en kurva för
återgergivning av rockmusik.
6 Kurva 6: NEWS
Tryck på F6 för att välja en kurva för
återgergivning av nyhetsprogram.
66
Programmieren eigener
Equalizer-Einstellungen
(nur beim CTA-1505R)
Bei Bedarf können Sie die Equalizer-
Einstellungen bearbeiten, um den Klang
nach eigenem Geschmack zu ändern.
Svenska
Italiano
Deutsch
Regolazione delle
impostazioni
dell'equalizzatore
(solo CTA-1505R)
Si possono modificare le impostazioni
dell'equalizzatore per creare una curva di
risposta più aderente ai propri gusti.
Justering av
frekvenskurvor (gäller
CTA-1505R)
Frekvenskurvorna i den inbyggda
equalizern kan justeras för att skapa egna
frekvenskurvor enligt personlig smak.
Stellen Sie, während der Frequenzbereich
blinkt, mit der Taste DN g bzw. f UP
den gewünschten Dämpfungs- bzw.
Verstärkungspegel ein. Zum Einstellen
anderer Frequenzbänder führen Sie
Schritte 2 und 3 wiederholt aus.
Zum Programmieren einer weiteren
Equalizer-Einstellung wiederholen Sie
Schritte 1 bis 3.
3
1
Tryck på någon av funktionsknapparna F1
till F6 för att välja en förvald frekvenskurva
för justering.
2
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Schritt 1 mit der BAND-Taste das
einzustellende Frequenzband. Die BAND-
Anzeige des gewählten Bands blinkt zur
Bestätigung.
Entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto 1, premere il tasto BAND per
selezionare la banda di frequenza da
regolare.
L'indicatore BAND della frequenza
selezionata lampeggia.
Tryck på BAND inom fem sekunder efter
att en funktionsknapp tryckts in enligt
punkt 1 för att välja det frekvensband
som ska justeras.
Indikeringen BAND för valt frekvensband
börjar blinka.
Premere uno dei tasti di posizione da F1
a F6 per selezionare l'impostazione
equalizzatore preselezionata che si
desidera modificare.
Drücken Sie die Speicherplatz-Taste (F1
bis F6), deren Equalizer-Einstellung als
Ausgangsbasis dienen soll.
Premere il tasto DN g o f UP
mentre la gamma di frequenza
lampeggia rispettivamente per ridurre o
alzare il livello. Ripetere i punti 2 e 3
per regolare altre gamme di frequenza.
Per modificare altre impostazioni
equalizzatore, ripetere i punti da 1 a 3.
Tryck på DN g eller f UP medan
frekvensområdet blinkar i teckenfönstret
för att sänka eller höja frekvensnivån. Följ
anvisningarna enligt punkt 2-3 för att
justera fler frekvensområden.
Följ anvisningarna enligt punkt 1-3 för
att justera fler förvalda frekvenskurvor.
67
Speichern von Equali-
zer-Einstellungen (nur
beim CTA-1505R)
Svenska
Italiano
Deutsch
Memorizzazione delle
impostazioni
equalizzatore (solo
CTA-1505R)
Lagring av
frekvenskurvor i minnet
(gäller CTA-1505R)
Wählen Sie die zu speichernde Equalizer-
Einstellung (Preset oder eigene
Einstellung).
1
Selezionare l'impostazione equalizzatore
desiderata (preselezione di fabbrica o
personale) che si desidera memorizzare.
Välj den frekvenskurva (förvald eller egen)
som ska lagras i minnet.
2
Betätigen Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Schritt 1 eine der Tasten von F1 bis
F6, und halten Sie die Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Das Dreieck-
Symbol (9) blinkt nun 5 Sekunden lang,
um anzuzeigen, daß das Gerät
speicherbereit ist.
Entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto 1, tenere premuto uno dei tasti di
posizione F1-F6 per almeno 2 secondi. Il
triangolo (9) lampeggia per 5 secondi
indicando che l'apparecchio è pronto alla
memorizzazione.
Tryck in vilken som helst av
funktionsknapparna F1-F6 inom fem
sekunder efter att anvisningen i punkt 1
följts och håll knappen intryckt i minst två
sekunder. Triangeln (9) blinkar i
teckenfönstret under fem sekunder och
anger att lagring kan ske.
3
Während das Dreieck-Symbol (9) blinkt,
drücken Sie die Taste (F1 bis F6), in deren
Speicherplatz die gewählte Equalizer-
Einstellung festgehalten werden soll. Zum
Speichern weiterer Einstellungen führen
Sie Schritte 1 bis 2 wiederholt aus.
Mentre il triangolo (9) lampeggia,
premere il tasto di posizione F1-F6 su cui
si desidera memorizzare l'impostazione
equalizzatore selezionata. Ripetere i
punti 1 e 2 per memorizzare altre
impostazioni.
Tryck på den funktionsknapp (F1-F6)
under vilken vald frekvenskurva ska lagras
medan triangeln (9) blinkar i
teckenfönstret. Följ anvisningarna enligt
punkt 1-2 för att lagra fler
frekvenskurvor iminnet.
68
Abrufen gespeicherter
Equalizer-Einstellungen (nur
beim CTA-1505R)
Svenska
Italiano
Deutsch
1
Halten Sie die EQ-Taste mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt.
Zum Abrufen einer Equalizer-Einstellung drücken
Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Schritt 1 die
betreffende Taste (F1 bis F6). Der Equalizer gibt
nun die Kennlinie vor, die Sie zuvor gespeichert
haben.
2
Umschalten zwischen den
werkseitigen Presets und
den selbst programmierten
Equalizer-Einstellungen (nur
beim CTA-1505R)
1
Drücken Sie bei Equalizer-Betrieb die EQ-Taste,
um zwischen den werkseitigen Presets und den
selbst programmierten Equalizer-Einstellungen
umzuschalten.
Bei den werkseitigen Presets wird auf dem Display
"M" angezeigt. Bei den eigenen Equalizer-
Einstellungen wird auf dem Display "P" angezeigt.
Richiamo delle impostazioni
equalizzatore memorizzate
(solo CTA-1505R)
Per richiamare la preselezione, premere uno dei
tasti F1-F6 entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto 1. Questo fornisce le caratteristiche
sonore create personalmente.
Återkallning av lagrade
frekvenskurvor (gäller
CTA-1505R)
Håll EQ intryckt i över tre sekunder.
Tryck på någon av funktionsknapparna F1 till F6
inom fem sekunder efter att EQ tryckts in enligt
punkt 1 för att återkalla en lagrad frekvenskurva.
Ljudet återges enligt vald ljudkarakteristik.
Tenere premuto il tasto EQ per più di 3 secondi.
Alternazione tra le curve
caratteristiche di fabbrica
e personali
(solo CTA-1505R)
Premere il tasto EQ nel modo equalizzatore per
alternare tra curve di fabbrica e curve personali.
Quando sono selezionate le curve di fabbrica, "M"
appare sul display. Quando sono selezionate le
curve personali, "P" appare sul display.
Växling mellan förvalda
och egna frekvenskurvor
(gäller CTA-1505R)
Koppla in läget för manövrering av inbyggd
equalizer och tryck sedan på EQ för att växla
mellan lägena för förvalda respektive egna
frekvenskurvor.
Vid val av en förvald frekvenskurva visas bokstaven
M i teckenfönstret. Vid val av en egen
frekvenskurva visas bokstaven P i teckenfönstret.
69
Auswählen der Equali-
zer-Anzeigefunktion
1
Drücken Sie die DISP-Taste (Display), um
die gewünschte Equalizer-Anzeigefunktion
zu wählen.
Beim wiederholten Betätigen der Taste
wird in der auf Seite 70 gezeigten
Reihenfolge weitergeschaltet.
Svenska
Italiano
Deutsch
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Cambiamento dei
modi di visualizzazione
Premere il tasto DISP (DISPLAY) per
selezionare il modo con lo schema di
visualizzazione desiderato.
A ciascuna pressione gli schemi di
visualizzazione cambiano come mostrato
a pagina 70.
Ändring av
visningsmönster
Tryck på DISP (DISPLAY) för att välja
önskat visningsmönster i teckenfönstret.
Varje gång knappen trycks in ändras
visningsmönstret enligt beskrivningen på
sid. 70.
70
4
5
6
7
8
1
2
3
Svenska
Italiano
Deutsch
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
!
• 63 • 160 • 400 • 1K • 2.5K • 6.3K • 16K •
RADIO
CD
1 Schema EQ (solo CTA-1505R)
2 Schema analizzatore di spettro
3 Schema tenuta di picco
4 Schema a valore di picco crescente
5 Schema a lettera "i"
6 Schema a blocchi
7 Schema a specchio
8 Schema a doppia impilatura spettro
9 Visualizzazione a scorrimento
(Ripete da DISP2 a DISP8 ogni 5
secondi all'infinito.)
1 EQ-mönster (gäller CTA-1505R)
2 Spektralanalysmönster
3 Toppnivåmönster
4 Toppvärdesökningsmönster
5 i-mönster
6 Klossmönster
7 Spegelmönster
8 Spektralmönster med dubbla staplar
9 Mönsterpresentation
(Mönstren DISP-1 till DISP-8 visas om
och om igen i fem sekunder varje
gång.)
9 Durchlaufanzeige
(Aufeinanderfolgende Endlos-
Weiterschaltung von DISP2 bis DISP8 in
Abständen von 5 Sekunden)
7 Anzeige mit Balkenspiegelung
8 Doppelspektrumanzeige
6 Blockdarstellung
5 "i"-Muster-Anzeige
4 Anzeige mit überhöhten Spitzenpegeln
3 Anzeige mit gehaltenen Spitzenpegeln
1
Normale Equalizeranzeige (nur CTA-1505R)
2 Spektrumanalysator
! Betriebsartanzeige
Informiert über die jeweilige Betriebsart
! Indicazione di modo di
funzionamento
Indica ciascun modo di
funzionamento.
! Visning av manövreringsläge
Visar de olika manövreringslägena
71
SvenskaItaliano
Deutsch
Knappar på fjärrkontrollen
(medföljande modell RUE-4185)
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa
ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att
koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan
spelning och paus på CD-skivan.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för
manövrering av CD-växlare.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Tryck på denna knapp för att byta våglängd i
följande ordning.
6 Volymknappar
För att höja volymen:
tryck på L.
För att sänka volymen:
tryck på K.
A pagina successiva A nästa sidaA nächste Seite
Bedienelemente an der Fernbedie-
nung (RUE-4185 mitgeliefert)
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB
gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung
drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei CD.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des
Frequenzbands
Das Frequenzband wird beim Drücken der Taste nach
folgendem Schema gewechselt.
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke:
Drücken Sie die L-Taste
Zum Senken der Lautstärke:
Drücken Sie die K-Taste.
Comandi sul telecomando
(RUE-4185 in dotazione)
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare
immediatamente il volume di 20 dB. Premere di
nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/
spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di
riproduzione e di pausa per la piastra a il CD.
4 Tasto di cambiatore CD
Premere il tasto per passare all'uso del
cambiatore CD.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
Premendo il tasto la banda cambia come
indicato sotto.
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume:
Premere il tasto L.
Per abbassare il livello del volume:
Premere il tasto K.
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
1
2
3
4
5
6
72
Deutsch
Svenska
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
12...6
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Zum Weiterschalten zur nächsten CD in aufsteigender
Folge.
Equalizer-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
8-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts
CD-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des spielenden
Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts
CD-Betrieb: Für Vorlauf an den Anfang des nächsten
Titels.
A pagina successiva
A nästa sida
A nächste Seite
Italiano
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
12...6
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco
(UP)
Premere il tasto per selezionare un disco in
ordine ascendente.
Modo equalizzatore: Dopo aver richiamato
ciascun modo con il tasto A.PROC, premere
il tasto 8 per selezionare ciascun modo.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere
Modo CD: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire
Modo CD: Premere il tasto per avanzare
all'inizio del brano successivo.
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett högre
förvalsnummer enligt nedan.
12...6
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (högre skivnummer)
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
i skivnummerordning.
Vid ljudbehandling: tryck på 8 för att välja
önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt
valts med knappen A.PROC.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för lägre frekvenser
Vid skivspelning på CD: tryck på denna
knapp för att återgå till början av spåret som
spelas upp.
9 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp
för högre frekvenser
Vid CD-uppspelning på CD-spelare: Tryck
på denna knapp för att gå över till början av
nästa spår.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
8
9
7
73
SvenskaItaliano
Deutsch
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre
förvalsnummer enligt nedan.
65...1
Vid CD-uppspelning på CD-växlare:
skivväljare (lägre skivnummer)
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
i omvänd skivnummerordning.
Vid ljudbehandling: tryck på 9 för att välja
önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt
valts med knappen A.PROC.
" Väljare för ljudprocessor (A.PROC) (gäller
CTA-1505R)
Tryck på knappen för omkoppling mellan
equalizerinställning/BBE-behandling.
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad
ljudkälla.
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
65...1
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione disco
(DN)
Premere il tasto per selezionare un disco in
ordine discendente.
Modo equalizzatore: Dopo aver richiamato
ciascun modo con il tasto A.PROC, premere
il tasto 9 per selezionare ciascun modo.
" Tasto di processore audio (solo CTA-
1505R)
Premere il tasto per alternare tra i modi
equalizzatore e BBE.
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach folgendem
Schema:
65...1
CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Zum Weiterschalten zur nächsten CD in
absteigender Folge.
Equalizer-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
9-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
" Klangprozessor-Taste (nur CTA-1505R)
Drücken Sie die Taste, um zwischen Equalizer-
und BBE-Modus umzuschalten.
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
#
!
"
74
SvenskaItaliano
Deutsch
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen
(Größe "AAA") oder gleichwertige
Trockenbatterien
Batteribyte
Användbara batterier: använd två
stycken torrbatterier (storlek AAA) eller
motsvarande.
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen
Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile
premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco
formato "AAA" o equivalente.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det
kraftigt utåt.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die Batterien mit korrekt
ausgerichteten Polen ein, wie in der
Abbildung dargestellt.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto facendo
attenzione alla polarità, come illustrato.
Byt ut batterierna.
Sätt i batterierna i batterifacket med
batteripolerna vända åt korrekt håll enligt
illustrationen.
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung,
bis er hörbar einrastet.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a
sentire uno scatto.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett
klick hörs.
3
e
d
d
e
75
Disc-Stabilisator
stabilizzatore disco
Skivstabilisator
Transparentfolie
Foglio trasparente
Genomskinligt skikt
FALSCH
SCORRETTO
FEL
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
SvenskaItaliano
Deutsch
Richtige Handhabung
Achten Sie darauf, die Disc nicht fallen zu
lassen. Fassen Sie die Disc so an, daß Sie
keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche
hinterlassen. Discs dürfen weder
beschrieben noch mit irgendeinem
Gegenstand beklebt werden.
Uso corretto
Non lasciare cadere i dischi. Tenere i dischi
in modo da non lasciare impronte digitali
sulla superficie. Non attaccare nastro
adesivo, carta o etichette adesive al disco.
Non scrivere sul disco.
Korrekt hantering
Tappa inte skivan när Du hanterar den. Håll i
skivan så att Du inte lämnar fingeravtryck på
dess yta. Fäst inte tejp, papper eller etiketter
på skivan. Skriv inte på skivan.
Skivrengöring
Fingeravtryck, damm och smuts på skivans
yta kan orsaka att CD-spelaren hoppar över
melodispåren. Som rutinrengöring skall Du
torka av spelytan med en ren, mjuk duk från
skivan centrum ut mot dess kanter. Om
skivans yta är svårt förorenad, kan Du fukta
en ren, mjuk duk i en lösning av milt
rengöringsmedel innan Du torkar av skivan.
Pulizia dei dischi
Impronte digitali, polvere o sporcizia sulla
superficie del disco possono causare salti
di suono. Per la pulizia normale, passare la
superficie di riproduzione con un panno
morbido pulito dal centro del disco verso il
bordo esterno. Se la superficie è molto
sporca, inumidire un panno morbido pulito
con una soluzione di detergente neutro
delicato prima di pulire il disco.
Disc-Reinigung
Fingerabdrücke, Staub und Schmutz auf der
Oberfläche der Disc können Tonaussetzer
verursachen. Wischen Sie die Spiel-
Oberfläche der Disc routinemäßig mit einem
sauberen, weichen Tuch von der Mitte zum
Rand hin ab. Bei starker Verschmutzung
können Sie das Tuch mit einer milden,
neutralen Reinigungslösung anfeuchten,
bevor Sie die Disc abwischen.
Disc-Zubehör
Zum Schutz der Disc-Oberfläche und zur
Verbesserung der Klangqualität sind
verschiedene Zubehör-Artikel im Fachhandel
erhältlich. Die meisten dieser Zubehör-Artikel
beeinflussen jedoch die Dicke und/oder den
Durchmesser der Disc. Durch den Gebrauch
derartiger Zubehör-Artikel können
Betriebsstörungen verursacht werden. Wir raten
davon ab, derartige Zubehör-Artikel für Discs zu
verwenden, die mit Alpine-CD-Playern
abgespielt werden.
Accessori disco
Esistono vari accessori reperibili in
commercio per la protezione della
superficie del disco e il miglioramento della
qualità sonora. Tuttavia, la maggior parte di
essi altera lo spessore e/o il diametro del
disco. L'uso di tali accessori può causare
l'eccedimento delle specifiche disco e
problemi di funzionamento. Consigliamo di
non impiegare tali accessori per i dischi
riprodotti in lettori CD Alpine.
Skivtillbehör
Det finns olika slags tillbehör i handeln för att
skydda skivytan och för att förbättra
ljudkvaliteten. Flertalet av dessa kommer
emellertid att påverka tjockleken och/eller
diametern på skivan. Användning av sådana
tillbehör kan orsaka att skivan inte längre
motsvarar standardspecifikationerna och orsaka
användningsproblem. Vi rekommenderar att Du
inte använder dessa slags tillbehör på skivor
som spelas med Alpine CD-spelare.
76
In caso di difficoltà
Felsökning
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida
aiuta ad isolare il problema se il problema è
dovuto all'apparecchio. Altrimenti,
assicurarsi che il resto del sistema sia
collegato correttamente o consultare il
proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett
fel. De nedanstående råden hjälper dig att
lösa de flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller
kontakta Alpines representant när felet inte
går att reparera.
SvenskaDeutsch Italiano
Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
Gerät reagiert nicht; keine
Anzeige.
Zündung ausgeschaltet.
Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen
angeschlossen ist, wird es bei
ausgeschalteter Zündung nicht mit
Strom versorgt.
L'apparecchio non funziona e
non c'è alcuna visualizzazione.
La chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
Bordnetz-Anschlußfehler.
Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
Felaktig anslutning av ingående
strömkabel.
Kontrollera strömkabelns anslutning.
Sicherung durchgebrannt.
Die Sicherung am Batterie-
Zuleitungskabel des Geräts prüfen;
ggf. durch eine neue Sicherung mit
identischen Kennwerten ersetzen.
Fusibile saltato.
Controllare il fusibile del cavo batteria
dell'unità; sostituirlo con un altro del
valore appropriato se necessario.
Säkringen har smält.
Kontrollera säkringen på bilstereons
batterikabel. Byt vid behov ut
säkringen mot en säkring med korrekt
amperetal.
Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen
Gegenstand hineindrücken.
Il microcomputer interno ha
malfunzionato a causa di disturbi di
interferenza, ecc.
Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto
appuntito.
Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
77
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
Kein Empfang.
Antenne nicht oder schlecht
angeschlossen.
Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
Impossibilità di ricevere le
stazioni.
Assenza di antenna o collegamenti
aperti dei cavi.
Assicurarsi che l'antenna sia
collegata correttamente; sostituire
l'antenna o il cavo se necessario.
Omöjligt att ställa in önskad
station.
Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
SvenskaItalianoDeutsch
Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
Ett område där stationens signalstyrka är
låg.
Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer
med låga och höga signalstyrkor.
Det kan hända att antennen inte jordats
och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och
monteringsläge.
Kan hända antennen inte skjutits ut helt
och hållet.
Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Impossibilità di sintonizzare le
stazioni nel modo di ricerca.
Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
Se ci si trova in un'area di segnale
primario, l'antenna può non essere
messa a terra e collegata correttamente.
Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che
l'antenna abbia una messa a terra
adeguata nella sua posizione di
installazione.
L'antenna può non essere della
lunghezza appropriata.
Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
Suchlaufabstimmung arbeitet
nicht.
Schlechte Empfangslage.
Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
78
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
Starkes Empfangsrauschen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne liegt nicht an Masse.
Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
La trasmissione è rumorosa.
L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
Störningar under pågående
radiomottagning.
Antennen har inte skjutits ut så långt det
går.
Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Bristfällig jordning av antenn.
Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera
monteringsläget.
SvenskaDeutsch Italiano
Il CD shuttle non funziona.
È stata superata la gamma di
temperatura per il funzionamento (oltre
50°C) per il cambiatore CD.
Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
CD-skivväxlaren kan inte
manövreras.
CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst
+50°C.
Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Tonschwankungen.
Feuchtigkeitskondensation im CD-
Laufwerk.
Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Il suono della riproduzione CD è
tremolante.
Si è verificata condensazione di umidità
nel modulo CD.
Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
Fuktbildning i CD-modulen.
Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Schneller Vor- bzw. Rücklauf
nicht möglich.
Defekte CD.
CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk
beschädigen.
Il ritorno o l'avanzamento rapido
non è possibile.
Il disco è danneggiato.
Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
CD-skivans snabbsökning framåt/
bakåt misslyckas.
Skadad CD-skiva.
Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
79
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
Salti di suono a causa delle
vibrazioni.
L'apparecchio non è stato installato
correttamente.
Rimontare saldamente l'apparecchio.
Il disco è molto sporco.
Pulire il disco.
Il disco è graffiato.
Cambiare il disco.
Ljudbortfall på grund av
vibrationer.
Apparaten har inte monterats ordentligt.
Montera apparaten på nytt, så att den
sitter stadigt.
Smutsig CD-skiva.
Rengör CD-skivan.
Repor på CD-skivan.
Byt ut CD-skivan.
SvenskaItalianoDeutsch
Salti di suono senza vibrazioni.
Sporco o graffi sul disco.
Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Ljudbortfall, men inte orsakad av
vibrationer.
Smutsig eller repig CD-skiva.
Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s)
CD-singel misslyckas.
Skivadaptern för CD-singlar används inte.
Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CD-
singeln före CD-singelns isättning i
skivfack.
Il disco singolo (8 cm) non
riproduce.
L'adattatore per CD singolo non è
applicato.
Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco
singolo e inserirlo nel compartimento
dischi.
CD-Single (8 cm) nicht
abspielbar.
Kein Single-Adapter.
CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das CD-Fach einlegen (von
Alpine empfohlenen Adapter
verwenden).
Tonaussetzer ohne externe
Einflüsse.
Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
Tonaussetzer auf schlechter
Fahrbahn.
Gerät nicht gut eingebaut.
Gerät fest einbauen.
CD stark verschmutzt.
CD reinigen.
CD verkratzt.
Andere CD verwenden.
80
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Indicazioni per il cambiatore CD
CD-skivväxlarens felindikeringar
SvenskaDeutsch Italiano
Il circuito di protezione si è attivato a
causa di alte temperature.
L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
Skyddskretsen har kopplats in på grund
av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
HI TEMP
Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il
contenitore.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, rivolgersi ad un
rivenditore Alpine.
Fel i ansluten CD-skivväxlare
Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CD-
magasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CD-
magasinet inte kan dras ut.
ERROR – 0 1
Störung im CD-Shuttle.
Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und
Magazin herausziehen. Anzeige
prüfen. Magazin wieder einschieben.
Falls das Magazin nicht
herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
Non è possibile estrarre il contenitore
CD.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, consultare il proprio
rivenditore Alpine.
Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
Skivmagasinet kan inte tas ur.
Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines
representant när skivmagasinet inte
kan tas ur.
81
FelsökningIm Problemfall
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
CD-skivväxlarens felindikeringar
In caso di difficoltà
Italiano
Deutsch Svenska
Indicazioni per il cambiatore CD
ERROR – 0 2
Überzählige CD im Laufwerk.
EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in
den CD-Shuttle schieben, um die CD
zu entfernen.
En CD-skiva finns kvar i CD-
skivväxlaren.
Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för
skivmagasinets isättning/urtagning.
Sätt i ett tomt skivmagasin i CD-
skivväxlaren, så fort skivväxlaren
kopplats om till läget för
skivmagasinets isättning, för att
plocka upp CD-skivan som finns kvar i
CD-skivväxlaren.
Un disco è già inserito del cambiatore
CD.
Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il
cambiatore CD termina la funzione di
espulsione, inserire un contenitore
dischi vuoto nel cambiatore CD per
estrarre il disco lasciato all'interno del
cambiatore CD.
NO MAGZN
Magasinet har inte satts i CD-
skivväxlaren.
Sätt i skivmagasinet.
Nessun contenitore è inserito nel
cambiatore CD.
Inserire il contenitore.
Kein Magazin im CD-Shuttle.
Magazin einschieben.
NO DISC
Keine CD im Fach.
Magazinfach mit CD wählen.
Disco indicato assente.
Scegliere un altro disco.
Ingen CD-skiva finns registrerad.
Välj en annan CD-skiva.
82
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich ..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit ............................................................ 0,7 µV
Geräuschberuhigung, 50 dB......................................................... 1,1 µV
Ausweichkanaltrennschärfe........................................................... 90 dB
Störabstand ................................................................................... 65 dB
Stereotrennung .............................................................................. 35 dB
MW-TEIL
Empfangsbereich ........................................................531 bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 25,1 µV/28 dB
LW-TEIL
Empfangsbereich ...........................................................153 bis 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 31,6 µV/30 dB
FERNBEDIENUNG
Batterien.......................... R03-Trockenzellen (Größe "AAA") (2 Stücke)
ABMESSUNGEN DER FERNBEDIENUNG
Breite............................................................................................ 56 mm
Höhe ............................................................................................ 14 mm
Tiefe ........................................................................................... 105 mm
Gewicht ............................................................................................ 50 g
Deutsch
ALLGEMEINES
Spannungsversorgung ...14,4 V Gleichspannung (11 bis 16 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung*
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4
Dauerleistung**
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4
Maximale Pre-Output Spannung .......................................4 V/10k ohms
Tiefenregelung (nur CTA-1502R) ................................ ±14 dB bei 60 Hz
Höhenregelung (nur CTA-1502R) ............................. ±14 dB bei 10 kHz
Gewicht ......................................................................................... 1,3 kg
EINBAUMASSE (B × H × T)
............................................................. 178 mm × 50 mm × 155 mm
FRONTPARTIE (B × H × T)
............................................................ 170 mm × 46 mm × 19,5 mm
* Betriebsspannung und Eingangssignal
max., an 4 Ohm.
** Klirrgrad 0,8%, Batteriespannung 14,4 V.
Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der
Verbesserung vorbehalten.
83
Caratteristiche
tecniche
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Campo di sintonia ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilità utilizzabile mono/......................................................... 0,7 µV
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 90 dB
Rapporto segnale/rumore .............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) .................................................25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) .................................................31,6 µV/30 dB
TELECOMANDO
Tipo di pile.. ............................................Pile a secco formato "AAA" (2)
DIMENSIONI TELECOMANDO
Larghezza .................................................................................... 56 mm
Altezza ......................................................................................... 14 mm
Profondità .................................................................................. 105 mm
Peso .............................................................................................. 50 gm
GENERALI
Alimentazione ......................................14,4 V DC (11 – 16 V consenita)
Uscita di potenza massima*
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4
Uscita di potenza continua**
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4
Tensione di preuscita massima ......................................... 4 V/10k ohms
Bass (solo CTA-1502R) .....................................................±14 dB/60 Hz
Acuti (solo CTA-1502R)................................................... ±14 dB/10 kHz
Peso .............................................................................................. 1,3 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO (L × A × P)
............................................................. 178 mm × 50 mm × 155 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE (L × A × P)
............................................................ 170 mm × 46 mm × 19,5 mm
* A massimo di tensione operativa e segnale
in ingresso, a 4 ohm.
** Distorsione armonica totale 0,8%, a
tensione batteria di 14,4V.
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il
design sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
Italiano
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO
APPARECCHIO MODELLO CTA-1505R/CTA-1502R DICHIARA
CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL
D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987
(PARAGRAFO 3. ALL 1)
84
Tekniska data
FM-RADIOSTEGET
Mottagningsområde .................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Enkanalig användbar känslighet................................................... 0,7 µV
Känslighet vid 50 dB:s störavstånd .............................................. 1,1 µV
Alternativ kanalselektivitet ............................................................. 90 dB
Signalbrusförhållande .................................................................... 65 dB
Stereoseparation ........................................................................... 35 dB
MV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ...................................................... 531 – 1.602 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................ 25,1 µV/28 dB
LV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ......................................................... 153 – 281 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................ 31,6 µV/30 dB
FJÄRRKONTROLL
Batterityp .................................................. Torrbatterier (storlek AAA) (2)
FJÄRRKONTROLLENS DIMENSIONER
Bredd ........................................................................................... 56 mm
Höjd.............................................................................................. 14 mm
Djup............................................................................................ 105 mm
Vikt ................................................................................................ 17 gm
ALLMÄNT
Strömförsörjning ................ 14,4 V likströmsspänning [11 – 16 V tillåtet]
Maximal uteffekt*
CTA-1505R ........................................................................ 55 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 40 W × 4
Kontinuerlig uteffekt**
CTA-1505R ........................................................................ 26 W × 4
CTA-1502R ........................................................................ 19 W × 4
Maximal Förutspänning .................................................... 4 V/10k ohms
Bas (gäller CTA-1502R) ....................................................±14 dB/60 Hz
Diskant (gäller CTA-1502R) ............................................ ±14 dB/10 kHz
Vikt ................................................................................................ 1,3 kg
KASSETTENS MÅTT (b × h × d)
............................................................. 178 mm × 50 mm × 155 mm
FRAMSIDANS MÅTT (b × h × d)
............................................................ 170 mm × 46 mm × 19,5 mm
* Vid maximal driftspänning och
ingångssignal, in i 4 ohm.
** Med 0,8% övertonsdistorsion, vid 14,4 volts
batterispänning
OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande
förbehålles.
Svenska
85
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A - C
Abnehmen des Bedienteils ................................................... 12
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender............................... 37
Abstimmen eines Festsenders ............................................. 32
Anbringen des Bedienteils .................................................... 13
Anspielen der CD.................................................................. 56
Anzeigen von CD-Titeln........................................................ 57
Anzeigen von Radio-Text-Information .................................. 49
Automatische Senderspeicherung........................................ 31
Ändern der Beleuchtungsfarbe ............................................. 23
Bedienung eines CD Shuttle (Option) .................................. 51
Betiteln von CDs ................................................................... 58
Bestätigungston-Funktion ..................................................... 22
D - E
Dimmer-Regelung................................................................. 24
Ein und Ausschalten des nicht überblendbaren
Vorverstärkerausgangs (N.F.P.) (nur beim CTA-1502R)
.... 18
Ein- und Ausschalten............................................................ 15
Ein- und Ausschalten der Stummschaltungsfunktion ........... 26
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ............................... 48
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
(nur beim CTA-1505R) ...................................................... 16
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung
(nur beim CTA-1502R) ...................................................... 21
Einstellen der RDS-Empfangsfunktion und Empfangen von
RDS-Sendern .................................................................... 35
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ..................................... 27
Empfang mit Programmtyp-Priorität ..................................... 46
Empfang von RDS-Ortssendern ........................................... 39
Empfang von Verkehrsnachrichten ...................................... 40
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik
(CD oder Rundfunkprogramm).......................................... 44
Equalizer-Presets (nur beim CTA-1505R) ............................ 64
F - O
Fernbedienung...................................................................... 71
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs ................................. 33
Im Problemfall ....................................................................... 76
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme........................ 14
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen
linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern) ............. 20
Löschen von CD-Titeln ......................................................... 61
Manuelle Abstimmung .......................................................... 28
Manuelle Senderspeicherung ............................................... 30
Musik-Sensor (Sprung)......................................................... 53
P - R
Pflege der CDs ..................................................................... 75
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp) ................ 42
S - Z
Schneller Vor- und Rücklauf ................................................. 53
Suchen von betitelten CDs ................................................... 60
Suchlaufabstimmung ............................................................ 29
Technische Daten ................................................................. 82
Vorsichtsmaßnahmen ............................................................. 9
Wahl zwischen mehreren Wechslern ................................... 62
Wiederholte Wiedergabe eines Titels oder einer CD............ 54
Wählen der BBE-Betriebsart................................................. 25
Zufallswiedergabe (M.I.X.) .................................................... 55
86
Italiano
Indice analitico
A - B
Accensione e spegnimento .................................................. 15
Applicazione del pannello anteriore...................................... 13
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ........ 48
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione
non attenuata (N.F.P.) (solo CTA-1502R)......................... 18
Attivazione e disattivazione Subwoofer (solo CTA-1505R)
.... 16
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento........... 26
Avanzamento e ritorno rapido............................................... 53
Avvio iniziale del sistema ...................................................... 14
C - H
Cambiamento del colore dell'illuminazione........................... 23
Cancellazione del titolo dei dischi ......................................... 61
Caratteristiche tecniche ........................................................ 83
Controllo dell'intensità dell'illuminazione............................... 24
Controllo di un CD Shuttle (opzionale) ................................. 51
Cura dei dischi ...................................................................... 75
Funzione di guida sonora (segnali acustici) ......................... 22
I - Q
Impostazione del modo di ricezione RDS e ricezione di
stazioni RDS...................................................................... 35
Impostazione della frequenza dei bassi (solo CTA-1502R)
...
21
In caso di difficoltà ................................................................ 76
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ....... 31
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ........... 30
Precauzioni ............................................................................. 9
Preselezioni equalizzatore (solo CTA-1505R)...................... 64
PTY (tipo di programma) prioritario ...................................... 46
R
Regolazione del livello di segnale della fonte ....................... 27
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i
canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori
e posteriori) ....................................................................... 20
Ricerca automatica delle stazioni mentre si è in viaggio ...... 33
Ricerca dei dischi titolati ....................................................... 60
Ricezione di notiziari sul traffico ........................................... 40
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto CD o della
radio .................................................................................. 44
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) .......................... 39
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate ........................ 37
Rimozione del pannello anteriore ......................................... 12
Riproduzione a ripetizione di un singolo brano o dell'intero
disco .................................................................................. 54
Riproduzione Casuale (M.I.X.).............................................. 55
S - Z
Scorrimento dischi ................................................................ 56
Selezione del modo BBE ...................................................... 25
Selezione del multicambiatore .............................................. 62
Sensore musicale (saito) ...................................................... 53
Sintonia a ricerca automatica ............................................... 29
Sintonia delle stazioni preselezionate .................................. 32
Sintonia manuale .................................................................. 28
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ............................ 42
Telecomando ........................................................................ 71
Titolatura dei dischi............................................................... 58
Visualizzazione dei nomi di disco ......................................... 57
Visualizzazione del testo radio ............................................. 49
87
Svenska
Sökregister
A - G
Att observera .......................................................................... 9
Att välja CD-skivväxlare........................................................ 62
Automatisk belysningsdämpning .......................................... 24
Automatisk stationslagring under resa ................................. 33
Automatisk stationssökning .................................................. 29
Automatiskt stationsförval ..................................................... 31
BBE-korrigering .................................................................... 25
Bilstereons nollställning ........................................................ 14
Felsökning ............................................................................ 76
Fjärrkontroll........................................................................... 71
Förvalda frekvenskurvor (gäller CTA-1505R) ....................... 64
H - L
Hantering av CD-skivor......................................................... 75
Hur frampanelen fästs .......................................................... 13
Hur frampanelen tas loss...................................................... 12
Indikering av CD-titlar ........................................................... 57
Inställning av basfrekvens (gäller CTA-1502R) .................... 21
Inställning av snabbvalsstationer.......................................... 32
In/urkoppling av automatiskt ljudavbrott ............................... 26
In/urkoppling av läget N.F.P. för förbikoppling av kretsar för
främre/bakre volymbalans (gäller CTA-1502R)................. 18
In/urkoppling av nödsignal .................................................... 48
In/urkoppling Subwoofer (gäller CTA-1505R)....................... 16
Lagring av CD-titlar............................................................... 58
M - R
Manuell stationsinställning .................................................... 28
Manuellt stationsförval .......................................................... 30
Manövrering av en CD-växlare (tillval).................................. 51
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer ................... 39
Mottagning av trafikmeddelanden ........................................ 40
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående CD-skivan
eller radiomottagning......................................................... 44
Mottagning enligt programtyp PTY ....................................... 42
Musiksensor (Överhoppning)................................................ 53
Pipljudsvägledning ................................................................ 22
Radering av CD-titlar ............................................................ 61
RDS-mottagning med inställning av RDS ............................. 35
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre
högtalare) .......................................................................... 20
Repetering av ett spår/en hel CD-skiva ................................ 54
S - Z
Snabblyssning ...................................................................... 56
Snabbspoining framåt och bakåt .......................................... 53
Snabbval av förvalda RDS-stationer..................................... 37
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)....................... 55
Strömpå- och avslag............................................................. 15
Styrning av ljudkällans signalnivå ......................................... 27
Sökning efter CD-skivor enligt titlar ...................................... 60
Tekniska data ....................................................................... 84
Val av belysningsfärg............................................................ 23
Val av önskad programtyp PTY ............................................ 46
Visning av radiotext .............................................................. 49
82


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Alpine cta 1502 commander at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Alpine cta 1502 commander in the language / languages: German, Italian as an attachment in your email.

The manual is 0,85 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Alpine cta 1502 commander

Alpine cta 1502 commander User Manual - English, French, Spanish - 88 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info