403089
23
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/60
Next page
GEBRUIKSAANWIJZING
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
USERS MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
BDM-50
NL: GEBRUIKSAANWIJZING ......................... 3
GARANTIEBEWIJS .................................. 53
FR: MODE D’EMPLOI ..................................... 12
BON DE GARANTIE ................................. 54
E: MODO DE EMPLEO ................................. 20
TARJETA DE GARANTÍA.......................... 55
PT:
MANUAL DE INSTRUÇÕES..................... 28
CARTÃO DE GARANTIA.......................... 56
GB: USERS MANUAL...................................... 36
GUARANTEE CARD................................. 57
D: GEBRAUCHSANWEISUNG ..................... 44
GARANTIESCHEIN ................................. 58
2
Batterijcompartiment
Geheugen-
oproep toets
Start/stop toets
Bovendruk
Onderdruk
Hartslag
Geheugen
volgnummer
Batterijconditie ( : batterijen vol)
( : batterijen bijna leeg)
NL
3
INTRODUCTIE
De Alecto BDM-50 is een bloeddrukmonitor die is ont-
wikkeld om bij de pols eenvoudig en nauwkeurig de
bloeddruk te kunnen meten.
Voor het verkrijgen van betrouwbare metingen, moeten
bloeddrukmonitors altijd op een geschikte positie ter
hoogte van het hart worden gehouden.
Gedurende de gehele dag is onze bloeddruk aan wis-
selingen onderhevig. In de ochtend stijgt hij sterk en
aan het eind van de ochtend vindt er een daling plaats.
Daarna stijgt de bloeddruk weer in de namiddag om
‘s nachts uiteindelijk een laag niveau te bereiken.
Dit is de reden waarom de meetresultaten kunnen vari-
eren wanneer op verschillende tijdstippen van de dag
wordt gemeten.
Door thuis regelmatig bloeddrukmetingen uit te voeren,
kunt u uw arts voorzien van waardevolle informatie
over uw werkelijke «alledaagse» bloeddrukwaarden.
Standaardwaarden:
Bloeddruk normaal lichte ernstige
(mm Hg)
hypertensie hypertensie
bovenwaarde (SYS)
tot 140 140-180 meer dan 180
onderwaarde (DIA)
tot 90 90-110 meer dan 110
4
Belangrijk:
Dit product is alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik en voor gebruik bij volwassenen.
Houd het product en de batterijen uit de buurt van
kinderen.
Mensen die lijden aan hartritmestoornissen, vaat-
vernauwing, arteriosclerose (aderverkalking) in de
onderste of bovenste ledematen, diabetes en hart-
patiënten met een pacemaker dienen hun arts te
raadplegen voordat ze zelf hun bloeddruk meten. In
deze gevallen kunnen namelijk afwijkende bloed-
drukwaarden worden gemeten.
Als u onder medische behandeling bent of
medicijnen gebruikt, verzoeken wij u in geval van
twijfel altijd uw behandelend arts te raadplegen.
Het gebruik van deze bloeddrukmonitor moet niet
worden gezien als een vervanging voor de consulten
bij uw arts.
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Dit product voldoet aan de bepalingen van EC-richt-
lijn 93/42/EEC (Richtlijn
Medische Apparatuur). De
verklaring van conformiteit is
beschikbaar op de website
WWW.ALECTO.INFO
5
VOEDING
1. Verwijder het batterijklepje door het aan
beide zijkanten omhoog te trekken.
2. Plaats de twee meegeleverde batterijen
met de juiste polariteit (zie de aandui-
ding in het batterijvakje).
3. Plaats het batterijklepje terug op de bloeddrukmeter.
Lege of uitgewerkte batterijen niet zomaar
weggooien maar inleveren bij uw plaatselijk
depot voor Klein Chemisch Afval (KCA).
METEN
Belangrijke regels voor nauwkeurig meten:
Verricht de metingen altijd op hetzelfde moment van
de dag (het liefst ‘s ochtends) en onder dezelfde
omstandigheden.
Meet nooit binnen een half uur na het drinken van
koffie of thee, of na het roken van een sigaar of
sigaret.
Tijdens een meting dient u te zitten en dient u zich
te ontspannen. U mag niet bewegen of praten.
Wacht ongeveer 3 minuten voordat u een volgende
meting uitvoert.
Bij het meten van de bloeddruk is het van belang dat
u de pols ter hoogte van het hart houdt voor het
verkrijgen van nauwkeurige resultaten.
6
Het aanbrengen van de manchet:
1. Verwijder kleding of rol uw mouw op zodat de linker-
pols ontbloot is.
2. Met de linkerarm vrij van kleding en
eventueel armband of horloge brengt
u de manchet aan op de ontblote pols.
Zorg ervoor dat de manchet ongeveer
1 cm onder de handpalm zit.
3. Vouw de manchet om de pols en bevestig hem aan
de klittenband (niet te strak).
Opm: Bloedcirculatie naar de hand toe dient niet
belemmerd te worden, knellende kledingstukken en
andere voorwerpen dienen verwijderd te worden.
Voorbereiding:
In een zittende positie en met de bloeddrukmeter
bevestigd zoals hiervoor omschreven, kan een meting
worden uitgevoerd.
voer de meting altijd zittend uit
houd uw arm gebogen voor uw borst
de bloeddrukmeter dient u ter hoogte van uw hart te
houden
teneinde van een goede meting verzekerd te zijn is
het belangrijk dat u uw arm niet beweegt en niet
spreekt tijdens de meting
u kunt op elk moment de meting onderbreken door
op toets te drukken
7
Uitvoeren van een meting:
1. Druk op toets om de BDM-50 in te schakelen.
- de bloeddrukmeter start direct met meten en
- de ingebouwde pomp zal de manchet op druk
brengen (weergave “P” in het display)
- nadat de gewenste druk bereikt is, stopt de pomp
en zal de manchet langzaam leeglopen; tijdens het
leeglopen van de manchet hoort u pieptonen en
wordt de bloeddruk gemeten
- aan het einde van de meting geeft het display de
bloeddruk (zowel de boven als onderdruk) en de
polsslag weer en zal de manchet geheel
leeglopen; de gemeten bloeddruk en hartslag
wordt automatisch in het geheugen opgeslagen
2. Druk op toets om de BDM-50 uit te schakelen.
GEHEUGEN
De meetresultaten worden automatisch in het geheu-
gen opgeslagnen.
1. Druk op toets om de laatste meting te bekijken.
2. Door herhaaldelijk op toets te drukken, verschij-
nen de meetresultaten van de voorgaande metingen.
De BDM-50 heeft een geheugen voor 60 metingen.
8
BEWAREN EN REINIGEN
Reinig de buitenkant van het apparaat met een voch-
tige, zachte doek. Vlekken op het manchet kunnen
voorzichtig worden verwijderd met een vochtige doek.
Het manchet mag niet worden gewassen of chemisch
worden gereinigd. Bewaar het product niet op een
plaats waar het wordt blootgesteld aan direct zonlicht
of hoge vochtigheid.
SPECIFICATIES
Model: BDM-50
Werkingsprincipe:
Oscillometrische meetmethode
Weergave:
LCD-display
Meetbereik: 20 – 280 mm Hg (bloeddruk)
40 195 / min (hartslag)
Nauwkeurigheid: ± 3 mm Hg (manchetdruk)
± 5% (polsslag)
(afhankelijk van temperatuur en
luchtvochtigheid)
Oppompen: Automatisch
Voeding:
2 x batterij, type LR 03 (AAA)
Gebruikstemperatuur: + 10 °C + 40 °C
Opslagtemperatuur: 20 °C + 60 °C
Relatieve luchtvochtigheid: 30% - 85%
Manchet: Geschikt voor polsomtrek van
13,5 tot 22 cm
9
MOGELIJKE PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Geen reactie bij inschakelen van de BDM-50:
- Batterijen leeg of verkeerd geplaatst? Vervang deze
of plaats deze op de correcte wijze.
“Err P” in het display:
- Niet mogelijk om de manchet op druk te brengen.
Controleer of deze niet te los zit.
“Err 1” in het display:
- De lucht ontsnapt te snel. Lever de BDM-50 in ter
reparatie
“Err 2” in het display:
- Polsbewegingen geconstateerd tijdens de meting.
Niet bewegen tijdens de meting.
- Stoorsignalen rond de BDM-50. Verwijder mogelijke
stoorbronnen, zoals bijvoorbeeld draadloze
telefoons.
“Err 3” in het display:
- Onjuiste meetwaarde.
De manchet is niet juist geplaatst. Doe deze
opnieuw om.
De BDM-50 wordt niet correct gebruikt, bijvoor-
beeld bij een kind. De BDM-50 is alleen geschikt
voor het meten van bloeddruk bij volwassenen.
10
Indien het nog steeds niet mogelijk is om de bloed-
druk te meten, raadpleeg dan de leverancier van deze
bloeddrukmeter of de Alecto servicedienst op telefoon-
nummer 073-6411355. Demonteer in geen enkel geval
de bloeddrukmeter.
Houd er rekening mee dat het niet kunnen uitvoeren
van een meting ook veroorzaakt kan worden door de
fysieke toestand van de persoon. Raadpleeg in zo’n
geval altijd de huisarts.
11
compartiment des piles
touche de
mémoire
touche
marche / arrêt
valeur
supérieure
valeur
inférieure
pulsation
numéro de
mémoire
niveau de piles ( : piles plein)
( : piles vide)
FR
12
INTRODUCTION
Le Alecto BDM-50 est un tensiomètre conçu pour pren-
dre la tension artérielle de manière simple et précise au
niveau du poignet. Pour obtenir des mesures fiables,
les tensiomètres doivent être correctement positionnés
au niveau du cœur.
Notre tension artérielle change constamment tout au
long de la journée. Elle monte nettement tôt le matin et
diminue en fin de matinée. Elle s’élève à nouveau dans
l’après-midi pour descendre à un niveau bas pendant
la nuit. C’est pour cette raison que les mesures peu-
vent varier si elles sont prises à différents moments de
la journée.
Des prises de tension artérielle régulières effectuées
chez vous peuvent apporter des informations précieu-
ses à votre médecin concernant vos réelles valeurs
«habituelles».
Valeurs standard :
Tension artérielle valeurs hypertension hypertension
(mm Hg)
normales légère à sévère
modérée
valeur supérieure
jusqu’à 140 140-180 plus de 180
valeur inférieure
jusqu’à 90 90-110 plus de 110
13
Important:
Ce produit est conçu uniquement pour un usage
domestique.
Le BDM-50 est seulement apte à prendre la tension
chez des adultes.
Gardez le tensiomètre et ses piles hors de portée
des enfants.
Les personnes atteintes d’arythmie cardiaque, de
constriction vasculaire, d’artériosclérose aux
extrémités, de diabète ou les utilisateurs de
stimulateurs cardiaques doivent consulter leur
médecin avant de mesurer eux-mêmes leur tension
artérielle, car des écarts de valeur tensionelles
peuvent être mesurés dans ces cas.
Si vous êtes sous traitement médical ou si vous
prenez des médicaments, veuillez consulter votre
médecin en cas de doute.
L’utilisation de ce tensiomètre ne doit pas remplacer
une consultation chez votre médecin.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Ce produit est conforme aux dispositions de la directive
CE 93/42/CEE (Directive sur les Dispositifs Médicaux).
Vous retrouverez la déclaration
de conformité sur le website
WWW.ALECTO.INFO
14
ALIMENTATION
1. Ouvrez le couvercle du compartiment
à piles.
2. Insérez deux piles en respectant la
polarité (voir les indications dans le
compartiment à piles).
Ne jetez que des piles usagées. Elles ne doivent pas
être jetées avec les ordures
ménagères,
mais remises dans un centre de collecte
(déchetterie) ou chez votre revendeur.
PRISE DES MESURES
Règles de base pour une mesure correcte de la
tension artérielle:
Prenez la tension toujours au même moment de la
journée et dans des conditions identiques, de
préférence le matin.
Ne prenez pas la tension moins d’une demie heure
après avoir fumé ou après la consommation de thé
ou de café.
Pendant la mesure, asseyez-vous, détendez-vous,
restez tranquille sans bouger ni parler.
Maintenez l’appareil au niveau du cœur.
Attendez environ 3 minutes avant d’effectuer une
nouvelle mesure.
15
Pour chaque mesure de la tension artérielle
effectuée au poignet, une position de mesure
adéquate au niveau du coeur est essentielle pour
obtenir des résultats précis.
Attachement du bracelet :
1. Enlevez les vêtements ou retroussez une manche
afin d’exposer le poignet gauche.
2. Otez tout article de bijouterie, puis
attachez le bracelet au poignet nu.
Prenez soin de positionner le bracelet
à 1 cm environ au-dessus de la paume.
3. Repliez la partie extérieure afin de l’attacher confor-
tablement à la bande Velcro.
Remarque: La circulation sanguine vers la main ne
devra pas être affaiblie ou gênée. Des vêtements, des
élastiques et d’autres articles gênants doivent être
retirés.
Préparation :
On peut effectuer une mesure étant assis et le tensio-
mèter attaché de façon décrit ci-dessus:
Il faut toujours être assis en effectuant la mesure
Afin de vous assurer d’une bonne mesure il est
important ni de bouger votre bras ni de parler pen-
dant la mesure.
A tout moment vous pouvez interrompre la mesure
en appuyant sur la touche .
16
Effectuer la mesure :
1. Appuyez sur la touche afin de commencer la
mesure
- la pompe incorporée mettra le manchon à pression
(l’affichage montre ‘P’)
- après avoir atteint la tension voulue, la pompe
s’arrête et le manchon se dégonflera lentement;
pendant ce dégonflage, la tension sera prise.
- à la fin de la prise l’affichage montre la tension
(aussi bien hypertension que hypotension) et le
pouls et le manchon se dégonflera complètement;
la tension et le pouls mesurés seront stockés
automatiquement dans la mémoire.
2. Appuyez sur la touche afin de débrancher
le BDM-50.
Mémoire :
Les résultats de mesure seront stockés automatique-
ment dans la mémoire.
1. Appuyer sur la touche pour le résultat de dernier
mesure.
2. En appuyant à plusieurs reprises sur la touche ,
les résultats de mesure précédentes apparaissent et
en haut sur l’affichage se montrent la date et l’heure
de la mesure concernante.
Le BDM-50 a une capacité de mémoire de 60 mesures.
17
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Nettoyer le boîtier de l’appareil avec un chiffon doux et
humide. Les taches faites sur le manchon peuvent être
retirées avec précaution à l’aide d’un chiffon humide.
Ne pas nettoyer le manchon, que ce soit à l’eau ou à
sec. Ne pas stocker l’appareil en plein soleil ou dans
des conditions d’humidité extrêmes.
SPÉCIFICATIONS
Modèle : BDM-50
Principe de
fonctionnement: Méthode oscillométrique
Indicateur :
Affichage à Cristaux Liquides
Plage de mesure :
20 - 280 mm Hg
(pression de manchon)
40 195 / min
(fréquence du pouls)
Précision :
± 3 mm Hg
(pression de manchon)
± 5% (fréquence du pouls)
Gonflage :
Automatique
Alimentation :
2 piles, type LR 03 (AAA)
Température de
fonctionnement : + 10 °C + 40 °C
stockage : 20 °C – + 60 °C
Humidité :
30% - 85 %
Manchon :
Tour de poignet de 13,5 à 22 cm
18
DES PROBLÈMES ET SOLUTIONS POSSIBLES
Pas de réaction en branchant le BDM-50 :
Piles sèches? Remplacez-les.
Piles mal insérées? Insérez-les correctement.
“Err P” dans l’affichage :
Impossible de mettre le manchon à pression.
Celui-ci est bien attaché?
“Err 1” dans l’affichage :
L’air s’échappe trop vite. Livrez le BDM-50 à réparer.
“Err 2” dans l’affichage :
Mouvements de pouls ont été constatés pendant la
mesure. Ne bougez pas pendant la mesure.
Signes de perturbation autour du BDM-50. Éloignez
les sources de perturbation, p.e. des téléphones
sans fil.
“Err 3” dans l’affichage :
Valeur de mesure fausse. Le manchon n’est pas
attaché correctement. Attachez-le de nouveau.
Le BDM-50 n’est pas utilisé comme il faut, p.e. chez
un enfant. Le BDM-50 est seulement apte à prendre
la tension chez des adultes.
S’il n’est toujours pas possible de prendre la tension,
consultez le fournisseur de ce BDM-50. Démontez en
aucun cas le tensiomètre. Tenez compte du fait que si
vous ne pouvez pas effectuer une tension, cela peut
aussi être causé par l’état physique de la personne.
Consultez alors toujours le médecin.
19
Compartimiento para pilas
Botón visuali-
zador de
memoria
Iniciar/Parar
Lectura máxima
Lectura mínima
Pulso
Memoria
secuencial
Nivel de pila = Pila completa
= Pila casi vacía.
E
20
INTRODUCCIÓN
Alecto BDM-50 es un monitor de la presión arterial que
ha sido desarrollado para medir de forma sencilla y
precisa la presión arterial en la muñeca.
Los monitores para la presión arterial han de situarse
siempre de forma apropiada, a la altura del corazón,
para obtener medidas fiables.
La presión arterial cambia constantemente a lo largo
del día. Se muestra muy alta a primera hora de la
mañana y decae al final de la misma. La presión arte-
rial vuelve a elevarse por la tarde y finalmente cae al
nivel más bajo por la noche. Esto explica las lecturas
pueden fluctuar cuando se realizan las mediciones en
diferentes momentos del día.
Una medición regular de la presión arterial en casa
puede proporcionar a su doctor una información muy
valiosa acerca de sus valores diarios.
Valor:
Presión arterial Valor Hipertensión Hipertensión
(mm Hg)
normal moderada severa
valor máximo
hasta 140 140-180 más 180
valor mínimo
hasta 90 90-110 más 110
21
Importante:
Este producto esta pensado únicamente para uso
doméstico.
Mantenga el producto y las baterías lejos de los
niños.
Las personas que padecen arritmias cardiacas,
constricciones vasculares, arteriosclerosis en las
extremidades, diabetes o con marcapasos deben
consultar a su médico antes de medirse a sí mismos
la presión arterial, ya que puede ocurrir que haya
desviaciones en la medición de la presión arterial en
dichos casos.
Si está bajo tratamiento médico o consumiendo
medicamentos, por favor, consulte con su médico en
caso de duda.
El uso de este medidor de la presión arterial no es
un sustituto de la consulta médica con su
especialista médico de cabecera.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Este producto cumple con la directiva EC 93/42/EEC
(Medical Device Directive).
La declaración de conformi-
dad está disponible en la web
WWW.ALECTO.INFO
22
LAS PILAS
Retire la tapa e inserte dos pilas en la
posición correcta según su polaridad
(mire el símbolo en el compartimento
de las pilas).
Deseche sólo las pilas agotadas.
No deben ser tiradas a la basura común, sino
en un lugar apropiado o bien entregadas a su
proveedor.
MEDICIÓN
Reglas básicas para la medida correcta:
Realice siempre las mediciones a la misma hora del
día, preferentemente por la mañana y en las
mismas condiciones cada vez.
Si ha fumado, tomado café o té espérese al menos
30 minutos antes de realizar la medición.
Durante la medición, siéntese, relájese, permanezca
tranquilo y no se mueva o hable.
Mantenga el dispositivo a la altura del corazón.
Espere, aproximadamente, 3 minutos antes de
repetir la medición.
Para cualquier medición de la presión arterial en la
muñeca, es esencial mantener la posición correcta a
la altura del corazón para obtener resultados
precisos.
23
Colocación del manguito:
1. Quítese la ropa o remánguese la camisa para dejar
expuesta la muñeca izquierda.
2. Con el antebrazo libre de ropa y joyas,
colóquese el manguito en la muñeca
desnuda. Asegúrese de que el manguito
esté colocado 1cm aproximadamente
más arriba de la palma de la mano.
3. Doblar la sección exterior para enrollar cómoda-
mente el manguito y cerrarlo con la cinta de Velcro.
Nota: La circulación de la mano no debe ser impedida
ni restringida. Es necesario quitarse la ropa, elásticos u
otros objetos constrictivos.
Preparación:
En una posición sentada y con el brazalete puesto
como explicado anteriormente se puede conseguir una
lectura de la presión arterial:
Para medir la presión los más fiable posible es
recomendable hacer lecturas en una posición
sentada.
Asegurese que el antebrazo esta levantado de
forma que la parte más alta del brazalete coincide
con el nivel de la corazon.
Para una mejor lectura mantenga la palma de la
mano hacia arriba.
24
Para una lectura correcta siéntese tranquilo y no
hable. Los movimientos bruscos y otras actividades
pueden influir en la lectura.
En cualquier momento se puede parar la lectura
accionando el botón , el brazalete se desinfla
automáticamente.
Lectura:
1. Accione para activar la lectura.
- la brazaleta se inflará automáticamente (una P
aparece en la pantalla)
- al llegar a la presión requerida el brazalete se
desinfla y la lectura se ha realizado.
- Despues de haber detectado los valores sistólico,
diastólico y el pulso, los datos aparecerán en la
pantalla y serán guardados en la memoria
2. Accione el botón para desconectar el BDM-50.
Memoria:
Los resultados de la lectura serán guardados automáti-
camente en la memoria.
1. Presione el botón para ver el resultado de la
última medición.
2. Accionando repetidamente el botón aparecerán
las lecturas anteriores en la pantalla
La capacidad de la memoria del BDM-50 es de 60
lecturas
25
CONSERVACIÓN Y LIMPIEZA
Limpiar el estuche protector del producto con un trapo
humedecido y suave. Las manchas de la muñequera
pueden ser quitadas cuidadosamente con un trapo
humedecido. No lave o limpie en seco la muñequera.
No guarde el producto en
un lugar expuesto directamente al sol o a un nivel ele-
vado de humedad.
ESPECIFICACIONES
Modelo: BDM-50
Sistema de medición:
Método oscilométrico
Indicador: Pantalla de Cristal Líquido
Rango de medición:
20 - 280 mm Hg
40 - 160 / min (medida pulso)
Precisión: ± 3 mm Hg (presión de
muñequera)
± 5% (medida pulso)
Inflado: Automático
Tipo de pilas:
2 pilas del tipo LR 03 (AAA)
Rango de temperatura
de funcionamiento: + 10 °C - + 40 °C
de almacenamiento: - 20 °C - + 60 °C
Humedad: 30% - 85%
Muñequera: Diámetro de muñeca entre 13,5
y 20 cm
26
PROBLEMAS
No aparece nada en la pantalla al accionar el botón :
Las pilas estan agotadas? Cambie las pilas por unas
nuevas.
Coincide la polaridad de las pilas? Comprueba la
posición correcta.
“Err P” apparece en la pantalla:
No logra inflarse. Comprueba si el brazalete esta
apretado suficientemente.
“Err 1” apparece en la pantalla:
Desinfla demasiado deprisa. Llevalo a un S.A.T.
autorizado.
“Err 2” apparece en la pantalla:
Se ha movido la muñeca. 1. No se mueva al accionar
el botón .
Otros aparatos electronicos pueden interferir. Aleje
material magnético y teléfonos móviles.
“Err 3” apparece en la pantalla:
Resultado lectura incorrecto.
El brazalete no esta en su sitio correcto. Vuelva a
colocarlo en su sitio adecuado.
Uso no adecuado, como p.e. la lectura de pressión
en un niño.
Si todavía no se puede conseguir una lectura correcta,
llevese el aparato al punto de venta. En muy pocos casos
los errores de lectura se debe al estado físico de la per
-
sona. En estos casos rogamos que consulte un médico.
27
Compartimento de pilhas
Botão de
memória
começar/parar
Valor
superior
Valor
inferior
Pulsações
Memória de
sequência
numérica
Nível de bataria ( : carga de bataria completa)
( : carga de bataria fraca)
28
PT
INTRODUÇÃO
O BDM-50 é um tensiómetro com monitor para medir a
tensão de forma simples e precisa (no pulso).
Para melhores resultados durante a medição, o
tensiómetro deve ser colocado numa posição de
pulsação apropriada.
A tenção varia constantemente ao longo do dia. A tenção
sobe nas primeiras horas da manhã, e tem tendência
a descer para o nal da manhã. A mesma situação
ocorre durante a tarde, sendo mais provável a tenção
estabilizar durante a noite. Por esta razão as leituras de
tenção vacilam ao longo do dia.
Medir a tensão regularmente em casa permite fornecer
informações importantes ao médico em relação aos
valores diários.
VALORES STANDARDS
Hipertensão Normal Moderado Grave
(mm Hg) hypertension hypertension hypertension
Valores Elevados (SYS)
Até 140 140 – 180 Acima de 180
Valores Baixos (DIA)
Até 90 90 110 Acima de 110
29
Importante:
Este aparelho é intencionado apenas para uso doméstico.
NÃO é permitida a utilização deste aparelho para medir a
tensão a crianças.
Manter o produto e as pilhas fora de alcance de crianças.
Pessoas que sofrem de problemas cardíacos, diculdades
vasculares, extremo arteriosclerose, diabetes, ou
utilizadores de um pacemaker, devem consultar o seu
médico antes de medir a tensão, pois a variação poderá
acentuar mais em alguns casos.
Se estiver sobre medicação, deve consultar o seu médico
em caso de dúvida.
A utilização deste tensiómetro não é intendido como
substituição de uma consulta médica.
DCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Este produto encontra-se conforme previsto na Directiva
EC 93/42/EEC (Medical Device Directive).
A Declaração de Conformidade está disponível no
website WWW.ALECTO.INFO
30
PILHAS:
1. Remova a tampa do compartimento de
pilhas e introduza 4 pilhas tendo em
atenção a polaridade (ver símbolos no
interior do compartimento)
2. Coloque novamente a tampa do
compartimento de pilhas.
As pilhas quando gastas devem ser colocados
no “ecoponto” apropriado para o efeito e não juntamente
com o lixo doméstico.
MEDIR
Regras para medição:
Tire as leituras sempre à mesma hora do dia,
preferencialmente de manhã.
Não deve tirar a tensão durante 30 minutos após ter
fumado, bebido café ou chá.
Enquanto tira a tensão, mantenha-se sentado,
relaxado e muito quieto. Não se mova nem fale.
Mantenha o aparelho ao nível do coração.
Aguarde sensivelmente 3 minutos antes de fazer
uma nova leitura.
Para cada medição pelo pulso, manter a posição
apropriada ao nível do coração é essencial para
uma leitura correcta.
31
Montagem:
1. Exponha o pulso esquerdo.
2. Com o braço sem qualquer roupa ou
joalharia, coloque a banda no pulso.
A banda deve de estar a 1cm acima do
pulso.
3. Dobre a secção exterior para apertar a
banda.
Nota: A circulação da mão não deve ser afectada ou
dicultada. Deve remover roupa, elásticos ou qualquer
outro objecto que possa dicultar a medição.
Geral:
- Na posição sentada e com a banda colocada,
poderá medir a tensão.
- Certifique-se que o braço está dobrado de forma a
que o pulso esteja ao nível do coração.
- De preferência, posicione a mão virada para cima.
- Para uma leitura mais correcta, mantenha-se o mais
quieto possível e evite falar. Movimentos repentinos
ou bruscos poderão afectar a medição de tensão.
- Pode interromper a leitura a qualquer momento,
bastando pressionar o botão ; a banda libertará
todo o ar e voltará à forma inicial.
32
Medição:
1. Pressione o botão para inicial a medição.
- A banda inchar-se-á de ar automaticamente (“P”
será apresentado no monitor)
- Quando a pressão desejada for alcançada, a
banda desincha e a tensão é medida.
- Após detectar o sístole, diástole e pulso, os
valores de medição serão apresentados no LCD e
serão memorizados.
2. Pressione o botão para desligar o BDM-50.
Memória:
Os resultados são automaticamente memorizados.
1. Pressione o botão para ver o resultado da
última medição.
2. Pressionando repetidamente o botão , o
resultado de medições anteriores serão
apresentados no monitor.
O BDM-50 tem uma capacidade de memorizar 60
medições.
ARRUMAÇÃO E LIMPEZA
Limpe o exterior do produto com um pano suave e
humedecido. Manchas na banda também podem ser
removidas com um pano humedecido.
Não deve lavar ou limpar a seco a banda. Não deve
expor o produto a luz solar ou a humidade.
33
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: BDM-50
Funcionamento: Método de Oscilação
Indicador: Display Cristal Líquido
Medição:
20 – 280 mm Hg (Tensão arterial)
40- 195 / min (pulsação)
Precisão: ± 3 mm HG (tensão arterial)
± 5 % (pulsação)
Inação: Automático
Alimentação: 2 pilhas, tipo LR 03 (AAA)
Temp. de funcionamento
: + 10 ºC - + 40 ºC
Temp. de arrumação
: - 20 ºC - + 60 ºC
Humidade: 30 % - 85 %
Banda:
Apropriado para pulso (13.5 a 22cm)
PROBLEMAS / SOLUÇÕES
Não aparece nada no monitor quando pressionar o botão START:
- As pilhas estão gastas? Substitua as pilhas.
- A polaridade está conforme indicado? Introduza as
pilhas respeitando a polaridade.
“Err P” aparece no LCD:
- Falha ao inchar. Verifique se a banda está larga e
volte a ajustar a banda.
“Err 1” aparece no LCD:
- Desinchar muito rápido. Recorra a assistência
técnica para resolução do problema.
34
“Err 2” aparece no LCD:
- Detectou movimentos no pulso.
1. Mantenha-se o mais quieto possível após
pressionar o botão START
2. Poderá haver sinais de interferência. Afaste as
fontes de interferência como por exemplo material
magnético ou telemóveis.
“Err 3” aparece no LCD:
- Detectou movimentos no pulso. 1. Mantenha-se o
mais quieto possível após pressionar o botão
START. 2. Poderá haver sinais de interferência.
Afaste as fontes de interferência como por exemplo
material magnético ou telemóveis.
Se a leitura de medição não for possível, mesmo depois
de vericar todos os pontos anteriores, deverá recorrer
a pessoal qualicado, ou consultar o agente da loja. Não
deve em caso algum abrir o equipamento na tentativa de
reparar o mesmo.
Nalguns casos, poderá haver um erro devido às
condições físicas em que a pessoa se encontra. Nessas
alturas deve consultar o seu médico.
35
Batterycompartment
Memory recall
button
Start/stop
upper value
lower value
heartbeat
memory
sequence
number
Batterylevel ( : battery full)
( : battery almost empty)
36
GB
INTRODUCTION
The Alecto BDM-50 is a blood pressure monitor that
has been developed for easy and accurate blood pres-
sure measurements at the wrist.
Blood pressure monitors should always be positioned
at an appropriate measuring position at heart level for
reliable measurements.
Blood pressure constantly changes throughout the day.
It rises sharply in the early morning and declines during
the late morning. Blood pressure rises again in the
afternoon and finally drops to a low level at night. That
is why readings can fluctuate when taken at different
times of the day.
Regular blood pressure measurements taken at home
can provide your doctor with valuable information on
your actual «everyday» values.
Standard values:
Blood pressure Normal Mild Severe
(mm Hg)
hypertension hypertension hypertension
upper value (SYS)
Up to 140 140-180 Over 180
lower value (DIA)
Up to 90 90-110 Over 110
37
38
39
Important:
This product is intended for household use only.
It is NOT usable to measure the bloodpressure at
children.
Keep product and batteries away from children.
People suffering from cardiac arrhythmia, vascular
constriction, arteriosclerosis in extremities, diabetes
or users of cardiac pacemakers should consult their
doctor before measuring their blood pressure
themselves, since deviations in blood pressure
values may occur in such cases.
If you are under medical treatment or receiving
medication, please consult your doctor in case of
any doubt.
The use of this blood pressure monitor is not
intended as a substitute for consultation with your
doctor.
DECLARATION OF CONFORMITY
This product conforms to the provisions of the EC
directive 93/42/EEC (Medical Device Directive).
The declaration of conformity is
available on the website
WWW.ALECTO.INFO
38
38
39
BATTERIES
1. Remove the battery cover and insert
two batteries with correct polarity (see
the symbol in the battery compartment).
2. Replace the battery cover.
Only discard of empty batteries. They should
not be disposed off in the household waste,
but at appropriate collection sites or at your
dealer.
MEASURING
Key rules for accurate measurement:
Always take readings at the same time of day,
ideally in the morning, under the same conditions.
Do not measure within 30 minutes after smoking,
coffee or tea consumption.
While taking a measurement, sit down, relax, keep
still, do not move or speak.
Hold the appliance at heart level.
Wait approximately 3 minutes before repeating a
measurement.
For every blood pressure measurement at the wrist
an appropriate measuring position at heart level is
essential for accurate results.
39
40
41
setup:
1. Expose the left wrist.
2. With the lower arm free of clothing and
jewelry, attach the cuff to the bare wrist.
Insure that the cult is positioned about
1 cm above the palm.
3. Fold the outer section back to snugly
attach and fasten to the Velcrotape.
Note: Blood circulation to the hand should not be
impaired or constricted. Clothing, elastic bands or other
constrictive objects must be removed.
General:
- In a sitting position and with the cuff attached as
previously mentioned, a blood pressure reading can
be obtained.
- For accurate pressure measurement, take blood-
pressure readings in a sitting position.
- Ensure that the lower arm is raised so that the upper
edge of the cuff is on the same level as the heart.
- Ideally, place the palm of the hand facing upwards.
- In order to ensure a proper measurement, sit quietly
and avoid talking. Rapid movements or other
activities may alter blood pressure readings.
- At any time, to stop the pressurizing process, press
the button ; the cuff will stop inflating and air
will exhaust from the unit.
40
40
41
Measuring:
1. Press button to start the measurements
- the cuff will inflate automatically (a ‘P’ on the
display)
- when the required pressure is reached, the cuff will
deflate and the bloodpressure is measured
- after detecting the systolic, the diastolic and the
pulse, the measured values will be displayed on
the LCD and will be stored in the memory.
2. Press button to switch-OFF the BDM-50.
Memory:
The measuring results are automatically stored in
memory.
1. Press button to see the result of the last
measurement.
2. By repeatedly pressing button , the results of
previous measurements will come on the display.
The BDM-50 has a memory-capacity for 60 measure
-
ments.
STORAGE AND CLEANING
Clean the housing of the product with a damp, soft
cloth. Stains on the cuff can be carefully removed with
a damp cloth. Do not wash or dry clean the cuff. Do not
store the product in a place exposed to direct sunlight
or high humidity.
41
42
43
SPECIFICATIONS
Model: BDM-50
Operating principle:
Oscillometric method
Indicator: Liquid Crystal Display
Measuring range:
20 – 280 mm Hg
(blood pressure)
40 195 / min (pulse rate)
Accuracy: ± 3 mm Hg (blood pressure)
± 5% (pulse rate)
Inflation: Automatic
Power supply:
2 batteries, type LR 03 (AAA)
Operating temperature:
+ 10 °C – + 40 °C
Storage temperature:
– 20 °C – + 60 °C
Humidity: 30% - 85%
Cuff:
Suitable for wristcircum-
ference 13.5 to 22 cm
TROUBLESHOOTING
Nothing displayed when you push the Start button:
- Are the batteries exhausted? Replace the batteries
with new ones
- Is the polarity of the inserted batteries wrong? Insert
the batteries in the correct position
“Err P” is shown on LCD panel:
- Fail to inflate. Please check if the cuff is too loose
and fasten it.
42
42
43
“Err 1” is shown on LCD panel:
- Deflate too fast. Please send it to service point
“Err 2” is shown on LCD panel:
- Movements occur on wrist. 1.Keep still after you
push the Start button. 2.Other interference signal
around BDM-100. Please remove interfering sources
such as Magnetic material or cell phone.
“Err 3” is shown on LCD panel:
- Incorrect measured result. 1.The cuff might place
incorrect. Please re-wrap the cuff in correct position.
2.You might use it incorrectly, such as measure
pressure value on child.
If correct measurement is impossible even after chec
-
king the above-mentioned points, consult at the store
where you have purchased the unit or the nearest dea
-
ler without touching the internal mechanism.
In some cases, there may be error due to the physical
condition of the person. In such cases, please consult
your doctor.
43
Batteriefach
Speicher-
abfragetaste
Start/Stop
Taste
Obererwert
Untererwert
Pulsschlag
Speicher-
folgenummer
Ladezustandsanzeige der Batterie
( : Batterie voll / : Batterie fast leer)
44
D
EINFÜHRUNG
Das Alecto BDM-50 ist ein Blutdruckmessgerät,
welches entwickelt wurde, um den Blutdruck einfach
und genau am Handgelenkpuls zu messen.
Um eine genaue Messung zu erreichen, müssen
Blutdruckmessgeräte immer auf der Höhe des Herzen
gehalten werden.
Wärend des ganzen Tages schwankt unser Blutdruck.
In den frühen Morgenstunden steigt der Druck stark an,
um am späten Morgen wieder zu sinken. Danach steigt
der Blutdruck am Nachmittag um nachts wieder sein
niedrigstes Niveau zu erreichen.
Dies ist der Grund warum Messergebnisse schwanken
können, wenn zu unterschiedlichen Zeiten der Blutdruck
gemessen wird.
Wenn Sie regelmässig zuhause Blutdruckmessungen
durch führen, können Sie ihren Arzt wertvolle
Informationen über ihre täglichen Blutdruckwerte geben.
Standardwerte:
Blutdruck Normal leichte hohe
(mm Hg) Hypertensie Hypertensie
Obererwert (SYS) bis 140 140-180 über 180
Untererwert (DIA) bis 90 90-110 über 110
45
46
47
Wichtig
Diese Produkt ist nur für Erwachsene und für den
hausgebrauch bestimmt.
Halten Sie das Produkt und die Batterien auserhalb
der Reichweite von Kindern.
Personen die an Herzrhythmusstörungen, Gefäss-
verengung, Gefässverkalkung in den unteren oder
oberen Gliedmassen, Diabeties leiden und Herz-
patienten mit einem Herzschrittmacher sollten bevor
sie selbst ihren Blutdruck messen, ihren Arzt zu rate
ziehen. In diesen Fällen können nämlich
abweichende Blutdruckwerte gemessen werden.
Wenn sie in medizinischer Behandlung sind oder
Medikamente zu sich nehmen, bitten wir sie bei
Zweifel immer ihren behandelnden Arzt zu fragen.
Der Gebrauch dieses Blutdruckmessgerätes ersetzt
nicht den Besuch ihres Arztes.
ERKLÄRUNG ÜBER ÜBEREINSTIMMUNG
Dieses Produkt entspricht den EC-Richtlinien 93/42/
EEC ( Richtlinie für medizinische Geräte ).
Die Erklärung über
Übereinstimmung ist
einsehbar auf der Website
WWW.ALECTO.INFO
46
47
STROMVERSORGUNG
1. Entfernen sie den Batteriefachdeckel.
2. Setzen sie die mitgelieferten Batterien
mit der richtigen Polarität ein.
3. Setzen sie den Batteriefachdeckel
wieder auf.
Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll,
bitte geben sie sie bei der Schadstoffsammlung
mit ab.
MESSEN
Wichtige Regeln für eine genaue Messung:
Verrichten sie die Messungen immer zur selben
Uhrzeit (am besten morgens) und zu den selben
Umständen.
Messen sie nie innerhalb einer halben Stunde nach
dem sie Kaffee oder Tee getrunken oder eine Zigarre
/ Zigarette geraucht haben.
Wärend der Messung sollen sie sitzen und sich
entspannen. Sie dürfen sich nicht bewegen und
sprechen.
Warten sie ungefähr 3 Minuten, bevor sie eine neue
Messung machen.
Wenn der Blutdruck am Puls des Handgelenk
gemessen wird, ist es um ein genaues Ergebnis zu
bekommen, von grösster Wichtigkeit, dass der Puls
auf höhe des Herzen gehalten wird.
48
49
Das anlegen der Manschette:
1. Entfernen sie die Kleidung oder rollen sie den Ärmel
am linken Arm auf, so das der linke Puls frei ist. Auch
Uhren und Schmuck ist zu entfernen.
2. Legen sie die Manschette um den
linken frei gelegten Puls, achten sie
darauf, das die Manschette ungefähr
1cm unter der handwurzel liegt.
3. Befestigen sie die Manschette mit dem Klettband um
den Puls (nicht zu fest).
Anmerkung: die Blutcirkulation zur Hand darf nicht
unterbrochen oder ein geengt werden. Abschnürende
Kleidung oder andere Dinge sind zu entfernen.
Vorbereitung:
Im sitzen kann eine Messung durchgeführt werden,
nach dem sie das Blutdruckmessgerät wie oben
beschrieben an gelegt haben.
Führen sie die Messung immer im sitzen durch.
Beugen sie den Arm so, dass das Ende der
Manschette auf der Höhe ihres Herzen liegt und die
Handäche zu ihnen zeigt.
Um sicher zu stellen das eine genaue Messung
durch geführt wird, ist es wichtig wärnd der
Messung nicht zu sprechen und sich nicht zu
bewegen.
Sie können zu jeder Zeit die Messung unterbrechen,
in dem sie die Taste drücken.
48
49
Ausführen einer Messung:
1. Drücken sie die Taste um die Messung zu
aktivieren.
- Die eingebaute Pumpe bringt die Manschette auf
Druck. (Es wird ein „P“ auf der Anzeige erscheinen)
- Nach dem der erforderliche Druck erreicht ist,
stoppt die Pumpe und der Druck wird langsam
abgelassen. Wärend der Druck in der Manschette
nach lässt wird der Blutdruck gemessen.
- Zum Ende der Messung wird der Blutdruck (der
Obere- sowie der Unterewert) und der Pulsschlag
in der Anzeige erscheinen, die Manschette ist
dann komplett drucklos. Der gemessene Blutdruck
und Pulsschlag wird automatisch gespeichert.
2. Drücken sie die Taste um das BDM-50 aus zu
schalten.
SPEICHER
Die Messergebnisse werden automatisch im Speicher
aufbewart.
1. Drücken Sie die Taste um die letzte Messung an
zu zeigen.
2. Durch das wiederholte drücken der Taste ,
erscheinen auf der Anzeige die vorherigen
Messunge
Das BDM-50 hat eine Speicherkapazität von 60
Messungen
50
51
AUFBEWARUNG UND REINIGUNG
Reinigen sie die Ausenseite des Gerätes mit einen
feuchten weichen Tuch. Flecken auf der Manschette
können vorsichtig mit einem feuchten Tuch entfernt
werden. Die Manschette darf nicht gewaschen oder
chemisch gereinigt werden. Bewaren sie das Produkt
nicht an einem Ort auf, wo es direktem Sonnenlicht
oder hoher Feuchtigkeit aus gesetzt ist.
SPEZIFIKATION
Modell: BDM-50
Arbeitsmethode: Oszillometrische Messmethode
Anzeige: LCD-Display
Messbereich: 20 – 280 mm Hg (Blutdruck)
40 – 195 / min (Pulsschlag)
Genauigkeit: + 3 mm Hg (Manschettendruck)
+ 5% (Pulsschlag) (abhängig von
der Temperatur und von der
Luftfeuchtigkeit)
Aufpumpen: Automatisch
Stromversorgung: 2 x Batterie, Typ LR 03 (AAA)
Gebrauchs-
temperatur: + 10 °C - + 40°C
Lagertemperatur: - 20 °C - + 60°C
Relative
Luftfeuchtigkeit: 30% - 85%
Manschette: Geeignet für 13,5 bis 20 cm
Handgelenkumfang
50
51
MÖGLICHE PROBLEME UND DERWEN BEHEBUNG
Keine Fuktion beim einschalten des BDM-100:
- Batterien leer oder falsch eingesetzt? Wechseln sie
die Batterien oder legen sie sie richtig ein.
„Err P“ erscheint auf der Anzeige:
- Es ist nicht möglich die Manschette auf Druck zu
bringen. Kontrollieren sie ob die Maqnschette nicht
zu locker ist.
„Err 1“ erscheint auf der Anzeige:
- Die Luft entweicht zu schnell. Liefern sie das
BDM-100 zur Reparatur ein.
„Err 2“ erscheint auf der Anzeige:
- Es wurden Bewegungen des Arm bzw. Handgelenk
wärend der Messung fest gestellt. Nicht bewegen
wärend der Messung.
- Störsignale in der Umgebung des BDM-100.
Entfernen sie eventuelle Störquellen, wie zB. Funk-
telefone.
„Err 3“ erscheint auf der Anzeige:
- Ungenauer Messwert.
1. Die Manschette ist nicht richtig platziert.
Platzieren sie die Manschette neu.
2. Das BDM-50 wird nicht korrekt benutzt, zB. bei
einem Kind. Das BDM-50 ist nur für das
Blutdruck messen von Erwachsenen geeignet.
52
53
Sollte es immer noch nicht möglich sein den Blutdruck
zu messen, wenden sie sich bitte an den Lieferanten
von diesen Blutdruckmessgerät. Demontieren sie auf
keinem Fall das Blutdruckmessgerät.
Denken sie bitte daran, dass das nicht ausführen
können einer Messung auch durch den körperlichen
Zustand einer Person liegen kann. In so einen Fall, bitte
immer den Hausarzt zu Rate ziehen.
52
53
GARANTIEBEWIJS
Op de Alecto BDM-50 heeft u een garantie van 12
MAANDEN na aankoopdatum. Wij garanderen gedu-
rende die periode de kosteloze herstelling van defecten
ontstaan door materiaal- en constructiefouten. Een en
ander ter uiteindelijke beoordeling van de importeur.
HOE TE HANDELEN:
Bemerkt u een defect, raadpleeg dan eerst de
gebruiksaanwijzing. Geeft deze hieromtrent geen uit-
sluitsel, raadpleeg dan uw dealer met een duidelijke
klachtomschrijving. Deze zal het apparaat tezamen
met dit garantiebewijs en de gedateerde aankoopbon
innemen en voor spoedige reparatie, resp. franco ver-
zending naar de importeur zorgdragen.
DE GARANTIE VERVALT:
Bij ondeskundig gebruik, foutieve aansluiting, gebruik
van niet originele onderdelen of toebehoren, verwaarlo-
zing en bij defecten ontstaan door vuur, overstroming,
blikseminslag en natuurrampen. Bij onbevoegde wijzi-
gingen en/of reparaties door derden. Bij onjuist trans-
port van het apparaat zonder geschikte verpakking en
indien het apparaat niet vergezeld is van dit garantie-
bewijs en de aankoopbon.
Iedere verdere aansprakelijkheid, met name voor even-
tuele gevolgschade, is uitgesloten.
NL
54
55
BON DE GARANTIE
Vous avez une garantie de 12 mois après la date
d’achat sur le Alecto BDM-50. Pendant cette période
nous vous garantissons la réparation sans frais des
défauts dûs aux fautes de matériaux et de construction.
Il vous faut consulter votre importateur à ce sujet.
COMMENT AGIR:
Si vous constatez un défaut, il faut consulter d’abord le
mode d’emploi. Si celui-ci ne vous donne pas d’explica-
tion, il faut consulter votre fournisseur en lui expiquant
clairement le défaut. Celui-ci prendra l’appareil, la carte
de garantie et le bon d’achat daté et prendra soin d’un
réparation rapide, respectivement d’un envoi à l’impor-
tateur.
LA GARANTIE ECHOIT:
En cas d’une utilisation ignorante,d’un branchement fau-
tif, d’une utilisation des pièces ou accessoires pas ori-
ginaux et en cas des défauts dûs à un incendie, à une
inondation, à un coup de foudre et à des cataclysmes.
En cas de modifications incompétantes et/ou de répa-
rations par tiers. En cas d’un transport de l’appareil
sans emballage propre. En cas l’appareil n’a pas
été accompagné de cette carte de garantie et du bon
d’achat..
Toute autre responsabilité notamment pour des dégats
éventuels de suite a été excluse.
FR
54
55
TARJETA DE GARANTÍA
Usted tiene una garantía de 12 MESES desde la fecha
de compra de este Alecto BDM-50. Durante este periodo
garantizamos la reparación gratis de defectos de materiales
y defectos de construcción, a la discreción de los
importadores. Sólo es posible exigir la garantía cuando se
adjunta el ticket de compra y el BDM-50 defectuoso.
CÓMO ACTUAR:
Si usted nota un defecto, consulte el manual primero. Si
este manual no le da ninguna respuesta clara, consulte
con su distribuidor dándole una descripción clara de su
problema. Éste recogerá el aparato con esta tarjeta de
garantía y el ticket de compra que deberá llevar la fecha
y se encargará de su rápida reparación, incluido el envío
gratis al importador.
LA GARANTÍA CADUCA:
Si se usa el aparato de forma inexperta. En caso de
conexiones defectuosas o el uso de repuestos o accesorios
no originales. En caso de negligencia y defectos causados
por el fuego, inundaciones, relámpagos y desastres
naturales. En caso de modicaciones no aprobadas o
reparaciones hechas por terceras personas. En caso de
transporte incorrecto sin el adecuado embalaje o si el
aparato no se entrega con la tarjeta de la garantía rellenada
de forma correcta y acompañada por el ticket de compra.
Se excluyen todas las responsabilidades, en particular los
daños y perjuicios que puedan derivar de su uso.
E
56
57
GARANTIA
Tem uma garantia de 12 MESES após a data de compra
deste BDM-50. Asseguramos, durante este período, a
reparação gratuita de aparelhos com defeito de fabrico. Isto
à descrição dos importadores. Apenas é permitido recorrer
à garantia se apresentar o comprovativo da compra.
COMO PROCEDER:
Se vericar algum defeito, consulte em primeiro lugar o
manual de instruções. Se o manual não tiver a informação
necessária para a resolução do problema, consulte o
vendedor fazendo uma descrição clara do problema
apresentado. Este irá recepcionar o artigo juntamente com
a garantia e o comprovativo da compre e encaminhar o
equipamento para a assistência técnica.
VALIDADE:
A garantia não é válida nos seguintes casos: uso
inadequado do equipamento, má ligação, pilhas colocadas
incorrectamente ou derramamento de pilhas, uso de peças
ou acessórios pioneiros, negligência e defeitos causados
por incêndios, inundações, relâmpagos ou desastres
naturais; quando reparado ou mexido por terceiros; quando
não acompanhado por uma embalagem adequada ou
transportado incorrectamente; quando não acompanhado
pela garantia (devidamente preenchida) e o comprovativo
de compra.
Demais responsabilidades, consequentemente relacionadas
com danos, estão excluídas.
PT
56
57
GUARANTEE CARD
You have a guarantee of 12 MONTHS after the date of
purchase of this Alecto BDM-50. We guarantee during
this period the free repair of defects caused by material-
and construction faults. This at the importers discretion.
It is only possible to claim to the guarantee when you
enclose your purchase ticket with the BDM-50.
HOW TO ACT:
If you notice a defect, consult the manual rst. If this
manual gives you no denite answer, consult your
dealer with a clear description of your complaint. He
will collect the device together with this guarantee card
and the dated purchase ticket and he will take care of a
prompt repair, respectively free sending to the importer.
THE GUARANTEE EXPIRES:
When used inexpert, faulty connections, leaking and
faulty placed batteries, use of unoriginal parts or
accessories, negligence and defects caused by re,
ood, stroke of lightning and natural disasters. With
unqualied modications or repairs by third persons.
With incorrect transport without a suitable packing. If
the device is not handed in with the correct lled in
guarantee card and the purchase ticket.
All further responsibilities, in particular subsequent
damages, are excluded.
GB
58
59
GARANTIESCHEIN
Auf den Alecto BDM-50 erhalten Sie eine Garantie von
12 Monate ab Kaufdatum. Wir garantieren während
dieser Zeit die kostenlose Reparatur von Defekten, die
bedingt sind durch Material- und Konstruktionsfehler,
nach Beurteiling durch den Importör.
WIE HANDELN:
Wenn Sie einen Defekt bemerken, ziehen Sie zu erst die
Bedienungsanleitung zu rate. Läßt sich der Fehler nicht
beheben, dann wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Garantie entfallt:
Bei nicht fachgerechtem Gebrauch, falschem Anschluß,
ausgelaufene und/oder falsch installierte Batterien,
Verwendung von nicht originalen Unterteilen oder
Zurbehör, Vernachlässigung und Defekte die durch
Feuer entsanden sind, Überschwemmungen, Blitzschlag
und Naturkatastropfen. Bei unbefugten Änderungen
und/oder Reparatur durch Dritte. Bei unsachgemäßem
Transport des Gerätes ohne geeignete Verpackung.
Wenn zu dem Gerät dieser Garantieschein und der
Kaufbeleg fehlt.
Jede weitere Haftung, spezisch für eventuelle
Folgeschäden, ist ausgeschlossen.
D
58
59
ver 1.0
0434
23


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Alecto bdm 50 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Alecto bdm 50 in the language / languages: English, German, Dutch, French, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 1,25 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info