677246
8
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/96
Next page
Hazel
ACHTUNG: Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren!
NB: Keep these instructions for future reference!
ATENCIÓN: ¡Guardarlas sin falta para una lectura posterior!
ATTENTION: À conserver absolument pour une consultation ultérieure!
ATTENZIONE: Da conservare per future consultazioni!
LET OP: Bewaar deze handleiding zorgvuldig, opdat u ze ook later nog kunt raadplegen!
UWAGA: Zachowaj koniecznie do późniejszego czytania!
POZOR: Pro pozdější referenci bezpodmínečně uschovat!
ВНИМАНИЕ: Не выбрасывать, сохранить для прочтения в дальнейшем!
FIGYELMEZTETÉS: Őrizze meg ezt a tájékoztatót a jövőbeni hivatkozásokhoz!
UPOZORNENIE: Uschovajte tieto pokyny pre ďalšie použitie! Čuvajte ove upute za buduću upotrebu!
:请 使 ,以 便
Увага: Зберігайте ці вказівки для подальшого користування!
Obs: Guarde este manual de instruções para futuras consultas!
Bedienungsanleitung - DE (01-06)
Instructions for use - EN (07-12)
Instrucciones de uso - ES (13-18)
Instructions de service - FR (19-24)
Istruzioni per l’uso - IT (25-30)
Gebruikshandleiding - NL (31-36)
Instrukcja obsługi - PL (37-42)
Návod k použití - CZ (43-48)
Инструкция по эксплуатации - RU (49-54)
Használati útmutató - HU (55-60)
Návod na použitie - SK (61-66)
Upute za upotrebu - HR (67-72)
使用说明书 - CN (73-78)
Інструкція з експлуатації - UA (79-84)
Instruções de uso - PT (85-90)
1 1 2
3 3
3
3
3
4 4 4
4 4 4
55
6a 6b
6c
DE - 01
Babyautositz Kategorie 0+
• Von Geburt bis ca. 15 Monate (0-13 kg)
• Dach
• Schaukelfunktion
Gewicht: 3.35 kg
Mit entsprechendem Adapter montierbar auf::
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Zentrale Gurtverstellung
• Abnehmbarer Sitzbezug
• Geprüft nach ECE R44/04
Hinweis
1. Dies ist eine „universelle“ Kinderrückhalteeinrichtung. Sie ist nach der ECE
R 44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf
die meisten, aber nicht alle, Fahrzeugsitze passen.
2. Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeug-Hersteller
im Fahrzeug-Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug für eine „universelle“
Kinderrückhalteeinrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. Diese Kinderrückhalteeinrichtung ist unter strengeren Bedingungen als
„universell“ eingestuft worden, als dies bei früheren Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war.
4. In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den
Verkäufer der Kinderrückhalteeinrichtung.
Pege- und Gebrauchshinweise
Die zur Herstellung unserer Produkte verwendeten Materialien entsprechen der AZO-Anforderung,
EN71-2 und EN71-3 so wie Lichtechtheit für Bekleidung. Wir raten Ihnen trotzdem das Modell nicht
längere Zeit intensiv der Sonne auszusetzen. Abrieb, Ausbluten der Farben und Verblassen bei starker
Sonneneinstrahlung begründen keinen Reklamationsanspruch. Der Stobezug Ihres Autositzes ist
waschbar. Sie können die Bezüge mit der Hand oder mit der Maschine auf Kaltsche (Feinwaschmittel)
waschen.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise
nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeintchtigt werden.
DE - 02
ACHTUNG:
• Die Sicherheit des Kindersitzes wird vom Hersteller nur garantiert, wenn
er vom Erstkäufer benutzt wird. Es empehlt sich aus diesem Grunde nicht,
einen Sitz aus zweiter Hand (second Hand) zu kaufen.
• Der Kinderautositz sollte 5 Jahre nach dem Kauferwerb nicht mehr benutzt
werden. Die Qualität des Sitzes kann unter Umständen durch starke
Inanspruchnahme unwahrnehmbar beeinträchtigt werden.
WARNUNG:
• Benutzen Sie den Kindersitz nur auf in Fahrtrichtung gerichteten
Autositzen.
• Umklappbare Autositze müssen fest eingerastet sein.
• Wird der Kindersitz auf dem Beifahrersitz angebracht, muss der
Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten geschoben werden.
• Der Kindersitz darf nicht auf Autositzen mit Airbagsicherung benutzt
werden. Ggf. Airbag deaktivieren (Fragen Sie Ihren Autohändler)
• Die Rückenlehne des Beifahrersitzes muss in ganz aufrechte Position
gestellt werden. Eine verstellbare Kopfstütze muß in die unterste Position
geschoben werden.
• Der Kindersitz darf nicht in der Autotür oder in umklappbaren Sitzen
verhakt werden; es dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Kindersitz liegen.
• Halten Sie Ihr Baby im Auto nie auf dem Schoß. Gegen die immensen
Kräfte die bei einem Unfall frei werden können Sie Ihr Baby nicht mehr
festhalten.
• Legen Sie niemals den Autogurt um sich und das Kind.
• Am Kindersitz und an den Gurten dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
• Vergewissern Sie sich, dass der Autosicherheitsgurt nicht beschädigt und
voll funktionstüchtig ist.
DE - 03
• Alle Gurte die zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung bestimmt sind
müssen gespannt werden. Die Gurte mit denen das Kind gehalten wird
müssen stra angelegt sein. Achten Sie darauf, dass diese Gurte nicht
verdreht sind.
• Lassen Sie Ihr Baby nie zu lange im Kindersitz. Obwohl der Kindersitz
optimalen Komfort bietet, muß Ihr Kind regelmäßig
auf dem Bauch liegen. So wird seine gesunde Entwicklung unterstützt.
• Um Ihr Kind keiner unnötigen Wärmebelastung auszusetzen, sollte der
Babysitz wenn er nicht gebraucht wird nicht der prallen Sonne ausgesetzt
werden. Teile des Kindersitzes könnten heiß werden und Ihr Kind
verbrennen.
• Benutzen Sie den Kindersitz auch auf kurzen Strecken. Gerade hier
geschehen die meisten Unfälle.
• Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz bzw. im Auto
zurück.
• Geben Sie ein gutes Beispiel und schnallen Sie sich immer an.
• Halten Sie Ihr Kind dazu an, niemals mit dem Gurtschloss zu spielen.
• Machen Sie bei längeren Fahrten kurze Pausen, so dass Ihr Kind die
Möglichkeit hat, sich außerhalb des Fahrzeuges von den Anstrengungen der
Reise zu erholen.
• Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, lesen Sie bitte diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und halten Sie sich genau an die
vorgegebenen Montageanweisungen.
• Der Kindersitz ist nach der europäischen Sicherheitsnorm ECE R44/04
geprüft und zugelassen. Er eignet sich für Babys und Kinder ab der Geburt
bis ca. 15 Monate (0-13 kg Körpergewicht).
• Der Kindersitz kann nur bei korrekter Anwendung seine Sicherheit
gewährleisten.
DE - 04
• Der Kindersitz kann mit einem Dreipunkt-Automatikgurt sowohl auf dem
Beifahrersitz als auch auf den Rücksitzen befestigt werden, sofern dieser
der Regelung ECE R16 oder einem gleichwertigen Standard entspricht. Wir
empfehlen Ihnen den Sitz auf der Rückbank zu platzieren.
• Der Babysitz darf nicht allein mit dem Beckengurt befestigt werden.
• Im Auto muss der Kindersitz immer mit den Autogurten gesichert sein,
auch wenn sich kein Kind darin bendet.
• Ein locker angebrachter Sitz kann bei einer Notbremsung oder bei einem
Unfall die Autoinsassen verletzen.
• Kinder haben einen großen Bewegungsdrang und sollten deshalb im
Babysitz immer angeschnallt bleiben, auch außerhalb des Autos.
• Achten Sie darauf, dass der Sitz nicht durch Einklemmen in der
Fahrzeugtüre, drehbare Autositze, auf den Kindersitz abgestellte
Gegenstände (z.B. Gepäck) oder ähnliches beschädigt wird.
• Nehmen Sie keinerlei Änderungen an Ihrem Kindersitz vor. Die Sicherheit
des Sitzes könnte dadurch beeinträchtigt werden.
• Nach einem Unfall (auch bei geringer Aufprallgeschwindigkeit mit über 10
km/h) können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt oensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht.
• Wir empfehlen Ihnen vor dem Kauf des Kindersitzes zu prüfen, ob er sich
ordnungsgemäß montieren lässt.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Gepäckstücke und Gegenstände, die
im Falle eines Unfalles oder bei starkem Bremsen die Insassen verletzen
könnten, ausreichend gesichert sind.
• Stellen Sie den Kindersitz mit dem Kind darin niemals auf einer erhöhten
Fläche wie einem Tisch, einer Arbeitsäche, einem Bett oder einem
Einkaufswagen ab. Der Sitz mit dem Baby darin könnte runterfallen.
• Die Bedienungsanleitung sollte im dafür vorgesehenen Staufach des
Kindersitzes aufbewahrt werden.
DE - 05
1. Autositz “Hazel”
1. Sitzschale
2. Gurtpolster des Hosenträger-Gurtsystems
3. Schloss des Hosenträger-Gurtsystems
4. Justiergurt
5. Verstellbarer Tragegri
6. Herausnehmbares Kuschelnest
7. Gurtführung zum Durchführen des Dreipunkt-Beckengurtes
8. Entriegelungsknopf für den verstellbaren Tragegri
9. Verstellknopf für den Justiergurt
1. Verstellbarer Tragegri
2. Sonnendach
3. Gurtführung zum Durchführen des Dreipunkt-Brustgurtes
2. Anschnallen Ihres Babys
Gurtverschluss önen: auf den roten Knopf des Gurtverschlusses drücken.
Legen Sie Ihr Baby vorsichtig in die Sitzschale.
Der Rücken Ihres Babys muß völlig auf der Sitzschale auiegen.
So sitzt es am bequemsten.
Die Endstücke der beiden Schultergurte übereinanderlegen.
Stecken sie die Endstücke in das Gurtschloss bis Sie ein „CLICK“ hören.
Am losen Ende des Justiergurtes ziehen, bis die gewünschte Straung erreicht ist.
3. Verstellen des Hosenträgergurtes
Der Hosenträgergurt sollte an die Körpergröße des Babys angepasst werden. Die Schultergurte sollten
etwa in Schulterhöhe des Kindes durch die entsprechenden Önungen im Sitz verlaufen. Wählen Sie die
gewünschte Schultergurthöhe und ziehen Sie die Gurte durch die entsprechende Önung in der Sitzschale.
Lockern: Auf der Vorderseite den Verstellknopf (1) für den Justiergurt drücken und dabei gleichzeitig an
beiden Schultergurten ziehen.
Festziehen: Am losen Ende des Justiergurtes (2) ziehen bis die gewünschte Straung des Hosenträger-
Gurtsystemes erreicht ist. Dabei ist es nicht erforderlich auf den Verstellknopf zu drücken.
Achten Sie darauf, dass Ihr Baby fest und sicher in der Sitzschale xiert und der Gurt, welcher den
Babyautositz befestigt, gespannt ist. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
DE - 06
4. Befestigen des Babysitzes im Auto
ACHTUNG: Der Babysitz darf nicht auf Sitzen mit Airbag-Sicherung benutzt werden. Ggf. Airbag
deaktivieren.
Den Babysitz immer gegen die Fahrtrichtung im Auto anbringen (1).
Den Beckengurt durch die dafür vorgesehene Önung ziehen (2).
Das Ende des Beckengurtes in den Gurtverschluss für den Dreipunktgurt einklicken.Den Schultergurt um
die Rückseite der Sitzschale legen (3) und dabei durch die entsprechende Gurtführung an der Rückseite des
Babysitzes ziehen (4).Den Gurt stra anziehen. Achten Sie darauf, dass der Gurt nicht verdreht ist und der
Babyautositz fest sitzt.
5. Verstellen des Tragebügels
Der Tragebügel hat 4 Verstellpositionen:
1. Position zur Befestigung im Auto
2. Trageposition
3. Schaukelposition
4. Sitzposition
Um den Tragebügel zu verstellen drücken Sie an beiden Seiten die Knöpfe am Tragegri.
Jetzt können Sie den Tragegri verstellen. Achten Sie darauf, dass der Tragebügel in der gewünschten
Position einrastet.
6. Wenden der Wendeeinlage
a) Önen Sie den Gurt und ziehen Sie die Gurtpolster von den Schultergurten.
b) Entfernen Sie die Wendeeinlage, indem Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen herausziehen.
Wenden Sie nun die Einlage.
c) Um die Wendeeinlage wieder anzubringen, führen Sie die vorher beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge durch.
EN - 07
Baby car seat category 0+
• From birth to approx. 15 months (0-13 kg)
• Canopy
• Rocker function
Weight: 3.35 kg
Can be mounted on the following(with correct adapter):
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Central belt adjustment
• Removable seat cover
• Tested for conformity with ECE R44/04
Note
1.This is a “universal” child restraint. It is approved for general use in
vehicles under the ECE R 44/04 standard and will t on the majority of car
seats but not all.
2.Correct installation is likely if the vehicle manufacturer states in the
manual that the vehicle is suitable for a “universal” child restraint of this
age category.
3.This child restraint has been classied as “universal” under stricter criteria
than was the case with previous models not bearing this label.
4.In case of doubt please contact the manufacturer or the vendor of the child
restraint.
Care instructions
The materials used to manufacture our products comply with the AZO requirement, EN71-2 and EN71-3, and
light fastness for textiles. Nevertheless we advise you not to leave the product exposed to bright sunlight for
any length of time. No claims may be made for wear and tear or if the colours fade when exposed to strong
sunlight. The fabric cover on the car seat is washable. The covers can be washed by hand or on a cold cycle in
the washing machine (mild detergent).
Safety instructions
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Failure to read these
instructions may compromise the safety of your child.
EN - 08
NB:
• The safety of the baby seat is only guaranteed by the manufacturer when
the seat is used by the initial purchaser. It is therefore not advisable to buy
a second-hand seat.
• The baby car seat is no longer t for use ve years after purchase. It is
possible, under certain circumstances, for the quality of the seat to be
imperceptibly aected if subject to very frequent usage.
CAUTION:
• The baby seat is only for use in car seats which face the direction of travel.
• Fold-down car seats must be rmly clicked into place.
• If the baby seat is tted to the passenger seat then the passenger seat
must be pushed back as far as it will go.
• The baby seat may not be used on car seats which are tted with an
airbag. It might be possible to disable the airbag (ask your car dealer).
• The backrest of the passenger seat must be fully upright. If there is a head
restraint tted to the seat, it must be put into the lowest position.
• The baby seat must not be caught in the car door or in fold-down seats; no
heavy objects may be placed on the baby seat.
• Never hold your baby on your lap when travelling in the car. The sheer
force released in an accident will prevent you from holding on to your baby.
• Never put the seat belt around yourself and the baby.
• No modications may be made to the baby seat and the straps.
• Make sure that the seat belt in the car is not damaged and is fully
functional.
• All the straps designed to restrain the baby in the seat must be tightened.
The straps holding the baby must be taut. Make sure that these straps are
not twisted.
• Never leave your baby in the baby seat for too long. Although the baby
seat is extremely comfortable it is important for your baby to have regular
periods lying on its stomach. This is in the interests of healthy development.
EN - 09
• When not in use, the baby seat should not be left in the blazing sun, the
residual heat from which might later cause unnecessary discomfort to your
baby. Parts of the child seat could get hot and burn your child.
• Do not neglect to use the baby seat on short journeys. These actually
account for the majority of accidents.
• Never leave your child alone in the baby seat in the car.
• Set a good example and fasten your seat belt at all times.
• Never allow your baby to play with the seat belt fastening.
• Take short breaks on relatively long journeys so that your baby has the
opportunity to spend some time outside the vehicle to recover from the
strain of travelling.
• Please read these instructions for use and installation through carefully and
follow them strictly in the interests of your child’s safety.
• The baby seat is tested and approved for conformity with European safety
standard ECE R44/04. It is suitable for babies from birth to approximately
15 months (0-13 kg body weight).
• The safety of the baby seat can only be guaranteed if used correctly.
• The baby seat can be fastened with a three-point emergency locking
retractor belt on the passenger seat or on the rear seats insofar as this belt
meets the requirements set out in ECE R16 or an equivalent standard. We
recommend putting the baby seat on the rear seat.
• The baby seat may not be fastened with a lap belt.
• Even when unoccupied the baby seat should always be secured with the
seat belts.
• An unsecured seat may injure the passengers in the event of an emergency
stop or an accident.
• Babies have a natural urge to move and should therefore be strapped into
the baby seat at all times, even when not in the car.
• Make sure that the seat does not get caught in the door of the vehicle or
damaged by rotating car seats or by objects placed on the baby seat (e.g.
luggage), etc.
EN - 10
• Do not make any modications to the baby seat. This could adversely
aect the safety of the seat.
• In an accident (even at low speed above 10 km/h) the child safety seat
could suer damage which is not necessarily obvious. In this case you must
replace the child seat. Please dispose of it properly.
• Before you buy the baby seat we recommend that you check whether it
can be installed properly.
• Ensure that all items of luggage and objects which could injure passengers
in the event of an accident or a sudden application of the brakes are
adequately secured.
• The instructions should be kept in the pocket provided in the child car seat.
• Never put the child seat with the child in on a high surface, such as a table,
work surface, bed or shopping trolley. The seat with the baby inside could
fall o.
EN - 11
1. “Hazel” car seat
1. Seat
2. Padding on safety harness
3. Fastening on safety harness
4. Adjustment strap
5. Adjustable handle
6. Removable seat padding
7. Belt guide for three-point lap restraint
8. Release button for adjustable handle
9. Button for adjustment strap
1. Adjustable handle
2. Canopy
3. Belt guide for three-point chest strap
2. Strapping the baby in
Open belt buckle by pressing the red button on the buckle.
Lay your baby carefully in the seat.
The baby must be fully upright in the seat.
This is the most comfortable position.
Bring the ends of the two shoulder straps together until they overlap.
Insert the end ttings in the belt fastening until you hear them “CLICK” into place.
Tighten to t by pulling on the loose end of the adjustment strap
3. Adjusting the safety harness
The harness should be adjusted to the size of your baby. The shoulder straps should pass through the
openings in the seat at about baby’s shoulder height. Choose the required height of the shoulder straps and
pull the straps through the opening in the seat.
Loosening: Press the button (1) for the adjustment strap on the front and pull on both shoulder straps at
the same time.
Tightening: Pull on the loose end of the adjustment strap (2) until the harness is suciently tight. It is not
necessary to press the adjustment button.
Make sure that your baby is rmly and safely positioned in the seat and that the belt holding the baby car
seat in place is tightened. The belts must not be twisted.
EN - 12
4. Securing the baby seat in the car
NB: The baby seat may not be used on seats which are tted with an airbag. Disable the airbag if necessary.
Always t the baby seat facing against the direction of travel (1). Pull the lap restraint through the recesses
provided (2). Click the end of the lap restraint in the buckle for the three-point seat belt. Run the shoulder
belt around the rear of the seat (3) and feed it through the guide provided on the rear of the baby seat (4).
Tighten the belt. Make sure that the belt is not twisted and that the baby car seat is properly secured..
5. Adjusting the handle
The handle has four possible positions:
1. Travelling position
2. Carrying position
3. Rocking position
4. Sitting position
To adjust the handle, press the buttons on both sides of the handle. Now you can adjust the handle. Make
sure that the handle engages in the chosen position.
6. Turning the reversible insert
a) Undo the strap and pull the padding o the shoulder straps.
b) Remove the insert by pulling the shoulder straps through the slits. Now turn the insert.
c) In order to ret the insert, carry out the above steps in the reverse order.
ES - 13
Silla de bebés para automóviles grupo 0+
• Desde el nacimiento hasta aprox. 15 meses de edad (0-13 kg)
• Capota parasol
• Función de balanceo
Guía cinturón alternativa
• Peso: 3,35 kg
Con un adaptador correspondiente montable en:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Tapizado del asiento desenfudable
• Zentrale Gurtverstellung
• Homologado bajo la normativa ECE R44/04
Indicación
1.Esta es una silla para niños “universal”. Está homologada según la ECE R
44/04 para el uso general en automóviles y es adecuada para la mayoría,
aunque no todos, de los asientos de vehículos.
2.Una instalación correcta es probable si el fabricante del automóvil declara
en el manual del automóvil que éste es adecuado para una silla para niños
universal de este grupo de edad.
3.Esta silla para niños ha sido clasicada como “universal” bajo condiciones
más estrictas que en el caso de modelos anteriores que llevan esta
indicación.
4.En casos dudosos rogamos que se dirijan al fabricante o vendedor de la
silla para niños.
Indicaciones de cuidado y de uso
Los materiales utilizados para la fabricación de nuestros productos cumplen las normas relativas al uso
de colorantes azoicos, EN71-2 y EN71-3, así como la solidez a la luz para revestimientos. No obstante,
aconsejamos no exponer intensivamente el modelo al sol durante un periodo prolongado. Un desgaste por el
roce, sangrado de los colores y una decoloración en caso de irradiación solar no justican una reclamación.
La tapicería de su silla para automóviles es lavable. Las fundas se pueden lavar a mano o a máquina en frío
(detergente suave).
Indicaciones de seguridad
Lea cuidadosamente estas indicaciones antes del uso y guárdelas. La inobservancia de estas instrucciones
puede perjudicar la seguridad de su hijo.
ES - 14
ATENCIÓN:
• El fabricante solamente garantiza la seguridad de la silla para bebés
cuando la utiliza el comprador original. Por esta razón no es aconsejable
comprar la silla de segunda mano.
• No se debería usar la silla para bebés 5 años después de su compra. La
calidad de la silla puede verse perjudicada de forma imperceptible bajo
ciertas circunstancias por un uso intensivo.
ADVERTENCIA:
• Utilice la silla para bebés solamente en asientos del automóvil que están
orientados en el sentido de la marcha.
• Los asientos abatibles deben encontrarse jamente engatillados.
• Si se coloca la silla para bebés en el asiento del copiloto, se deberá
desplazar este asiento tan hacia atrás como sea posible.
• No se deberá utilizar la silla para bebés en asientos que disponen de un
airbag. Dado el caso, desactivar el airbag (consulte su concesionario de
automóviles)
• El respaldo del asiento del copiloto deberá encontrarse en su posición
completamente vertical. Se deberá colocar el reposacabezas en su posición
más baja.
• No se deberá enganchar la silla para bebés en la puerta del automóvil o en
asientos abatibles; no deben encontrarse objetos pesados en la silla para
bebés.
• No lleve nunca a su bebé en el automóvil sentado en su regazo. A causa
de las enormes fuerzas que se liberan en caso de un accidente usted no
podrá sujetar a su bebé.
• No coloque nunca el cinturón de seguridad alrededor de usted y el niño.
• No se deberán realizar modicaciones en la silla y en los cinturones.
• Asegúrese de que el cinturón de seguridad del automóvil no esté dañado y
que se encuentre completamente en condiciones de funcionar.
ES - 15
• Todos los cinturones que están destinados para el dispositivo de retención
deben estar tensados. Los cinturones que deben sujetar al niño deben estar
colocados fuertemente tensados. Preste atención a que estos cinturones no
estén torcidos.
• No deje nunca a su bebé demasiado tiempo en la silla para bebés. Aunque
la silla para bebés ofrece un óptimo confort, su hijo debe estar tumbado
boca abajo con regularidad. Así se fomenta un desarrollo sano.
• Para no exponer a su hijo a una innecesaria carga térmica, no se debería
exponer la silla para bebés al pleno sol cuando no se la necesita. Las piezas
de la silla para niños podrían calentarse y quemar a su hijo.
• Utilice la silla para bebés también durante trayectos cortos. En ellos
ocurren la mayoría de los accidentes.
• No deje nunca a su hijo solo sin vigilancia en la silla para bebés o en el
coche.
• Dé un buen ejemplo y póngase siempre el cinturón de seguridad.
• Obligue a su hijo a que no juegue nunca con el cierre del cinturón.
• Haga pausas cortas durante un viaje más prolongado para que su hijo
tenga la posibilidad de recuperarse fuera del vehículo del cansancio debido
al viaje.
• Para garantizar la seguridad de su hijo, lea cuidadosamente estas
instrucciones de uso y cumpla exactamente las instrucciones de uso
indicadas.
La silla para bebés está comprobada y homologada según las normas de
seguridad europeas ECE R44/04. Es adecuada para bebés y niños a partir
de su nacimiento hasta aprox. 15 meses de edad (peso corporal de 0-13
kg).
• La silla para bebés solamente puede garantizar su seguridad si se aplica
correctamente.
• Se puede jar la silla para bebés con un cinturón de seguridad automático
de tres puntos de jación en el asiento del copiloto así como también en los
asientos traseros, siempre y cuando éstos cumpla la regulación ECE R16
ES - 16
o una norma equivalente. Recomendamos colocar la silla en los asientos
traseros.
• La silla para bebés no se deberá jar solamente con el cinturón pélvico.
• Dentro del automóvil la silla para bebés siempre deberá estar jada con
los cinturones del coche incluso cuando no está sentado ningún niño en la
misma.
• Una silla colocada ojamente puede herir a los ocupantes del automóvil en
caso de un frenado repentino o un accidente.
• Los niños tienden a moverse más, y siempre deberán estar abrochados en
su silla para bebés, incluso fuera del coche.
• Preste atención a que la silla no resulte dañada por aprisionarse en la
puerta del vehículo, por asientos giratorios, por objetos colocados sobre la
silla para bebés (p. ej., equipaje) o similares.
• No realice ninguna modicación en su silla para bebés. Podría perjudicarse
la seguridad de la silla.
• En un accidente (incluso a baja velocidad por encima de 10 km/h) la silla
de seguridad del bebé puede sufrir un daño que no es necesariamente
obvio. En este caso, deberá sustituirse el asiento infantil. Elimínelo, por
favor, de forma correcta.
• Antes de comprar la silla para bebés, recomendamos comprobar si esta se
puede montar debidamente.
• Asegúrese de que todos los objetos y cada bulto del equipaje estén
sucientemente asegurados ya que en caso de un accidente o un frenazo
fuerte éstos podrían herir a los ocupantes del vehículo.
• El manual de instrucciones se debería guardar en el compartimento de la
silla para niños.
• No coloque nunca la silla para niños sobre una supercie elevada como
una mesa, una encimera, una cama o un carro de compra. La silla podría
caerse.
ES - 17
1. Silla para automóviles “Hazel“
1. Concha moldeada de la silla
2. Acolchado de los cinturones del sistema de cinturones tipo arnés
3. Cierre del sistema de cinturas tipo arnés
4. Cinturón de ajuste
5. Asa de transporte ajustable
6. Capazo extraíble
7. Guía de cinturón para pasar el cinturón pélvico de 3 puntos
8. Botón de desbloqueo para el asa de transporte ajustable
9. Botón de ajuste para el cinturón de ajuste
1. Asa de transporte ajustable
2. Capota parasol
3. Guía de cinturón para pasar el cinturón pélvico de 3 puntos
2. Abrochar los cinturones a su bebé
Abrir el cierre de los cinturones: pulsar el botón rojo del cierre de los cinturones.
Coloque a su bebé cuidadosamente en la concha moldeada de la silla.
La espalda del bebé debe descansar completamente en la concha moldeada de la silla.
Así está sentado más cómodamente.
Colocar los extremos de ambos cinturones para los hombros uno encima del otro.
Introduzca los extremos en el cierre del cinturón hasta que se oiga un “CLIC”.
Tirar del extremo suelto del cinturón de ajuste hasta que se haya obtenido el tensado deseado.
3. Ajustar el cinturón tipo arnés
El cinturón tipo arnés debe ajustarse al tamaño del bebé. Los cinturones para los hombros deberían pasar
a través de las aberturas del asiento aprox. a la altura de los hombros del bebé. Elija la altura deseada de
los cinturones los hombros y pase los cinturones a través de las aberturas correspondientes de la concha
moldeada de la silla.
Aojar: Pulsar el botón de ajuste (1) para el cinturón de ajuste, situado en la parte frontal, y tirar de ambos
cinturones para los hombros simultáneamente.
Tensar: Tirar del extremo suelto del cinturón de ajuste (2) hasta que se haya obtenido el tensado deseado
del sistema de cinturones tipo arnés. Para ello es necesario pulsar el botón de ajuste.
Preste atención a que su bebé se encuentre de forma segura y ja en la concha moldeada de la silla, y
que el cinturón, que ja la silla de bebés para automóviles, esté tensado. Los cinturones no deberán estar
torcidos.
ES - 18
4. Fijar la silla de bebés para automóviles en el coche
ATENCIÓN: No se deberá usar la silla para bebés en asientos con airbag. En caso necesario desactivar el
airbag.
Colocar la silla para bebés siempre contra el sentido de marcha del automóvil (1).Pasar el cinturón pélvico a
través de la abertura prevista para este n (2).Fijar haciendo clic el cinturón pélvico en el cierre del cinturón
de tres puntos. Colocar el cinturón del hombro a través del lado posterior de la concha moldeada de la silla
(3) y al mismo tiempo pasarlo a través del guía-cinturón correspondiente de la parte posterior de la silla
para bebés (4).Tensar el cinturón. Preste atención a que el cinturón no esté torcido y que la silla de bebés
para automóviles esté bien jada.
5. Ajustar el asa de transporte
El asa de transporte posee cuatro posiciones de ajuste.
1. Posición para la jación dentro del automóvil
2. Posición de transporte
3. Posición de balanceo
4. Posición de asiento
Para ajustar el asa de transporte pulse los botones situados en ambos lados del asa de transporte.
Ahora se puede ajustar el asa de transporte. Preste atención a que el asa de transporte engatille en la
posición deseada.
6. Volteo de la funda acolchada reversible
a) Abra el cinturón y saque las fundas de los cinturones para los hombros.
b) Retire la funda acolchada reversible, sacando los cinturones para los hombros a través de las aberturas
para los cinturones. Dele la vuelta a la funda acolchada.
c) Para colocar nuevamente la funda acolchada, realice los mismos movimientos descritos anteriormente,
pero en orden inverso.
FR - 19
Siège auto bébé groupe 0+
• De la naissance jusqu’à env. 15 mois (0-13 kg)
• Toit solaire
• Fonction balançoire
Poids : 3,35 kg
Avec adaptateur approprié montable sur :
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Réglage de sangle central
• Housse de siège retirable
• Testé selon ECE R44/04
Remarques
1. Ceci est un système « universel » de retenue pour enfants. Il est
homologué selon ECE R 44/04 pour l’utilisation générale dans les véhicules
et convient pour la plupart des sièges de voiture, mais pas tous.
2. Le montage correct du siège pour enfant est probable si le constructeur
du véhicule déclare, dans le manuel d’utilisation du véhicule, que le véhicule
convient pour un système « universel » de retenue pour enfants de cette
catégorie d’âge.
3. Ce système de retenue pour enfants a été classé « universel » selon des
critères plus sévères que pour les modèles plus anciens sur lesquels ces
remarques ne gurent pas.
4. En cas de doutes, adressez-vous au fabricant ou au vendeur du système
de retenue pour enfants.
Consignes d’entretien et d’utilisation
Les matériaux employés pour la fabrication de nos produits correspondent à l’exigence AZO, à EN71-2 et
EN71-3 ainsi qu’à l’exigence de stabilité à la lumière des revêtements. Nous conseillons malgré tout de ne
pas exposer le modèle au soleil de façon intensive durant une période prolongée. L’abrasion, la déteinte des
couleurs et la décoloration en cas de rayonnement solaire important ne peuvent justier une réclamation. La
housse en tissu de votre siège auto est lavable. Vous pouvez laver les housses soit à la main soit en machine
à froid (lessive pour linge n).
Consignes de sécurité
Lisez attentivement ces consignes avant l’utilisation et conservez-les. Si vous n’observez pas ces consignes, la
sécurité de votre enfant n’est pas garantie.
FR - 20
ATTENTION:
• La sécurité du siège bébé est uniquement garantie par le fabricant en cas
d’utilisation par le premier acheteur. Il n’est pas recommandé pour cette
raison d’acheter un siège de seconde main (second Hand).
• Le siège auto bébé ne doit plus être utilisé 5 ans après son acquisition.
La qualité du siège peut dans certaines circonstances être entravée de
manière imperceptible par une utilisation intensive.
AVERTISSEMENT:
• Utilisez le siège bébé uniquement sur des sièges auto ajustés dans le sens
de la circulation.
• Les sièges auto rabattables doivent être solidement enclenchés.
• Si le siège bébé est placé sur le siège passager, le siège passager doit être
reculé autant que possible.
• Le siège bébé ne doit pas être utilisé sur des sièges auto avec système de
sécurité airbag. Le cas échéant, désactiver l’airbag (demandez conseil à
votre concessionnaire)
• Le dossier du siège passager doit être placé en position totalement
dressée. L’appui-tête réglable doit être rabattu dans la position la plus
basse.
• Le siège bébé ne doit pas être retenu dans la portière de voiture ou dans
des sièges rabattables ; aucun objet lourd ne doit reposer sur le siège
bébé.
• Ne tenez jamais votre bébé en voiture sur les genoux. Face aux forces
immenses libérées lors d’un accident, vous ne pourriez plus tenir
fermement votre bébé.
• Ne placez jamais la ceinture de sécurité autour de vous et de l’enfant.
• Ne procédez à aucune modication au niveau du siège bébé ou de la
sangle.
• Assurez-vous que la ceinture de sécurité de la voiture n’est pas
endommagée et qu’elle fonctionne parfaitement.
FR - 21
• Toutes les sangles prévues pour la xation du dispositif de retenue doivent
être tendues. Les sangles avec lesquelles l’enfant est maintenu doivent être
fortement tendues. Veillez à ce que ces sangles ne soient pas entortillées.
• Ne laissez jamais votre bébé trop longtemps dans le siège bébé. Bien que
le siège bébé ore un confort optimal, votre enfant doit être régulièrement
allongé sur le ventre. Cela permet de soutenir un développement sain.
• Pour ne pas exposer votre d’enfant à d’inutiles contraintes thermiques, le
siège bébé, lorsqu’il n’est pas utilisé, ne doit pas être exposé en plein soleil.
Des parties du siège pour enfant peuvent chauer et brûler votre enfant.
• Utilisez le siège bébé sur de courtes distances également. C’est là qu’on
enregistre le plus grand nombre d’accidents.
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège bébé ou dans
la voiture.
• Donnez le bon exemple et utilisez toujours votre ceinture de sécurité.
• Empêchez votre enfant de jouer avec le dispositif de fermeture de la
sangle.
• En cas de longs trajets, faites de brèves pauses pour que votre enfant ait la
possibilité de se reposer à l’extérieur du véhicule des contraintes du voyage.
• An de garantir la sécurité de votre enfant, veuillez s’il-vous-plaît lire
attentivement ces instructions de service et respectez précisément les
instructions de montage spéciées.
• Le siège bébé est testé et homologué selon la norme de sécurité
européenne ECE R44/04. Il convient aux bébés et enfants de la naissance
jusqu’à env. 15 mois (0-13 kg de masse corporelle).
• Le siège bébé garantit la sécurité de votre enfant uniquement en cas
d’utilisation correcte.
• Le siège bébé peut être xé avec une ceinture automatique à trois points
aussi bien sur le siège passager que sur les sièges arrière, dans la mesure
où la ceinture répond aux exigences de la réglementation ECE R16 ou d’un
standard équivalent. Nous vous recommandons de placer le siège sur la
banquette arrière.
FR - 22
• Le siège bébé ne doit pas être xé uniquement avec la ceinture
abdominale.
• Dans la voiture, le siège bébé doit toujours être sécurisé avec les ceintures
de sécurité, même si aucun enfant ne s’y trouve.
• Un siège ajusté de manière trop lâche peut blesser les occupants en cas de
freinage d’urgence ou d’accident.
• Les enfants ont toujours un grand besoin de bouger et doivent pour cette
raison toujours être attachés dans le siège bébé, même en dehors de la
voiture.
• Veillez à ce que le siège ne soit pas endommagé par écrasement dans les
portières du véhicule, par des objets déposés dans le siège bébé (p.ex.
bagages) ou autres.
• N’eectuez aucune modication sur votre siège bébé. Cela pourrait
entraver la sécurité du siège.
• En cas d’accident (même à une faible réduite supérieure à 10 km/heure),
le siège auto pour enfant pourrait sourir de dommages qui ne sont pas
nécessairement évidents. Dans ce cas, le siège auto doit être remplacé.
Veuillez éliminer l’ancien siège auto de manière appropriée.
• Nous vous recommandons avant l’achat du siège bébé de vérier s’il est
possible de le monter en bonne et due forme.
• Assurez-vous que tous les bagages et objets susceptibles de blesser les
occupants en cas d’accident ou de freinage brusque sont susamment
sécurisés.
• Rangez la notice d’utilisation dans le rangement prévu à cet eet sur le
siège pour enfant.
• Ne posez jamais le siège pour enfant en hauteur (par exemple sur une
table, un plan de travail, un lit ou un caddie) lorsque votre enfant y est
assis. Le siège risque tomber.
FR - 23
1. Siège auto “Hazel”
1. Coquille du siège
2. Rembourrage de sangle du système de sangle des bretelles
3. Verrou du système de sangle des bretelles
4. Sangle d’ajustement
5. Poignée réglable
6. Filet câlins retirable
7. Guide de sangle pour le passage de la ceinture
abdominale à trois points
8. Bouton de déblocage pour la poignée réglable
9. Bouton de réglage pour la sangle d’ajustement
1. Poignée réglable
2. Toit solaire
3. Guide de sangle pour le passage de la ceinture de
poitrine à trois points
2. Attacher votre bébé
Ouvrir le dispositif de fermeture de la sangle : appuyer sur le bouton rouge du dispositif de fermeture de la
sangle.
Placez votre bébé avec précaution dans la coquille du siège.
Le dos du bébé doit entièrement reposer sur la coquille du siège.
C’est la position la plus confortable.
Enfoncez les extrémités dans la boucle de ceinture jusqu’à ce que vous entendiez un CLIC.
Tirer au niveau de l’extrémité lâche de la sangle d’ajustement jusqu’à ce que la raideur souhaitée soit
atteinte.
3. Réglage de la sangle des bretelles
La sangle des bretelles doit être ajustée à la taille du corps du bébé. Les sangles d’épaules doivent se
trouver approximativement au niveau de la hauteur d’épaules de l’enfant et passer dans les ouvertures
correspondantes du siège. Choisissez la hauteur de sangles d’épaules désirée et faites passer les sangles à
travers l’ouverture correspondante dans la coquille du siège.
Assouplir : Appuyer sur le devant sur le bouton de réglage (1) de la sangle d’ajustement et tirer dans le
même temps sur les deux sangles d’épaules.
Serrer : Tirer au niveau de l’extrémité lâche de la sangle d’ajustement (2) jusqu’à ce que la raideur
souhaitée soit atteinte. Il n’est pas nécessaire pour ce faire d’appuyer sur le bouton de réglage.
Veillez à ce que votre bébé soit xé solidement et en toute sécurité dans la coquille du siège et à ce que la
sangle xant le siège auto bébé soit tendue. Les sangles ne doivent pas être entortillées.
FR - 24
4. Fixer le siège bébé dans la voiture
ATTENTION : Le siège bébé ne doit pas être utilisé sur des sièges avec système de sécurité airbag. Le cas
échéant, désactiver l’airbag.
Placer le siège bébé dans la voiture dans le sens inverse de la circulation (1). Passer la ceinture abdominale
à travers l’ouverture prévue à cet eet (2). Enclencher l’extrémité de la ceinture abdominale dans le
dispositif de fermeture de la sangle pour la ceinture à trois points. Poser la sangle d’épaules au dos de la
coquille du siège (3) et faire passer à travers le guide de sangle correspondant au dos du siège bébé (4).
Serrer fortement la sangle. Veillez à ce que la sangle ne soit pas entortillée et à ce que le siège auto bébé
soit solidement positionné.
5. Réglage de la poignée
La poignée présente 4 positions de réglage :
1. Position de xation dans la voiture
2. Position de porter
3. Position balançoire
4. Position siège
Pour régler la poignée, appuyez des deux côtés sur les boutons de la poignée. Vous pouvez désormais régler
la poignée. Veillez à ce que la poignée soit enclenchée dans la position souhaitée.
6. Inversion du coussin réversible
a) Ouvrez le harnais et enlevez les protections des bretelles.
b) Enlevez le coussin réversible en retirant les bretelles des fentes. Tournez le coussin.
c) Pour remettre le coussin réversible en place, eectuez les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre
inverse.
IT - 25
Seggiolino auto Gruppo 0+
• Dalla nascita a circa 15 mesi (0-13 kg)
• Capottina parasole
• Funzione dondolo
Peso: 3,35 kg
Con relativo adattatore montabile su:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Regolazione cinghia centralizzata
• Rivestimento sfoderabile
• Omologato secondo lo standard ECE R44/04
Avvertenze
1. Questo è un dispositivo di ritenuta „universale“ per bambini. E’ omologato
a norma ECE R 44/04 per l’impiego generale nei veicoli ed è adatto alla
maggior parte dei sedili, ma non a tutti.
2. Un montaggio corretto è verosimilmente possibile se il fabbricante del
veicolo dichiara nel relativo manuale d’uso che il veicolo è adatto ad un
dispositivo di ritenuta „universale“ per bambini di questa fascia d’età.
3. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è stato classicato „universale“
in ottemperanza a condizioni più severe rispetto a quelle applicate ai modelli
precedenti che non riportano questa avvertenza.
4. In caso di dubbi, si prega di rivolgersi al fabbricante o al rivenditore del
dispositivo di ritenuta per bambini.
Istruzioni d’uso e manutenzione
I materiali utilizzati per la realizzazione dei nostri prodotti sono conformi ai requisiti AZO, EN71-2 e EN71-3
nonché ai requisiti di resistenza alla luce per i capi d’abbigliamento. Vi consigliamo comunque di non esporre
il seggiolino ai raggi solari per tempi prolungati. Scolorimenti, alterazioni di colore e sbiadimenti causati da
forte irraggiamento solare non costituiscono giusticato motivo di reclamo. La fodera in tessuto del vostro
seggiolino auto è lavabile. Potete lavare la fodera a mano o in lavatrice con il programma di lavaggio a freddo
(detersivo per delicati).
Avvertenze per la sicurezza
Leggete attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare il seggiolino auto e conservatele per future
consultazioni. L’inosservanza di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del vostro bambino.
IT - 26
ATTENZIONE:
• La sicurezza del seggiolino auto è garantita dal fabbricante solo in caso di
utilizzo da parte del primo acquirente. Per questo motivo,
è sconsigliabile l’acquisto di un seggiolino auto di seconda mano.
• Il seggiolino auto non dovrebbe essere più utilizzato dopo 5 anni dalla data
di acquisto. La qualità del seggiolino potrebbe essere inavvertibilmente
compromessa dall’utilizzo intensivo.
AVVERTENZE:
• Utilizzate il seggiolino auto soltanto sui sedili dell’auto rivolti in direzione di
marcia.
• I sedili dell’auto ribaltabili devono essere bloccati in modo sicuro.
• Se il seggiolino auto viene montato sul sedile passeggero anteriore, è
necessario arretrare il più possibile tale sedile.
• Il seggiolino auto non deve essere utilizzato sui sedili dell’auto equipaggiati
con airbag. All’occorrenza, disattivare l’airbag (chiedete al vostro
autorivenditore)
• Lo schienale del sedile passeggero anteriore deve essere regolato in
posizione eretta. In caso di poggiatesta regolabile, questo deve essere
spinto nella massima posizione inferiore.
• Il seggiolino auto non deve essere agganciato alla portiera dell’auto né in
sedili ribaltabili; non appoggiare oggetti pesanti sul seggiolino auto.
• In auto, non tenete mai il bambino in braccio. A seguito delle immense
forze che vengono generate in caso di incidente, non sareste più in grado di
tenerlo stretto a voi.
• Non allacciate mai la cintura di sicurezza dell’auto attorno a voi e al
bambino.
• E’ vietato apportare modiche al seggiolino auto e alle cinture.
• Accertatevi che la cintura di sicurezza dell’auto non sia danneggiata e sia
perfettamente funzionale.
IT - 27
• Tutte le cinture che hanno il compito di ssare il meccanismo di aggancio
devono essere in tensione. Le cinture che trattengono il bambino devono
essere correttamente tese. Controllate che queste cinture non siano
attorcigliate.
• Non lasciate il vostro bambino troppo a lungo nel seggiolino auto. Sebbene
il seggiolino ora un comfort ottimale, il vostro bambino deve essere
regolarmente sdraiato a pancia in giù. In questo modo si favorisce il suo
sano sviluppo.
• Per evitare di esporre inutilmente il vostro bambino al calore, il seggiolino
auto non deve essere lasciato in pieno sole quando non viene utilizzato.
Parti del seggiolino possono surriscaldarsi e provocare ustioni al vostro
bambino.
• Utilizzate il seggiolino auto anche per i tragitti brevi. Proprio su questi si
verica la maggior parte degli incidenti.
• Non lasciate mai il vostro bambino incustodito nel seggiolino auto o
nell’auto stessa.
• Date il buon esempio allacciandovi sempre le cinture di sicurezza.
• Non permettete mai al vostro bambino di giocare con l’aggancio delle
cinture.
• In caso di tragitti più lunghi, fate delle brevi pause in modo che il vostro
bambino possa uscire dall’auto per riprendersi dalle fatiche del viaggio.
• Per garantire la sicurezza del vostro bambino, leggete attentamente questo
manuale di istruzioni per l’uso e seguite in modo esatto le istruzioni per il
montaggio in esso riportate.
• Questo seggiolino auto è testato ed omologato conformemente alla
normativa europea sulla sicurezza ECE R44/04. E’ idoneo per neonati
e bambini a partire dalla nascita no a circa 15 mesi (0-13 kg di peso
corporeo).
• Il seggiolino auto può garantire la sicurezza soltanto se utilizzato
correttamente.
• Il seggiolino auto può essere ssato con la cintura di sicurezza automatica
IT - 28
dell’auto a tre punti di ancoraggio sia al sedile passeggero sia ai sedili
posteriori, a condizione che questi siano conformi alla normativa ECE R16 o
ad uno standard equivalente. Vi suggeriamo di collocare il seggiolino sulla
panchina posteriore.
• Il seggiolino non deve essere ssato soltanto mediante la cintura
subaddominale dell’auto.
• Il seggiolino deve essere sempre ssato con le cinture dell’auto anche
quando non vi è seduto alcun bambino.
• In caso di brusca frenata o di incidente, un seggiolino non correttamente
ssato può provocare il ferimento degli occupanti dell’auto.
• I bambini hanno sempre un grande desiderio di muoversi e devono
pertanto essere sempre allacciati nel seggiolino, anche fuori dall’automobile.
• Fate attenzione a non danneggiare il seggiolino incastrandolo nella portiera
dell’auto, nei sedili girevoli, oppure appoggiandovi degli oggetti (ad es.
bagagli) o in situazioni simili.
• Non apportate alcun tipo di modica al vostro seggiolino auto. Questo
potrebbe compromettere la sicurezza del seggiolino.
• In un incidente (anche a bassa velocità superiore a 10 km / h) il seggiolino
potrebbe subire un danno che non è necessariamente evidente. In tal caso il
seggiolino deve essere sostituito. Eseguite un adeguato smaltimento.
• Prima di acquistare il seggiolino auto, vi suggeriamo di vericare che si
possa montare regolarmente.
• Vericate che tutti i bagagli e gli oggetti che in caso di incidente o di brusca
frenata potrebbero provocare il ferimento degli occupanti dell’auto siano
sucientemente assicurati.
• Le istruzioni per l’uso vanno conservate nell’apposito scomparto del
seggiolino.
• Non appoggiare mai il seggiolino con il bambino su un piano sollevato,
come un tavolo, un piano di lavoro, un letto o un carrello della spesa. Il
seggiolino potrebbe infatti cadere.
IT - 29
1. Seggiolino auto “Hazel”
1. Guscio
2. Spallacci imbottiti del sistema cintura a bretelle
3. Meccanismo di aggancio del sistema cintura a bretelle
4. Cintura di regolazione
5. Maniglione di trasporto regolabile
6. Imbottitura amovibile
7. Guidacinghia per il passaggio della cintura auto subad dominale a tre punti di ancoraggio
8. Pulsante di sblocco del maniglione di trasporto regolabile
9. Pulsante per cintura di regolazione
1. Maniglione di trasporto regolabile
2. Capottina parasole
3. Guidacinghia per il passaggio della cintura auto diagonale a
tre punti di ancoraggio
2. Per allacciare il vostro bambino
Aprire il meccanismo di aggancio delle cinture:
premere il pulsante rosso sul meccanismo di aggancio.
Adagiate con cura il vostro bambino nel guscio del seggiolino.
La schiena del bambino deve poggiare interamente sul guscio del seggiolino.
In questo modo il bambino sarà seduto comodamente.
Sovrapporre i terminali delle due bretelle.
Inserite i terminali nel punto di aggancio della cintura no ad udire un “CLIC”.
Tirare l’estremità libera della cintura di regolazione no ad ottenere la tensione desiderata.
3. Regolazione della cintura a bretelle
La cintura a bretelle deve essere adattata alle misure corporee del bebé. Le bretelle devono essere inserite
circa all’altezza delle spalle del bambino entro le rispettive fessure nel seggiolino. Scegliete l’altezza
desiderata per le bretelle e fatele passare attraverso le relative fessure nel guscio del seggiolino.
Sbloccaggio: sul lato anteriore del seggiolino, premere il pulsante (1) della cintura di regolazione tirando
contemporaneamente le due bretelle.
Bloccaggio: tirare l’estremità libera della cintura di regolazione (2) no a raggiungere la tensione desiderata
del sistema cinture a bretelle. In questo caso non occorre premere il pulsante di regolazione.
Controllate che il vostro bambino sia allacciato in modo sicuro entro il guscio del seggiolino e che la cintura
che ssa il seggiolino sia correttamente tesa. Le cinture non devono essere attorcigliate.
IT - 30
4. Fissaggio del seggiolino all’auto
ATTENZIONE: Il seggiolino non deve essere utilizzato sui sedili dell’auto equipaggiati con airbag.
All’occorrenza, disattivare l’airbag.
Collocare il seggiolino nell’auto sempre nel senso contrario a quello di marcia (1). Far passare la cintura
subaddominale nell’apposita fessura (2). Inserire e ssare l’estremità della cintura subaddominale nel
meccanismo di aggancio previsto per la cintura auto a tre punti di ancoraggio. Far passare la cintura
diagonale dietro lo schienale del seggiolino (3) e tirarla attraverso il relativo guidacinghia sul retro del
seggiolino (4). Tendere bene la cintura. Controllate che la cintura non sia attorcigliata e che il seggiolino sia
ben ssato.
5. Regolazione del maniglione di trasporto
Il maniglione di trasporto è regolabile in 4 posizioni:
1. Posizione per il ssaggio nell’auto
2. Posizione di trasporto
3. Posizione dondolo
4. Posizione seggiola
Per regolare il maniglione di trasporto, premete i pulsanti posti su entrambi i lati. Ora potete regolare la
posizione del maniglione. Vericate che il maniglione di trasporto sia innestato correttamente nella posizione
desiderata.
6. Rovesciamento del trapuntino reversibile
a) Aprire la cintura e togliere i copribbie imbottiti dalle bretelle.
b) Rimuovere il trapuntino reversibile estraendo le bretelle dalle asole della cintura. Rovesciare il trapuntino.
c) Per riapplicare il trapuntino reversibile, compiere in ordine inverso le operazioni sopra descritte.
NL - 31
• Babyautostoeltje categorie 0+
• Van 0 tot ca. 15 maanden (0-13 kg)
• Zonnekap
• Schommelfunctie
• Gewicht: 3,35 kg
• Kan met bijbehorend aanpasstuk worden gemonteerd op:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Centrale gordelverstelling
• Afneembare zittingovertrek
• Gekeurd volgens ECE R44/04
Opmerking
1.Dit is een ‘universeel’ kinderbeveiligingssysteem. Het is volgens ECE R
44/04 goedgekeurd voor algemeen gebruik in auto’s en past op de meeste,
maar niet alle autostoelen.
2.Een correcte inbouw is waarschijnlijk, als de autofabrikant in het
autohandboek verklaart dat de auto geschikt is voor een ‘universeel’
kinderbeveiligingssysteem van deze leeftijdsgroep.
3.Dit kinderbeveiligingssysteem is onder strengere voorwaarden als
‘universeel’ geclassiceerd dan bij vroegere modellen, die dit label niet
dragen, het geval was.
4.In twijfelgevallen dient u de fabrikant of de verkoper van het
kinderbeveiligingssysteem te raadplegen.
Onderhouds- en gebruiksinstructies
De materialen die voor de vervaardiging van onze producten worden gebruikt, voldoen aan de AZO-
voorschriften, EN 71-2 en EN 71-3, alsook aan de eisen voor lichtechtheid van bekleding. Toch raden wij u
aan om het model niet gedurende lange tijd aan intensief zonlicht bloot te stellen. Slijtage en het doorlopen
en verbleken van de kleuren ten gevolge van sterk zonlicht vormen geen geldige reden voor een claim. De
stoen overtrek van het autostoeltje is wasbaar. U kunt de overtrek zowel met de hand als in de machine op
lage temperatuur (wasmiddel voor jne was) wassen.
Veiligheidsinstructies
Lees de deze instructies aandachtig voor gebruik en bewaar de handleiding zorgvuldig. Als u de instructies
niet in acht neemt, kan de veiligheid van uw kind in het gedrang komen.
NL - 32
LET OP:
• De veiligheid van het autostoeltje kan door de fabrikant alleen worden
gegarandeerd, als het door de eerste koper wordt gebruikt. Daarom is het
raadzaam om nooit een stoeltje tweedehands te kopen.
• Een kinderautostoeltje mag 5 jaar na de aankoopdatum niet meer worden
gebruikt. De kwaliteit van het stoeltje kan in bepaalde omstandigheden door
sterke belasting onzichtbaar worden aangetast.
WAARSCHUWING:
• Gebruik het babystoeltje alleen op een autostoel die in de rijrichting is
opgesteld.
• Neerklapbare autostoelen moeten stevig vastgeklikt zijn.
• Als het babystoeltje op de passagiersstoel wordt geplaatst, dient de
passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren te worden geschoven.
• Het babystoeltje mag niet op een autostoel met airbagbeveiliging worden
gebruikt. Deactiveer indien nodig de airbag (vraag dit aan uw autodealer).
• De rugleuning van de passagiersstoel moet rechtop worden gezet. Een
verstelbare hoofdsteun moet in de onderste stand worden geschoven.
• Het babystoeltje mag niet aan het portier of een neerklapbare stoel
worden vastgehaakt; er mogen geen zware voorwerpen op het babystoeltje
liggen.
• Neem uw kind in de auto nooit op de schoot. Onder de immense krachten
die bij een ongeval optreden, kunt u uw baby niet vasthouden.
• Doe nooit de autogordel om uzelf en uw kind.
• Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan het babystoeltje en
de gordels.
• Ga na of de autogordel niet beschadigd is en perfect functioneert.
• Alle riemen die bedoeld zijn om de steuninrichting te bevestigen, moeten
opgespannen zijn. De riemen waarmee het kind wordt tegengehouden,
moeten strak aangetrokken zijn. Let erop dat deze riemen niet verdraaid
zijn.
NL - 33
• Laat uw baby niet te lang in het babystoeltje. Hoewel het stoeltje optimaal
comfort biedt, moet uw kind regelmatig op de buik liggen. Dat helpt voor
een gezonde groei.
• Om u kind niet onnodig bloot te stellen aan warmte, mag u het
babystoeltje niet in de volle zon plaatsen, als het niet in gebruik is.
Onderdelen van de kinderautostoel kunnen heet worden en uw kind
verbranden.
• Gebruik het babystoeltje ook voor korte ritten. Precies dan gebeuren de
meeste ongevallen.
• Laat uw kind nooit onbewaakt achter in het babystoeltje of in de auto.
• Geef het goede voorbeeld en doe zelf altijd de gordel om.
• Let erop dat uw kind nooit met de gordelsluiting speelt.
• Neem tijdens lange ritten korte pauzes, opdat uw kind te kans krijgt om
buiten de auto even te bekomen van de inspanningen van de reis.
• Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u de gebruiksinstructies
zorgvuldig door te lezen en moet u de opgegeven montage-instructies exact
in acht nemen.
• Het babystoeltje is volgens de Europese veiligheidsnorm ECE R44/04
getest en goedgekeurd. Het is geschikt voor baby’s van 0 tot ca. 15
maanden (0-13 kg lichaamsgewicht).
• Alleen bij correct gebruik kan het babystoeltje veiligheid garanderen.
• Het babystoeltje kan met een automatische driepuntsgordel zowel op de
passagiersstoel als op de achterbank worden bevestigd, voor zover die
gordel voldoet aan de norm ECE R16 of soortgelijke voorschriften. We raden
aan om het stoeltje op de achterbank te plaatsen.
• Het babystoeltje mag niet alleen met de heupgordel worden bevestigd.
• In de auto moet het babystoeltje altijd met de autogordel bevestigd zijn,
ook als er geen kind in zit.
• Een los stoeltje kan bij een noodstop of een ongeval de inzittenden
verwonden.
NL - 34
• Kinderen hebben een grote bewegingsdrang en moeten bijgevolg in het
stoeltje altijd ingesnoerd blijven, ook buiten de auto.
• Let erop dat het stoeltje niet beschadigd raakt doordat het tussen het
portier klem raakt, door een verdraaibare autostoel of door voorwerpen op
het babystoeltje (bijv. bagage).
• Voer geen wijzigingen uit aan het babystoeltje. De veiligheid ervan kan
daardoor worden aangetast.
• Na een ongeluk (zelfs bij een lage snelheid van net boven 10 km/uur) kan
het kinderautostoeltje beschadigd zijn, zelfs wanneer dit niet zichtbaar is.
In dergelijke gevallen moet het autokinderzitje worden vervangen. Voer het
zitje volgens de geldende voorschriften af.
• We raden u aan om voor de aankoop van een babyautostoeltje te
controleren of het correct kan worden gemonteerd.
• Zorg ervoor dat alle bagagestukken en voorwerpen die bij een ongeval of
sterk afremmen de inzittenden kunnen verwonden voldoende beveiligd zijn.
• De handleiding moet in het daarvoor bedoelde bergvak van het
kinderautostoeltje worden bewaard.
• Plaat de kinderautostoel met uw kind erin nooit op een verhoogd oppervlak
zoals een tafel, een werkblad, een bed of een winkelwagen. De stoel kan
naar beneden vallen.
NL - 35
1. Autostoeltje “Hazel
1. Zitschaal
2. Gordelbekleding van de harnasgordel
3. Sluiting van de harnasgordel
4. Instelriem
5. Verstelbare draagbeugel
6. Uitneembaar lignestje
7. Bevestigingspunt voor driepuntsheupgordel
8. Ontgrendelingsknop voor de verstelbare draagbeugel
9. Verstelknop voor de instelriem
1. Verstelbare draagbeugel
2. Zonnekap
3. Bevestigingspunt voor de driepuntsborstgordel
2. Uw baby insnoeren
De gordelsluiting openen: druk op de rode knop van de gordelsluiting.
Leg uw baby voorzichtig in de zitschaal.
De rug van uw baby moet volledig tegen de zitschaal leunen.
Zo zit hij het gemakkelijkst.
Leg de uiteinden van de twee schouderriemen over elkaar.
Steek de uiteinden in de gordelsluiting, tot u een KLIK hoort.
Trek aan het losse uiteinde van de instelriem, tot de gewenste spanning is bereikt.
3. De harnasgordel verstellen
De harnasgordel moet worden aangepast aan de grootte van de baby. De schouderriemen moeten ongeveer
op schouderhoogte bij het kind door de overeenkomstige gaten in de zitting lopen. Bepaal de juiste hoogte
en trek de riemen door de overeenkomstige gaten in de zitschaal.
Losmaken: Druk aan de voorkant op de verstelknop van de instelriem (1) en trek tegelijkertijd aan beide
schouderriemen.
Aantrekken: Trek aan het losse uiteinde van de instelriem (2), tot de gewenste spanning van de
harnasgordel is bereikt. Daarbij is het niet nodig om op de verstelknop te drukken.
Let erop dat uw baby stevig en veilig in de zitschaal is vastgemaakt en dat de gordel die het
babyautostoeltje bevestigt goed is opgespannen. De riemen mogen niet verdraaid zijn.
NL - 36
4. Het babyautostoeltje in de auto bevestigen
LET OP: Het babystoeltje mag niet op een autostoel met airbagbeveiliging worden gebruikt. Indien nodig
moet u de airbag deactiveren.
Plaats het babystoeltje altijd tegen de rijrichting in in de auto (1). Trek de heupgordel door het daartoe
bestemde gat (2). Klik het uiteinde van de heupgordel in de gordelsluiting voor de driepuntsgordel. Leg
de schoudergordel rond de rugzijde van de zitschaal (3) en trek hem daarbij door het overeenkomstige
bevestigingspunt aan de achterkant van het babystoeltje (4). Span de gordel strak aan. Let erop dat de
gordel niet verdraaid is en dat het babyautostoeltje goed vastzit.
5. De draagbeugel verstellen
De draagbeugel kan in 4 standen worden geplaatst:
1. Stand voor bevestiging in de auto
2. Draagstand
3. Schommelstand
4. Zitstand
Om de draagbeugel te verstellen, duwt u aan beide kanten de knoppen in. Dan kunt u de beugel verstellen.
Let erop dat de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
6. Omdraaien van het dubbelzijdige inlegkussen
a) Open de gordel en trek de gordelpads van de schoudergordels.
b) Verwijder het dubbelzijdige inlegkussen door de schouderriemen uit de gordelsleuven te trekken. Draai
het inlegkussen nu om.
c) Voer de hierboven beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit om het dubbelzijdige inlegkussen
weer te bevestigen.
PL - 37
Fotelik samochodowy 0+
•Odmomentuurodzeniadook.15miesięcy(0-13kg)
•Daszekprzeciwsłoneczny
•Funkcjakołyski
Waga: 3,35 kg
•Zapomocąadapteramocowanyna:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
Centralne mocowanie pasa
• Zdejmowana tapicerka
Zbadane zgodnie z ECE R44/04
Informacja
1. Jest to „uniwersalny“ system zabezpieczania dziecka w pojeździe.
Dopuszczony jest zgodnie z normą ECE R 44/04 do ogólnego użytkowania
w pojazdach i pasuje do większości, ale nie do wszystkich, siedzeń
samochodowych.
2. Prawidłowy montaż jest możliwy, gdy producent pojazdu podaje w
instrukcji obsługi pojazdu, że pojazd nadaje się do „uniwersalnego“ systemu
zabezpieczania dzieci w pojeździe dla tej grupy wiekowej.
3. Ten system zabezpieczający dziecko w pojeździe został zakwalikowany
w bardziej rygorystycznych warunkach jako „uniwersalny” niż wcześniejsze
modele, które nie posiadały tej informacji.
4. W razie wątpliwości prosimy zwrócić się do producenta lub sprzedawcy
systemu zabezpieczenia dziecka w pojeździe.
Wskazówkiodnośniepielęgnacjiiużytkowania
Materiały zastosowane do wytworzenia naszych produktów spełniają wymagania odnośne AZO, EN71-2 i
EN71-3, oraz odporności materiału tapicerki na światło.
Zalecamy jednak mimo to, aby nie wystawiać modelu na działanie promieni słonecznych w dłuższym okresie
czasu. Otarcia i wyblaknięcie koloru w przypadku silnego oddziaływania słońca nie stanowią podstawy do
reklamacji. Tapicerkę fotelika samochodowego można prać. Możesz je wyprać ręcznie lub w pralce w zimnej
wodzie (środkiem piorącym do tkanin delikatnych).
Wskazówkiodnośniebezpieczeństwa
Przeczytaj te wskazówki dokładnie przed przystąpieniem do użytkowania i zachowaj je. Jeśli nie będziesz
przestrzegać tych wskazówek możesz narazić bezpieczeństwo swojego dziecka.
PL - 38
UWAGA:
• Producent gwarantuje bezpieczeństwo fotelika dziecięcego tylko wówczas,
gdy jest on użytkowany przez pierwszego właściciela. Wobec tego nie
zaleca się kupowania fotelika z drugiej ręki (odkupowania tzw. second
hand).
• Dziecięcy fotelik samochodowy nie powinien być użytkowany po upływie
5 lat od dnia zakupu. Jakość fotelika w tych okolicznościach może być w
sposób nie możliwy do ustalenia zmniejszona na skutek silnego zużycia.
OSTRZEŻENIE:
• Używaj fotelika dziecięcego tylko i wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
• Składane fotele samochodowe muszą być mocno umocowane w swoich
zaciskach.
• Jeśli umieszczasz fotelik samochodowy na przednim fotelu pasażera,
musisz przesunąć fotel pasażera tak daleko jak jest to możliwe w kierunku
do tyłu.
• Fotelik dziecięcy nie może być użytkowany na fotelach samochodowych
wyposażonych w poduszki powietrzne. W danym przypadku należy
deaktywować poduszki powietrzne (zapytaj swojego sprzedawcę
samochodu).
• Oparcie fotela pasażera musi być ustawione w całkowicie stojącej pozycji.
Regulowane zagłówki muszą być przesunięte na najniższą pozycję.
• Fotelika dziecięcego nie wolno zahaczać o drzwi samochodu lub na fotelach
składanych, na foteliku dziecięcym nie mogą leżeć żadne ciężkie przedmioty.
• Nigdy nie trzymaj Swojego dziecka na kolanach. Nie uda Ci się utrzymać
Twojego dziecka w konfrontacji z ekstremalnie ogromnymi siłami, jakie
powstają podczas wypadku.
• Nigdy nie zakładaj pasa samochodowego dookoła siebie i dziecka.
• Nie wolno jest dokonywać żadnych zmian w foteliku dziecięcym ani przy
pasach bezpieczeństwa.
PL - 39
• Upewnij się, że pas bezpieczeństwa w pojeździe nie jest uszkodzony i jest
w pełni działający.
• Wszystkie pasy, które przeznaczone są do mocowania zabezpieczeń muszą
być napięte. Pasy, które utrzymują dziecko muszą być założone sprężyście.
Uważaj, aby pasy te nie były skręcone.
• Nie zostawiaj dziecka nigdy zbyt długo w nosidełku. Mimo, iż nosidełko
zapewnia optymalny komfort, musisz regularnie kłaść swoje dziecko na
brzuchu. W ten sposób wspierasz jego zdrowy rozwój.
• Aby nie wystawiać dziecka na niepotrzebne oddziaływanie ciepła, nosidełko
dziecięce, gdy nie jest używane, nie powinno być wystawiane na prażące
słońce. Części fotelika dziecięcego mogą być gorące i oparzyć dziecko.
• Używaj fotelika dziecięcego także na krótki trasach. Właśnie na takich
krótkich odcinkach dzieją się najczęstsze wypadki.
• Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez nadzoru w foteliku wzgl. w
samochodzie.
• Dawaj dobry przykład i zawsze zapinaj pasy bezpieczeństwa.
• Nie zezwalaj dziecku nigdy na zabawę zamkiem pasa.
• Podczas dłuższych jazd rób krótkie przerwy, aby dziecko miało możliwość
odpoczynku od trudów podróży poza pojazdem.
• W celu zagwarantowania bezpieczeństwa Twojego dziecka, przeczytaj
dokładnie niniejszą instrukcję użytkowania i postępuj dokładnie zgodnie z
określonymi instrukcjami montażu.
• Fotelik dziecięcy został zbadany oraz uzyskał dopuszczenie zgodnie z
europejską normą bezpieczeństwa ECE R44/04. Jest przeznaczony dla
niemowląt i dzieci od dnia urodzenia do ok. 15 miesiąca (0—13 kg masy
ciała).
• Fotelik dziecięcy może gwarantować swoje bezpieczeństwo tylko podczas
prawidłowego zastosowania.
• Fotelik dziecięcy można mocować za pomocą trzypunktowego
automatycznego pasa zarówno na fotelu pasażera jak i na tylnych
siedzeniach, o ile odpowiada on regulacji ECE R16 lub odpowiadającemu jej
PL - 40
standardowi. Zalecamy umiejscowienie fotelika na kanapie tylnej.
• Fotelik dziecięcy nie może być mocowany jedynie tylko za pomocą pasa
miednicowego.
• W aucie fotelik musi być zawsze zabezpieczony pasami samochodowymi,
także jeśli nie znajduje się w nim dziecko.
• Luźno umieszczone siedzisko w przypadku nagłego hamowania awaryjnego
lub w razie wypadku okaleczyć osoby znajdujące się w pojeździe.
• Dzieci mają ogromną wolę poruszania się i w związku z tym powinny
zapięte pasami siedząc w foteliku, także poza pojazdem.
• Uważaj, aby fotelik nie uległ uszkodzeniu przez zakleszczenie się w
drzwiach pojazdu, obracające się siedziska samochodowe, odstawione na
foteliku dziecięcym przedmioty (np. bagaż) lub tym podobne.
• Nie dokonuj żadnych zmian w swoim foteliku dziecięcy. Bezpieczeństwo
fotelika mogłoby zostać przez to zmniejszone.
• Po wypadku (nawet przy małej prędkości zderzenia 10 km / h) fotelik
może mieć uszkodzenia w miejscach, które nie zawsze są widoczne. W tym
przypadku należy wymienić fotelik na nowy. Starego należy się pozbyć.
• Zalecamy sprawdzenie przed zakupem, czy fotelik daje się prawidłowo
zamontować.
• Upewnij się, że wszystkie pakunki i przedmioty, które mogłyby okaleczyć
osoby znajdujące się pojeździe w razie wypadku lub nagłego hamowania, są
dostatecznie zabezpieczone.
• Instrukcję obsługi należy przechowywać w przewidzianym do tego celu
schowku fotelika dziecięcego.
• Nigdy nie stawiać fotelika z dzieckiem na podwyższonej powierzchni, jak
stół, powierzchnia robocza, łóżko lub wózek na zakupy. Fotelik mógłby
spaść.
PL - 41
1. Fotelik samochodowy “Hazel”
1. Siedzisko
2. Poduszka pasa szelek
3. Zamek szelek
4. Pas regulujący
5. Regulowana rączka
6. Wyjmowana wkładka
7. Prowadnica pasa do przeprowadzenia trzypunktowego pasa miednicowego
8. Przycisk zwalniający uchwyt do przenoszenia
9. Przycisk do przestawiania pasa regulującego
1. Regulowany uchwyt do przenoszenia
2. Daszek przeciwsłoneczny
3. Prowadnica pasa do przeprowadzenia trzypunktowego pasa miednicowego
2.Zapięciedzieckapasami
Otwórz zamek pasa: naciśnij na czerwony przycisk zamka.
Posadź swoje dziecko ostrożnie na siedzisko.
Plecki dziecka muszą całkowicie przylegać do siedziska.
Taka pozycja jest najbardziej wygodna.
Nałóż na siebie dwie końcówki obu pasów ramiennych.
Wsunąć końcówki do zamka pasa, aż usłyszy się „KLIKNIĘCIE”.
Pociągnij za luźny koniec pasa regulującego,
aż osiągniesz odpowiednie naprężenie.
3. Regulacja szelek
Szelki powinny być dostosowane do rozmiaru ciała dziecka. Pasy ramienne powinny przebiegać mniej więcej
na wysokości ramion dziecka przez odpowiednie do tego otwory w foteliku. Wybierz odpowiednią wysokość
pasa ramiennego i ściągnij pasy przez stosowny otwór w siedzisku.
Luzowanie: Wciśnij przycisk (1) pasa regulującego i pociągnij jednocześnie za oba pasy ramienne.
Ustalanie: Pociągnij za luźny koniec pasa regulującego (2) aż osiągniesz odpowiednie naprężenie szelek. Nie
jest tutaj konieczne wciskanie przycisku regulującego.
Uważaj, aby Twój maluch był mocno i bezpiecznie zapięty w siedzisku, i aby pas, który mocuje fotelik
dziecięcy był napięty. Pasy nie mogą być skręcone.
PL - 42
4.Mocowaniefotelikadziecięcegowaucie
UWAGA: Fotelik dziecięcy nie może być użytkowany na fotelach wyposażonych w poduszki powietrzne. W
danym przypadku należy deaktywować poduszki powietrzne.
Fotelik dziecięcy umieszczaj zawsze w kierunku odwrotnym do kierunku jazdy auta (1). Pas miednicowy
przeciągnij przez przewidziany w tym celu otwór (2). Końcówkę pasa miednicowego zapnij w zamku pasa
trzy punktowego. Pas ramienny załóż na odwrotnej stronie siedziska (3) i przeciągnij przez stosowną
prowadnicę pasa na odwrotnej stronie fotelika (4). Naciągnij pas. Uważaj, aby pas nie skręcił się i aby fotelik
był mocno osadzony.
5. Regulowanie uchwytu do przenoszenia
Uchwyt do przenoszenia ma 4 pozycje regulacji:
1. Pozycja do mocowania w aucie
2. Pozycja do noszenia
3. Pozycja do kołysania
4. Pozycja do siedzenia
W celu wyregulowania uchwytu do noszenia wciśnij z oby stron przyciski znajdujące się na rączce uchwytu
do przenoszenia.
Teraz możesz wyregulować uchwyt. Uważaj, aby uchwyt zatrzasnął się wybranej oczekiwanej pozycji.
6.Odwracaniewkładki
a) Odepnij pas i zdejmij poduszki z pasów ramiennych.
b) Wyjmij wkładkę odwracaną, wyciągając pasy ramienne z ich szczelin. Obróć wkładkę odwracaną.
c) Aby ponownie zamocować wkładkę obracaną, wykonaj opisane powyżej czynności w odwrotnej kolejności.
CZ - 43
•Dětskásedačkadoauta,skupina0+
•Odnarozenídocca15měsíců(0-13kg)
•Posuvnástřecha
•Kolébkováfunkce
• Hmotnost: 3,35 kg
•Sodpovídajícímadaptéremmožnostmontážena:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
•Centrálnípřestavenípásu
•Snímatelnýpotahsedačky
•TestovánapodleECER44/04
Upozornění
1. Toto je “univerzální” dětská sedačka. Je osvědčena dle ECE R 44/04 pro
všeobecné použití ve vozidlech, a pasuje na většinu, avšak ne na všechna
automobilová sedadla.
2. Se správnou vestavbou lze počítat, když výrobce vozidla v příručce
vozidla prohlásí, že je vozidlo způsobilé pro “univerzální” dětskou sedačku,
zadržující dítě této věkové skupiny na místě.
3. Tato dětská sedačka byla zařazena jako “univerzální” za přísnějších
podmínek, než dřívější modely, které nejsou tímto upozorněním opatřeny.
4. V případě pochyb se prosím obraťte na výrobce či prodejce dětské
sedačky.
Upozorněníkpéčiapoužití
K výrobě našich produktů použité materiály odpovídají požadavkům AZO, EN71-2 a EN71-3 jakož i
stálobarevnosti oblečení na světle. Doporučujeme Vám však přesto nevystavovat model delšímu intenzivnímu
oslunění. Otěr, rozmazání a vyblednutí barev pod vlivem silného oslunění neopravňují k žádnému nároku na
reklamaci. Tkaninu potahu Vaší sedačky je možné prát. Můžete prát potahy ručně nebo v pračce studeným
programem (za použití jemného pracího prášku).
Bezpečnostníupozornění
Přečtěte si tato upozornění podrobně před použitím a uschovejte si je. Nebudete-li brát na tato upozornění
zřetel, může být ohrožena bezpečnost Vašeho dítěte.
CZ - 44
POZOR :
• Výrobce zaručuje bezpečnost dětské sedačky pouze pokud je používána
prvním kupcem. Z toho důvodu se nedoporučuje kupovat již použitou
sedačku (second hand).
• Dětská sedačka do auta se nemá po uplynutí 5 let od koupě dále používat.
Kvalita sedačky může za jistých okolností v důsledku intenzivního používání
nepozorovatelně utrpět.
VÝSTRAHA:
• Používejte dětskou sedačku pouze na sedadlech směřujících ve směru jízdy.
• Sklopná sedadla musí být v jejich pozici pevně zajištěna.
• Jestliže je dětská sedačka umístěna na sedadle pro spolujezdce, musí být
sedadlo posunuto co nejdále dozadu.
• Dětská sedačka se nesmí používat na sedadlech s ochranou bezpečnostním
vakem. V daném případě je nutné bezpečnostní vak (airbag) deaktivovat
(obraťte se na Vašeho automobilového prodejce)
• Opěradlo sedadla pro spolujezdce musí být uvedeno do úplně vzpřímené
pozice. Přestavitelná opěrka pro hlavu musí být zasunuta do nejnižší pozice.
• Dětská sedačka se nesmí zachytit ve dveřích automobilu nebo ve sklopných
sedadlech; na dětské sedačce nesmí ležet žádné těžké předměty.
• Nikdy nedržte Vaše dítě v autě na klíně. V důsledku nesmírných sil, které
se uvolní při nehodě, nemůžete Vaše dítě díle pevně držet.
• Nikdy neopásávejte dítě bezpečnostním pásem.
• Na dětské sedačce a na pásech se nesmí provádět žádné změny.
• Přesvědčte se, že není bezpečnostní pás automobilu poškozen, a že
bezvadně funguje.
• Všechny pásy, které jsou určeny k připevnění zadržovacího systému, musí
být napnuty. Pásy přidržující dítě musí pevně přiléhat. Dbejte na to, aby
nebyly pásy překrouceny.
CZ - 45
• Nenechávejte Vaše dítě příliš dlouho v dětské sedačce. Přestože dětská
sedačka nabízí optimální komfort, musí Vaše dítě ležet pravidelně na břiše.
To podporuje jeho zdravý vývoj.
• Aby nebylo Vaše dítě vystaveno zbytečnému tepelnému zatížení, nemá být
dětská sedačka, pokud se nepoužívá, vystavena prudkému slunci. Části
dětské sedačky mohou být horké a Vaše dítě popálit.
• Používejte dětskou sedačku také na krátkých cestách. Právě zde dochází k
nejčastějším nehodám.
• Nenechávejte Vaše dítě nikdy v dětské sedačce resp. v autě bez dozoru.
• Buďte vzorným příkladem, a vždy se připoutejte.
• Nabádejte Vaše dítě k tomu, aby si nikdy nehrálo se zámkem
bezpečnostního pásu.
• Na dlouhých cestách dělejte krátké přestávky, aby mělo Vaše dítě možnost
se mimo auto osvěžit od cestovní námahy.
• Na záruku bezpečnosti Vašeho dítěte si prosím podrobně přečtěte tento
návod k použití, a upozornění k montáži přesně dodržujte.
• Dětská sedačka byla testována a homologována podle evropské
bezpečnostní normy ECE R44/04. Je způsobilá pro nemluvňata a děti od
narození až do cca 15 měsíců (0-13 kg tělesné váhy).
• Dětská sedačka zaručuje její bezpečnost pouze při správném používání.
• Dětskou sedačku je možné připevnit pomocí tříbodového automatického
bezpečnostního pásu jak na sedadle pro spolujezdce tak na zadních
sedadlech, pokud odpovídá regulaci ECE R16 nebo ekvivalentní normě.
Doporučujeme Vám umístit sedačku na zadní sedadlo.
• Dětská sedačka nesmí být připevněna jenom pomocí břišního pásu.
• V autě musí být dětská sedačka zajištěna vždy samonavíjecími
bezpečnostními pásy, i když na ní nesedí žádné dítě.
• Volně připevněná sedačka může v případě náhlého brzdění nebo při nehodě
zranit cestující ve vozidle.
• Děti mají silnou touhu po pohybu a proto mají být v dětské sedačce vždy
připoutány, i mimo auto.
CZ - 46
• Dbejte na to, aby nebyla sedačka poškozena uváznutím ve dveřích auta,
otočnými sedadly auta, na ni odloženými předměty (např. zavazadly) apod.
•Neprovádějte na Vaší dětské sedačce žádné změny. Mohly by být příčinou
újmy na bezpečnosti sedačky.
• Při nehodách (i při nízké rychlosti nad 10 km/h) může dětská autosedačka
utrpět poškození, které nemusí být nutně zřetelné. V případě nehody je
nutné autosedačku vyměnit. Prosíme, řádně ji zlikvidujte.
• Doporučujeme Vám se před koupí dětské sedačky přesvědčit, že je možné
ji řádně montovat.
• Přesvědčte se, že jsou všechna zavazadla a předměty, které by mohly v
případě nehody nebo náhlého brzdění cestující ve vozidle zranit, dostatečně
zajištěny.
• Návod k použití se má uschovat v příslušné přihrádce dětské sedačky.
• Nestavte dětskou sedačku s dítětem nikdy na zvýšenou plochu jako stůl,
pracovní plochu, postel nebo nákupní koš. Sedačka by mohla spadnout.
CZ - 47
1.Sedačka“Hazel”doauta
1. Skořepina sedačky
2. Polstrování čtyřbodového systému pásů
3. Zámek čtyřbodového systému pásů
4. Seřizovací pás
5. Přestavitelná rukojeť
6. Vyjímatelné měkoučké hnízdečko
7. Vodítko k protažení tříbodového břišního pásu
8. Tlačítko na odjištění přestavitelné rukojeti
9. Tlačítko na regulaci seřizovacího pásu
1. Přestavitelná rukojeť
2. Posuvná střecha
3. Vodítko k protažení tříbodového hrudního pásu
2.PřipoutáníVašehodítěte
Otevřít zámek pásů: stisknout červené tlačítko na uzávěru pásu.
Položte Vaše dítě opatrně do skořepiny sedačky.
Záda dítěte musí úplně přiléhat ke skořepině sedačky. Tak sedí nejpohodlněji.
Konce obou ramenních pásů položit přes sebe.
Zastrčte koncovky do zámku pásu, až uslyšíte “KLIKNUTÍ”.
Zatáhnout za volný konec seřizovacího pásu, až je dosaženo požadovaného napnutí.
3.Přestaveníčtyřbodovéhopásu
Čtyřbodový pás má být přizpůsoben na velikost dítěte. Ramenní pásy mají být protaženy otvory v sedačce
zhruba ve výši ramen dítěte. Zvolte požadovanou výšku ramenních pásů a protáhněte je příslušným
otvorem ve skořepině sedačky.
Povolit: Na přední straně stisknout tlačítko (1) na regulaci seřizovacího pásu a přitom táhnout současně za
oba ramenní pásy.
Utáhnout: Zatáhnout za volný konec seřizovacího pásu (2) až je dosaženo požadovaného napnutí systému
čtyřbodových pásů. Přitom není třeba držet tlačítko na regulaci stisknuté.
Dbejte na to, aby bylo Vaše dítě pevně a bezpečně zajištěno ve skořepině sedačky, a byl pás připevňující
dětskou sedačku napnutý. Pásy nesmí být překrouceny.
CZ - 48
4.Připevněnídětskésedačkyvautě
POZOR: Dětská sedačka se nesmí používat na sedadlech vybavených bezpečnostním vakem (airbag). V
daném případě bezpečnostní vak deaktivovat.
Dětskou autosedačku připevněte ve vozidle vždy v pozici proti směru jízdy (1). Břišní pád protáhnout
příslušným otvorem (2). Konec břišního pásu zajistit v uzávěru pro tříbodový pás. Ramenní pás vést přes
zadní stranu skořepiny sedačky (3) a přitom jej protáhnout příslušným vodítkem pásu na zadní straně
dětské sedačky (4). Pás pevně přitáhnout. Dbejte na to, aby nebyl pás překroucen a dětská sedačka byla
upevněna.
5.Přestavenírukojeti
Rukojeť má 4 nastavitelné polohy:
1. Poloha pro připevnění v autě
2. Poloha k nošení
3. Kolébková poloha
4. Poloha pro sezení
K přestavení rukojeti stiskněte na obou stranách tlačítka na rukojeti. Nyní můžete polohu rukojeti změnit.
Dbejte na to, aby rukojeť v požadované poloze zaskočila.
6.Obráceníoboustrannévložky
a) Rozepněte pás a sundejte polstrování z ramenních pásů.
b) Odstraňte vložku tak, že vytáhnete ramenní pásy ze štěrbin pro pás. Nyní vložku obraťte.
c) Chcete-li vložku zase nasadit, proveďte výše uvedené úkony v obráceném pořadí.
RU - 49
•Автомобильноесиденьедлямладенцев,группа0+
•Срождениядоприбл.15месяцев(0-13кг)
•Солнцезащитныйкозырек
•Функцияукачивания
•Ссоответствующимпереходникоммонтируетсяна:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
•Центральноерегулированиеремня
•Съемныйчехол
•Вес:3,35кг
•ПроверенопоECER44/04
Указание
1.Это «универсальное» детское сиденье безопасности. Оно согласно ECE
R 44/04 допущено для общего использования в автомобилях и подходит
к большинству, но не ко всем, автомобильным сиденьям.
2.Правильный монтаж является вероятным, если производитель
автомобиля заявляет в руководстве к автомобилю, что автомобиль
приспособлен для «универсального» детского сиденья безопасности
этой возрастной группы.
3.Это детское сиденье безопасности классифицируется как
«универсальное» при более строгих условиях, чем это имело место для
более ранних моделей, на которых это указание отсутсвует.
4.В спорных случаях просим вас обращаться к производителю или
продавцу детского сиденья безопасности.
Указанияпоуходуииспользованию
Использованные для изготовления нашей продукции материалы соответствуют требованию AZO, EN71-2
и EN71-3, а также светоустойчивости для одежды. Но мы все равно рекомендуем не подвергать это
изделие интенсивному воздействию солнечных лучей в течение продолжительного времени. Износ,
заполаскивание и выцветание красок от сильного солнечного воздействия не являются основанием
для рекламации. Чехол автомобильного сиденья можно стирать. Чехлы можно стирать руками или в
стиральной машине при минимальной температуре (стиральный порошок для цветного белья).
Указанияпобезопасности
Прочитайте эти указания внимательно перед использованием изделия и не выбрасывайте их. Если не
следовать этим указаниям, безопасность вашего ребенка может оказаться под угрозой.
RU - 50
ВНИМАНИЕ:
• Безопасность сиденья для младенцев изготовитель гарантирует только
в том случае, если оно используется первым покупателем. По этой
причине не рекомендуется покупать сиденья б/у.
• Сиденье для младенцев можно использовать только в течение
5 лет после его покупки. Качество сиденья при определенных
обстоятельствах может в определенной степени ухудшиться из-за
интенсивного использования.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Используйте сиденье для младенцев только на автомобильных
сиденьях, которые направлены в сторону движения.
• Раскладывающиеся автомобильные сиденья нужно прочно закрепить.
• Если сиденье для младенцев располагается на переднем сиденье рядом
с водителем, его нужно как можно дальше отодвинуть назад.
• Сиденье для младенцев нельзя использовать на автомобильных
сиденьях с подушкой безопасности. При необходимости отключить
подушку безопасности (проконсультируйтесь в автомагазине)
• Спинка переднего сидения должна быть установлена в полностью
вертикальное положение.
• Регулируемый подголовник опустить в самое нижнее положение.
• Сиденье для младенцев нельзя крепить к двери автомобиля или к
раскладывающимся сиденьям; на сиденье не должны лежать тяжелые
предметы.
• Никогда не держите младенца в автомобиле на коленях. В случае
аварии вы не сможете его удержать.
• Никогда не пристегивайтесь одним ремнем вместе с младенцем.
• В сиденье для младенцев и на ремнях ничего нельзя изменять.
• Убедитесь в том, что автомобильный ремень безопасности не
поврежден и полностью работоспособен.
RU - 51
• Все ремни, которые предназначены для крепления на системе
автоматической укладки и натяжения ремней безопасности, должны
быть натянуты. Ремни, которые удерживают младенца, должны быть
натянуты. Следите за тем, чтобы они не перекручивались.
• Никогда не оставляйте младенца на сиденье надолго. Хотя сиденье
предоставляет оптимальный комфорт, младенец должен регулярно
лежать на животе. Это необходимо для его здорового развития. детали
детского сиденья могут сильно нагреться и нанести ожоги вашему
ребенку.
• Чтобы защитить младенца от излишнего тепла, не подвергайте сиденье
воздействию солнечных лучей, когда оно не используется.
• Используйте сиденье для младенцев также и во время коротких
поездок. Именно во время таких поездок случается большинство
аварий.
• Никогда не оставляйте младенца без присмотра на сиденье или в
автомобиле.
• Будьте хорошим примером и всегда пристегивайтесь сами.
• Не разрешайте ребенку играть с ремнем безопасности.
• Во время продолжительных поездок делайте короткие остановки, чтобы
ребенок мог отдохнуть от напряжения вне пределов автомобиля.
• Для обеспечения безопасности ребенка внимательно прочитайте эту
инструкцию по эксплуатации и тщательно соблюдайте указания по
монтажу сиденья.
• Сиденье для младенцев проверено и сертифицировано по Европейской
директиве по безопасности ECE R44/04. Оно подходит для младенцев от
рождения до возраста примерно 15 месяцев (0-13 кг веса тела).
• Сиденье может обеспечить безопасность младенца только при его
правильном использовании.
• Сиденье для младенцев может крепиться с помощью трехточечного
ремня безопасности как на переднем, так и на задних сиденьях, если
ремень отвечает требованиям стандарта ECE R16 или равноценного.
RU - 52
Рекомендуем крепить сиденье сзади в салоне.
• Сиденье для младенцев нельзя крепить только поясным ремнем.
• В автомобиле сиденье должно быть всегда закреплено ремнями
безопасности, даже если на нем нет ребенка.
• Непрочно закрепленное сиденье может поранить ребенка в случае
аварийного торможения или аварии.
• Дети охотно двигаются, поэтому их всегда нужно пристегивать к
сиденью, в том числе и за пределами автомобиля.
• Следите за тем, чтобы не повредить сиденье вследствие его зажимания
дверью салона, поворотными сиденьями, различными предметами
(напр., багажом), если их ставить на сиденье, и т.п.
• Ничего не меняйте в сиденье для младенцев. Это может привести к
ухудшению безопасности сиденья.
• Обращаем Ваше внимание, что при ДТП (даже на скорости 10
км/ч), кресло может получить скрытые повреждения. В этом случае
автомобильное детское сиденье следует заменить. Пожалуйста,
правильно утилизируйте повреждённое сиденье.
• Перед покупкой сиденья для младенцев рекомендуем проверить, можно
ли его правильно монтировать в вашем автомобиле.
• Убедитесь в том, что весь багаж и другие предметы, которые в случае
аварии могут поранить водителя или пассажиров, в достаточной мере
закреплены.
• Инструкция по эксплуатации должна храниться в предусмотренном для
этого вещевом ящике детского сиденья.
• Никогда не ставьте детское сиденье с ребенком в нем на высоком
месте, например, на столе, рабочей поверхности, кровати или
магазинной тележке. Сиденье может упасть.
RU - 53
1.Автомобильноесидение“Hazel“
1. Чаша сиденья
2. Мягкий ремень системы безопасности, состоящей из двух вертикальных плечевых и одного поясного
ремней
3. Замок системы безопасности
4. Регулируемый ремень
5. Регулируемая ручка для переноски
6. Вынимаемая мягкая часть
7. Направляющая для проведения трехточечного
поясного ремня
8. Кнопка разблокирования для регулируемой ручки для
переноски
9. Кнопка управления для регулируемого ремня
1. Регулируемая ручка для переноски
2. Солнцезащитный козырек
3. Направляющая для проведения трехточечного нагрудного
ремня
2.Пристегиваниемладенца
Открыть замок ремня: нажать красную кнопку замка.
Осторожно уложить младенца в чашу сиденья.
Спина младенца должна полностью прилегать к чаше.
Так ему сидеть удобнее всего.
Положить друг на друга наконечники обоих плечевых ремней.
Вставьте концевые детали в замок ремня до слышимого «ЩЕЛЧКА».
Потянуть за свободный конец регулируемого ремня и установить нужное натяжение.
3.Регулированиеремнябезопасности,состоящегоиздвухвертикальных
плечевыхиодногопоясногоремней
Этот ремень нужно отрегулировать в зависимости от роста младенца. Плечевые ремни должны
проходить примерно на высоте плечей младенца через соответствующие отверстия в сиденье.
Выберите нужную высоту для плечевых ремней и протяните ремни через соответствующее отверстие в
чаше сиденья.
Ослабление ремней: На передней стороне нажать кнопку регулирования (1) ремня и одновременно
потянуть оба плечевых ремня.
Затягивание: Потянуть за свободный конец регулируемого ремня (2) и установить нужное натяжение
системы ремней. На кнопку регулирования жать не обязательно.
Следите за тем, чтобы младенец был надежно зафиксирован в чаше сиденья, а ремень, которым
крепится сиденье для младенцев, был натянут. Ремни не должны перекручиваться.
RU - 54
4.Креплениесиденьядлямладенцеввавтомобиле
ВНИМАНИЕ: Сиденье для младенцев нельзя использовать на автомобильных сиденьях с подушкой
безопасности. При необходимости отключить подушку безопасности.
Располагать сиденье для младенцев в автомобиле только против направления движения (1). Протянуть
поясной ремень сквозь соответствующее отверстие (2). Вставить конец поясного ремня в замок
трехточечного ремня до щелчка. Уложить плечевой ремень вокруг спинки чаши сиденья (3), при этом
протянуть его через соответствующую направляющую на задней стороне сиденья для младенцев
(4). Натянуть ремень. Следите за тем, чтобы ремень не перекручивался, а сиденье для младенцев
располагалось прочно.
5.Регулированиескобыдляпереноски
Скоба для переноски имеет 4 положения:
1. Положение для крепления в автомобиле
2. Положение для переноски
3. Положение для укачивания
4. Положение для сидения
Для регулирования скобы нажмите на обе кнопки на боках ручки для переноски. После этого
ручку можно регулировать. Следите за тем, чтобы скоба для переноски зафиксировалась в нужном
положении до щелчка.
6.Поворачиваниеповоротнойвставки
a) Отстегните ремень и снимите обивку с плечевых ремней.
b) Снимите поворотную вставку, для этого выньте плечевые ремни из пазов для ремней. Теперь
поверните вставку.
c) Чтобы снова разместить поворотную вставку, выполните описанные выше операции в обратной
последовательности.
HU - 55
• 0+ gyermek autósülés kategória
•Akövetkezőtípusokraszerelhetőfel(megfelelőadapterrel):
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Újszülött kortól kb. 15 hónapos korig (0-13 kg)
•Napellenző
• Ringató funkció
•Állíthatóközpontibiztonságiöv
•Eltávolíthatóüléshuzat
• Tömeg: 3,35 kg
•MegfelelazECER44/04szabványelőírásainak
Utalás
1. Ez egy “univerzális” gyermekvisszatartó (biztosító) berendezés. Az ECE
R44//04 szabvány szerint gépjárműben történő általános használatra
engedélyezve, a legtöbb, de nem minden autóüléshez illik.
2. A helyes beépítés valószínű, ha a gépjármű gyártója a gépjármű-
kézikönyvben kijelenti, hogy a gépjármű az ennek a korcsoportnak szánt
„univerzális“ gyermekvisszatartó (biztosító) berendezés beépítésére
alkalmas.
3. Ez a gyermekvisszatartó (biztosító) berendezést szigorúbb feltételekkel
sorolták be, mint a korábbi modelleket, amelyeken ez az utalás nem
található.
4. Kétség esetén forduljon a gyermekvisszatartó (biztosító) berendezés
gyártójához, vagy az eladóhoz.
Gondozásiutasítás
Termékeink gyártásához használt anyagok megfelelnek az AZO előírásainak, EN71-2 és EN71-3, illetve enyhén
ellenálló textíliák. Mindazonáltal javasoljuk, hogy semennyi időre se tegye ki a terméket erős napsugárzásnak.
Nem nyújtható be reklamáció elhasználódás vagy kopás miatt, illetve, ha a színek erős napsugárzás miatt
fakultak ki. Az autósülés szövethuzata mosható. A huzat kézzel vagy mosógépben hideg (enyhén mosószeres)
mosóprogramban is mosható.
Biztonságiutasítások
Gondosan olvassa el a használati utasítást a használat előtt, és azt tartsa meg jövőbeni hivatkozás céljából.
Ezen utasítások elolvasásának elmulasztása gyermeke biztonságát veszélyezteti.
HU - 56
Megjegyzés:
• A gyártó biztonsági gyermekülésre vonatkozó jótállása csak az ülés első
vásárló általi használatára vonatkozik. Ezért nem tanácsos használt ülés
vásárlása.
• A gyermek autósülés a vásárlástól számított öt éven túl nem használható.
Bizonyos körülmények esetén az ülés minőségét alig észrevehetően
befolyásolhatja a túl gyakori használat.
VIGYÁZAT!
• A gyermekülés kizárólag menetirány szerinti autóüléshez használható.
• A lehajtható autóüléseket biztonságosan a helyükre kell illeszteni.
• Ha a gyermekülést utasülésre rögzítik, akkor az utasülést vissza kell tolni a
lehető leghátsóbb helyzetbe.
• A gyermekülés nem használható légzsákkal ellátott autóülésen. Lehetőség
van a légzsák letiltására (érdeklődjön gépjármű kereskedőjénél).
• Az utasülés háttámláját teljesen álló helyzetbe kell állítani. Fejtámasszal
ellátott ülésen a fejtámaszt a legalsó helyzetbe kell állítani.
• A gyermekülést tilos a gépjármű ajtajába vagy lehajtható ülésbe akasztani;
nem helyezhető nehéz tárgy a gyermekülésre.
• Soha ne helyezze gyermekét az ölébe, ha gépjárműben utazik. Baleset
esetén a fellépő erő megakadályozza a gyermek megtartását.
• Soha ne helyezze a biztonsági övet maga és a gyermek köré.
• Tilos a gyermekülés és szíjak bármilyen módosítása.
• Győződjön meg arról, hogy a gépjármű biztonsági öve nem sérült és
teljesen működőképes.
• A gyermeket az üléshez rögzítő valamennyi szíjnak feszesnek kell lenni. A
gyermeket tartó szíjakat meg kell húzni. Győződjön meg arról, hogy a szíjak
nem tekeredtek meg.
HU - 57
• Soha ne hagyja a gyermeket túl sokáig a gyermekülésben. Bár a
gyermekülés rendkívül kényelmes, fontos, hogy a gyermeket rendszeres
időközönként a hasára fektesse. Ez az egészséges fejlődés érdekében
történik.
• Használaton kívül ne hagyja a gyermekülést tűző napon, mivel a
hőfejlődés később a gyermek szükségtelen diszkomfort érzetét okozhatja. A
gyermekülés felmelegedhet és gyermeke égési sérüléseket szenvedhet.
• Ne mulassza el a gyermekülés használat rövid utak alkalmával sem. Ezek
okozzák a balesetek többségét.
• Soha ne hagyja a gyermeket egyedül az autó gyermekülésében.
• Mutasson jó példát és mindig csatolja be a biztonsági övét.
• Soha ne hagyja a gyermeket a biztonsági öv rögzítőjével játszani.
• Tartson rövid pihenőket viszonylag hosszú utazásokon, hogy a gyermek kis
időt tölthessen az autón kívül és felszabaduljon az utazás okozta feszültség
alól.
• Kérjük, gondosan olvassa el a használati és szerelési utasítást, és tartsa be
az azokban szereplőket gyermeke biztonsága érdekében.
• A gyermekülést bevizsgálták és jóváhagyták az ECE R44/04 számú európai
biztonsági szabvány szerint. Gyermek számára készült, újszülött kortól kb.
15 hónapos korig (0-13 kg testtömeg).
• A gyermekülés biztonsága csak helyes használat esetén garantálható.
• A gyermekülés hárompontos reteszelő biztonsági öv visszahúzóval az
utasülésen, illetve a hátsó üléseken, mivel ez az öv megfelel ECE R16
számú, illetve annak megfelelő szabványok előírásainak. Javasoljuk, hogy a
gyermekülést a hátsó ülésre rögzítse.
• A gyermekülés nem rögzíthető derékövvel.
• A gyermekülést üres állapotában is mindig rögzíteni kell a biztonsági
övekkel.
• A rögzítetlen ülés az utasok sérülését okozhatja vészhelyzetben történő
megállás vagy baleset esetén.
HU - 58
• A gyermekek természetes kényszert éreznek a mozgásra, ezért mindig be
kell szíjazni őket a gyermekülésbe, még az autón kívül is.
• Győződjön meg arról, hogy az ülés nem akadt-e be a jármű ajtajába,
illetve nem sértették meg az elforgatható autósülések, illetve a
gyermekülésre helyezett tárgyak (pl. csomag), stb.
• Ne végezzen semmilyen módosítást a gyermekülésen. Ez hátrányosan
befolyásolhatja az ülés biztonságát.
• Baleset esetén (akár alacsony, 10 km/h-nál magasabb sebesség esetén) a
biztonsági gyermekülésen lehetnek olyan sérülések, melyek nem feltétlenül
egyértelműek, láthatóak. Baleset, ütközés esetén a gyermekülést minden
esetben ki kell cserélni, kérjük az előírásoknak megfelelően dobja ki.
• Győződjön meg arról, hogy megfelelően rögzített valamennyi csomagot és
tárgyat, melyek baleset, illetve hirtelen fékezés esetén az utasok sérülését
okozhatják.
• A használati utasítást a gyermekülés arra kiképzett tartózsebében kell
tartani.
• Ha gyermeke a gyermekülésben van, ne tegye azt soha magasított
felületre, mit asztal, munkapad, ágy, vagy beváésárló kocsi. Az ülés leeshet.
HU - 59
1. “Hazel” autósülés
1. Ülés
2. Párnázott heveder
3. Rögzítővel ellátott heveder
4. Állítható szíj
5. Állítható fogantyú
6. Eltávolítható üléspárna
7. Biztonsági öv megvezetés hárompontos biztonsági övhöz
8. Az állítható fogantyú kioldó gombja
9. Szíj állító gomb
1. Állítható fogantyú
2. Napellenző
3. Öv megvezetés hárompontos mellszíjhoz
2.Agyermekbeszíjazása
Nyissa ki az övcsatot az övcsaton lévő vörös gomb benyomásával.
Gondosan helyezze a gyermeket az ülésre.
A gyermeknek teljesen függőleges helyzetben kell elhelyezkedni az ülésen. Ez a legkényelmesebb helyzet.
Fogja össze a két vállszíj végét, hogy lefedjék egymást.
Tolja a szíjak végi kapcsokat az övzárba, ameddig egy “KLIKK”-et nem hall.
Szorosan rögzítse a beállító szíj laza végének meghúzásával.
3.Abiztonságihevederbeállítása
A hevedert a gyermek mérete szerint kell beállítani. A vállszíjakat át kell húzni az ülés nyílásán körülbelül
a gyermek vállmagasságában. Állítsa be a vállszíjak kívánt magasságát és húzza át a szíjakat az ülés
nyílásán.
Meglazítás: Nyomja be az elülső beállító szíj (1) gombját és húzza meg egyszerre mindkét vállszíjat.
Megfeszítés: Húzza meg a beállító szíj (2) laza végét, amíg a heveder megfelelően nem feszes. Nem
szükséges benyomni a beállító gombot.
Győződjön meg arról, hogy a gyermek szilárdan és biztonságosan helyezkedik el az ülésben, és a gyermek
autósülést rögzítő öv feszes. Az övek nem csavarodhatnak meg!
HU - 60
4. A gyermekülés rögzítése autóban
Megjegyzés: A gyermekülés nem használható légzsákkal ellátott autóülésen. Szükség esetén tiltsa le a
légzsákot.
- Mindig menetiránnyal (1) ellentétesen helyezze el a gyermeket.
- Húzza a biztonsági övet a hornyon (2) keresztül.
- Kattintsa be a biztonsági öv végét a hárompontos biztonsági
övcsatba.
- Vezesse a vállszíjat az ülés (3) hátsó része körül és húzza át a
gyermekülés (4) hátsó részén lévő megvezetésen keresztül.
- Húzza meg a szíjat. Győződjön meg arról, hogy a szíj nem
csavarodott meg, és a gyermek autósülés rögzítése megfelelő.
5.Afogantyúbeállítása
A fogantyú négy helyzetbe állítható:
1. Utazó helyzet
2. Hordozó helyzet
3. Ringató helyzet
4. Ülő helyzet
A fogantyú beállításához nyomja meg a fogantyú mindkét oldalán lévő gombot. Ekkor beállíthatja a
fogantyút. Győződjön meg arról, hogy a fogantyú a megfelelő helyzetben áll.
6.Amegfordíthatóbetétmegfordítása
a) Oldja ki a szíjat és húzza le az övpárnákat a váll-övekről.
b) A váll-övek kihúzásával az övsliccből távolítsa el a megfordítható betétet. Most fordítsa meg a betétet.
c) A fodítható betét újbóli rögzítéséhez végezze el az előbbi lépéseket fordított sorrendben.
SK - 61
•detskáautosedačkakategórie0+
•Môžesanasadiťnanasledovnétypy(pomocouvhodnéhoadaptéra):
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Od narodenia od veku cca 15 mesiacov (0-13 kg)
•Strieška
• Hojdacia funkcia
•Bezpečnostnýpásscentrálnymnastavením
•Snímateľnýpoťah
•Hmotnosť:3,35kg
•SpĺňanormuECER44/04
Oznam
1.Toto je „univerzálny“ detský zadržiavací systém. Je homologizovaný podľa
normy ECE R 44/04 pre všeobecné použitie v motorových vozidlách a
pasuje na väčšinu, ale nie na všetky autosedadlá.
2.Správne upevnenie možno očakávať, ak výrobca vozidla v príručke ku
vozidlu uvádza, že vozidlo je vhodné na montáž „univerzálneho“ detského
zadržiavacieho systému pre danú vekovú kategóriu.
3.Tento detský zadžiavací systém bol klasikovaný ako „univerzálny“ podľa
prísnejších podmienok, ako podmienky platné pre staršie modely, na
ktorých nie je uvedený tento oznam.
4.Prípadné nejasnosti konzultujte buď s výrobcom detského zadržiavacieho
systému alebo s predajcom.
Pokynynačistenie
Materiály používané na výrobu našich výrobkov spĺňajú požiadavky noriem AZO, EN71-2 a EN71-3, resp.
požiadavky pre mierne odolné textílie. Napriek tomu odporúčame, aby ste výrobok nevystavovali silnému
slnečnému žiareniu. V prípade opotrebovania, oderu alebo vyblednutia farby v dôsledku silného slnečného
žiarenia sa reklamácia nemôže uplatniť. Textilný poťah autosedačky je prateľný. Môže sa prať ručne alebo
v práčke s programom na studené pranie (s malým množstvom pracieho prostriedku).
Bezpečnostnépokyny
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte návod na použitie a starostlivo ho uschovajte pre prípad potreby
v budúcnosti. Neprečítaním týchto pokynov ohrozujete bezpečnosť svojho dieťaťa.
SK - 62
Poznámka:
• Záruka, poskytovaná výrobcom na detskú autosedačku, sa vzťahuje len na
používanie autosedačky jej prvým kupujúcim. Preto sa neodporúča kupovať
použitú autosedačku.
• Detská autosedačka sa po piatich rokoch od kúpy nesmie používať.
Príliš časté požívanie autosedačky môže za určitých okolností takmer
nebadateľne ovplyvniť kvalitu autosedačky.
POZOR!
• Detská autosedačka sa môže vo vozidle inštalovať výhradne na sedadlá
otočené v smere jazdy.
• Sklápacie sedadlá treba bezpečne xovať na svojom mieste.
• Ak detskú sedačku inštalujete vo vozidle na sedadlo spolujazdca, sedadlo
treba posunúť čo najviac dozadu.
• Detskú autosedačku nikdy neumiestňujte na sedadlo vybavené airbagom.
Existuje možnosť vypnutia airbagu (informujte sa u svojho predajcu
vozidiel).
• Chrbtovú opierku sedadla spolujazdca treba postaviť do zvislej polohy.
V prípade sedadiel s opierkou hlavy treba opierku nastaviť do najnižšej
polohy.
• Je zakázané detskú autosedačku uchytiť na dvere vozidla alebo na
sklápacie sedadlo; na detskú autosedačku nemožno umiestňovať ťažké
predmety.
• Dieťa pri jazde nikdy nevozte posadené vo svojom lone. Sila vznikajúca pri
nehode zabráni udržať dieťa.
• Nikdy sa nepripútajte vo vozidle tak, že bezpečnostný pás vediete cez seba
a cez dieťa.
• Je zakázané detskú autosedačku a bezpečnostné pásy akýmkoľvek
spôsobom upravovať.
• Presvedčte sa, či bezpečnostné pásy vo vozidle nie sú poškodené a či sú
celkom funkčné.
SK - 63
• Všetky bezpečnostné pásy slúžiace na pripútanie dieťaťa k sedadlu
musia byť napnuté. Pásy držiace dieťa treba dotiahnuť. Presvedčite sa, že
bezpečnostné pásy nie sú pretočené.
• Nikdy nenechávajte dieťa príliš dlho v detskej autosedačke. Detská
autosedačka je síce mimoriadne pohodlná, ale v záujme zdravého vývinu
dieťaťa treba dieťa v pravidelným intervaloch položiť na brucho.
• Ak detskú autosedačku nepoužívate, nenechávajte ju na pražiacom slnku,
lebo teplo vystupujúce z výrobku môže spôsobiť dieťaťu diskomfortný pocit.
Časti detskej sedačky by sa mohli zohriať na vysokú teplotu a popáliť vaše
dieťa.
• Detskú autosedačku nezabúdajte používať ani pri krátkych cestách. Tieto
sú príčinou väčšiny nehôd.
• Nikdy nenechávajte dieťa samé v detskej autosedačke.
• Buďte dobrým príkladom a vždy si zapnite bezpečnostný pás.
• Nikdy nedovoľte, aby sa dieťa hralo s bezpečnostnou sponou
bezpečnostného pásu.
• Pri dlhších cestách robte kratšie prestávky, aby sa dieťa zdržiavalo aj mimo
vozidla a povolilo v ňom napätie spôsobené cestovaním.
• Prosíme Vás, aby ste si dôkladne prečítali návod na použitie a montážne
pokyny, a v záujme bezpečnosti dieťaťa ich dodržali.
• Detská autosedačka bola testovaná a schválená podľa Európskej
bezpečnostnej normy ECE R44/04. Je vyrobená pre deti a je vhodná od
narodenia od veku cca 15 mesiacov (hmotnosť: 0-13 kg).
• Bezpečnosť detskej sedačky sa zaručuje len v prípade jej správneho
používania.
• Detská autosedačka sa pripevňuje na sedadlá s trojbodovým
samonavíjacím bezpečnostným pásom s blokovacím mechanizmom,
ktorým musí byť vybavené sedadlo spolujazdca a zadné sedadlá, nakoľko
pás zodpovedá norme ECE R16 alebo jej akvivalentu. Detskú autosedačku
odporúčame umiestňovať dozadu.
• Detská autosedačka sa nemôže pripevniť driekovým bezpečnostným
pásom.
SK - 64
• Aj prázdna detská autosedačka musí byť vždy pripevnená bezpečnostnými
pásmi.
• Pri prudkom zastavení v nebezpečnej situácii alebo pri nehode môže
nepripevnená autosedačka zraniť cestujúcich.
• Deti majú prirodzenú potrebu pohybu, preto ich treba v detskej
autosedačke vždy pripútať pásmi, čo platí aj mimo auta.
• Presvedčte sa, že sa autosedačka neprivrela medzi dvere vozidla a
nepoškodili ju polohovateľné/posúvateľné sedadlá vozidla alebo predmety
položené na detskej autosedačke (napr. batožina ) atď.
• Na detskej autosedačke neprevádzajte žiadne úpravy. Úpravy môžu
negatívne ovplyvniť bezpečnosť sedačky.
• Pri nehodách (aj pri nízkej rýchlosti nad 10 km / h) môže detská
autosedačka utrpieť poškodenie, ktoré nemusia byť nutne zreteľné.
V prípade nehody je nutné autosedačku vymeniť. Prosíme, riadne ju
zlikvidujte.
• Skôr ako dieťa vložíte do autosedačky odporúčame skontrolovať, či je
správne upevnená.
• Presvedčte sa, či je riadne pripevnená aj ostatná batožina a predmety,
ktoré by mohli pri nehode alebo prudkom zabrzdení spôsobiť cestujúcim
zranenia.
• Návod na používanie by mal uschovávaný v na to určenej odkladacej
schránke detskej sedačky.
• Nikdy neumiestňujte detskú sedačku s dieťaťom na vyvýšené povrchy, ako
stôl, pracovnú plochu, posteľ alebo nákupný vozík. Sedačka by mohla z nich
spadnúť.
SK - 65
1.DetskáautosedačkaHazel
1. Sedačka
2. Vystužený pás
3. Pás s blokovacím mechanizmom
4. Nastaviteľný pás
5. Polohovateľná rúčka na nesenie
6. Vyberateľná vložka do autosedačky
7. Vodiace prvky bezpečnostného pásu pre trojbodový bezpečnostný pás
8. Tlačidlo pre odblokovanie polohovateľnej rúčky na nesenie
9. Tlačidlo pre nastavenie pásu
1. Polohovateľná rúčka na nesenie
2. Strieška
3. Vodiace prvky pre trojbodový hrudný pás
2.Pripútaniedieťaťa
Stlačte červené tlačidlo na pásovej spone a pásovú sponu otvorte.
Opatrne vložte dieťa do autosedačky.
Dieťa treba vložiť do autosedačky tak, aby bolo úplne vo zvislej polohe. To je najpohodlnejšia poloha.
Konce oboch plecných pásov uchopte tak, aby sa navzájom prekrývali.
Zasuňte koncové pracky do zámku pásu tak, aby bolo počuť „cvaknutie“.
Potiahnite voľný koniec pásu slúžiaceho na nastavenie a pevne ho xujte.
3.Nastaveniebezpečnostnéhopásu
Pás treba nastaviť podľa veľkosti dieťaťa. Plecné pásy preveďte cez otvory v autosedačke približne vo výške
pliec dieťaťa. Nastavte potrebnú výšku plecných pásov a pásy veďte cez otvor autosedačky.
Uvoľnenie: Stlačte tlačidlo na prednom nastavovacom páse (1) a naraz potiahnite obidva plecné pásy.
Napnutie: Potiahnite voľný koniec nastavovacieho pásu (2), kým pás nie je dostatočne napnutý. Tlačidlo pre
nastavenie pásu nie je potrebné stlačiť.
Presvedčte sa, že dieťa je v autosedačke stabilne a bezpečne umiestnené a bezpečnostný pás pripevňujúci
detskú autosedačku je patrične napnutý. Pásy nesmú byť pretočené.
SK - 66
4.Inštaláciadetskejautosedačkydoauta
Poznámka: Detská autosedačka sa nesmie používať na sedadle vybavenom airbagom. V prípade potreby
dajte airbag vypnúť.
- Dieťa umiestnite vo vozidle vždy v protismere jazdy (1).
- Bezpečnostný pás prevlečte cez drážku (2).
- Koniec bezpečnostného pásu zacvaknite do pásovej spony trojbodového bezpečnostného pásu.
- Plecný pás veďte poza zadnú časť sedadla (3) a prevlečte ho
cez vodiace prvky na zadnej strane detskej autosedačky (4).
- Napnite pás. Presvedčte sa, že pás nie je pretočený a dieťa je
pevne pripútané na sedadle.
5.Nastavenierúčkynanesenie
Rúčka na nesenie sa dá nastaviť do štyroch polôh:
1. Autopoloha
2. Poloha na nesenie
3. Poloha na hojdanie
4. Poloha na sedenie
Pre nastavenie polohy rúčky na nesenie stlačte tlačidlá na oboch stranách rúčky. Teraz môžete rúčku na
nesenie nastaviť. Presvedčte sa, že rúčka na nesenie je v správnej polohe.
6.Otočenieotočnejvložky
a) Otvorte popruh a stiahnite vypchávky z ramenných popruhov.
b) Vytiahnite ramenné popruhy z vystrihnutých otvorov a otočnú vložku zložte. Teraz vložku otočte.
c) Pri opätovnom vkladaní otočnej vložky vykonajte vyššie popísané úkony v opačnom poradí.
HR - 67
•autosjedalicazanovorođenčegrupe„0+“uklj.adapter
•mogućamontažana
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
•oddjetetovogrođenjadocca.15mjeseci(0-13kg)
• sjenilo
• funkcija njihanja
•centralnopodešavanjepojasa
• izmjenjiva presvlaka
•težina:3,35kg
• testirano sukladno ECE R44/03
Napomena
1.Ovo je sjedalica za djecu klase “universal”. Ona je sukladno standardu ECE
R 44.03 dopuštena za uporabu u motornim vozilima i odgovaraće na većinu,
ali ne na sva sjedala.
2.Propisna ugradnja je moguća onda kada proizvođač vozila u pratećem
priručniku vozila izjavi da je ono prikladno za ugradnju sjedalica za djecu
naznačene starosne dobi klase “universal”.
3.Ova sjedalica za djecu uvrštena je u klasu “universal”, jer ispunjava stroge
uvjete te klase, za razliku od prijašnjih izvedbi koje ne nose taj natpis.
4.U slučaju dvojbe obratite se proizvođaču ili prodavaču dječje sjedalice.
Uputezaodržavanjeiupotrebu
Materijali korišteni za proizvodnju naših proizvoda su u skladu s Zahtjevima za očuvanje okolišate normama
EN71-2 i EN71-3, postojanost boja tkanina zbog djelovanja sunčeve svjetlosti. Unatoč tom, savjetujemo vam
da ne izlažete proizvod direktnoj sučevoj svjetlosti na duže vrijeme. Kao reklamacija se ne može prihvatiti
habanje tkanine uslijed korištenja ili blijeđenje boja zbog izlaganja jakom sunčevom svjetlu. Platnena navlaka
sjedalice se može prati. Navlaku sjedalice preporučamo prati ručno (temp. ispod 30°). Tkanina nije primjerena
za sušenje u sušilici za rublje.
Sigurnosne upute
Pažljivo pročitajte ove upute prije korištenja i sačuvajte ih. Ne pridržavanjem možete ugroziti sigurnost Vašeg
djeteta
HR - 68
NB:
• Proizvođač jamči za sigurnost djeteta samo u slučaju prvokupa sjedalice. S
toga se preporuča ne kupovati rabljene sjedalice.
• Dječju sjedalicu se ne preporuča koristiti duže od 5 godina od njene
kupnje. Sjedalica može zbog velikog korištenja biti smanjene kvalitete.
UPOZORENJA:
• sjedalicu koristite samo u vozilima sa sjedalima usmjerenim u pravcu
vožnje.
• preklopna sjedala moraju biti učvršćena
• Ako se sjedalica montira na suvozačevo mjesto, sjedalo vozila treba biti
pozicionirano što je moguće dalje od vjetrobranskog stakla.
• Dječja sjedalica ne smije se pričvršćivati na sjedala koja su zaštičena
zračnim jastucima (ev. Mogućnost deaktivacija zračnog jastuka).
• Naslon za leđa na suvozačevom mjestu mora biti pozicioniran u aksimalno
uspravnom položaju. Naslon za glavu s mogućnošću visinskog podešavanja
mora biti pozicioniran u najdonjem položaju.
• Dječja sjedalica ne smije biti pričvršćena za vrata vozila ili preklopna
sjedala vozila. Sjedalicu ne opteretiti teškim predmetima.
• nikada ne držite u vozilu svoje dijete na rukama. Zbog sila koje se
oslobađaju prilikom nesreće, Vi više niste u mogućnosti zadržati svoje
dijete.
• Nikada ne vežite sebe i dijete istim pojasom!
• Na sjedalici i pojasevima ne smiju se poduzimati nikakve izmjene.
• Provjerite neoštećenost i funkcionalnost pojasa.
• Svi pojasevi koji imaju funkciju zadržavanja, moraju biti zategnuti.
Pojasevi koji pridržavaju dijete, moraju biti čvrsto zategnuti.
• Ne držite nikada svoju bebu predugo u sjedalici. Iako sjedalica pruža
maksimalni komfor, beba mora redovito ležati na trbuhu, kako bi joj bio
omogućen zdrav razvoj.
HR - 69
• Kada nije u upotrebi sjedalica se ne smije ostaviti na direktnom suncu
kako nakon toga, prilikom upotrebe, dijete ne bi bilo nepotrebno izloženo
prevelikoj toplini. Dijelovi dječje sjedalice mogu se toliko zagrijati da se
dijete može opeći.
• Sjedalicu koristite uvijek, i na kratkim relacijama, jer upravo na njima se
dogadjaju najčešće nesreće.
• Nikada ne ostavljajte svoje dijete samo i bez nadzora u sjedalici odnosno
vozilu!
• Budite dobar primjer svome djetetu, vežite se!
• Spriječite svoje dijete od igre sa zatvaračem pojasa.
• Za vrijeme dužih vožnji obavezno predahnite uz kratke stanke, kako bi
svome djetetu omogućili odmor od napora vožnje.
• Kako bi zajamčili sigurnost Vašeg dijeteta, molimo Vas da pažljivo pročitate
ove upute i da se pridržavate navedenih uputa za montažu.
• Dječja sjedalica atestirana je sukladno europskim sigurnosnim normama
ECE R44/03.
• Primjerena je za djecu od rođenja do 15 mjeseci starosti (0-13 kg TT).
• Dječja sjedalica jamči sigurnost djeteta samo u slučaju ispravnog
korištenja.
• Dječju sjedalicu možete pomoću automatskog sigurnosnog pojasa
pričvrstiti na suvozačevom sjedalu ili na stražnjem sjedalu, ukoliko pojas
zadovoljava propise prema normama ECE R16 ili odgovarajućem standardu.
Preporučamo smještaj sjedalice na stražnjem sjedalu vozila.
• Dječju sjedalicu ne smijete pričvršćivati isključivim zdjeličnim pojasom.
• Sjedalica mora u vozilu biti uvijek učvršćena sigurnosnim pojasom vozila i
kada u njoj nema djeteta.
• Slabo učvršćena sjedalica može prilikom naglog kočenja ili udesa ozljediti
putnike vozila.
• Djeca imaju veliku potrebu za kretanjem, te bi s toga u sjedalici trebala
uvijek biti vezana pojasom i kada se nalaze izvan vozila.
HR - 70
• Pazite da sjedalice ne ostane zaglavljena vratima od auta ili oštećena
uslijed rotacije sjedalice ili drugih predmeta koji su bili u sjedalici (kao što je
prtljaga i slično).
• Nemojte poduzimati nikakve promjene na sjedalici. To može ugroziti njenu
sigurnosnu funkciju.
• U slučaju nesreće (čak i prilikom male brzine iznad 10 km/sat) dječja
auto sjedalica može biti oštećena iako bez vidljivih naznaka oštećenja. U
tom slučaju potrebno je zamijeniti auto sjedalicu novom. Molimo da staru
autosjedalicu propisno odložite u otpad.
• Preporučamo da prije kupnje sjedalice, provjerite može li se ista ispravno
montirati.
• Pazite sa su svi predmeti prtljage i ostali predmeti koji mogu ozlijediti
putnike u automobilu u slučaju nesreće ili u slučaju naglog kočenja,
adekvatno pričvršćeni.
• Upute za rukovanje valja čuvati u pregradi dječje sjedalice koja je
predviđena u tu svrhu.
• Nemojte nikada odlagati dječju sjedalicu s djetetom u njoj na uzvišena
mjesta poput stolova, radnih ploha, kreveta ili kolica za samoposluge.
Sjedalica bi mogla pasti.
HR - 71
1.„Hazel“autosjedalica
1.Korito za sjedenje
2. Jastučići za pojaseve
3. Zatvarač pojasnog sistema
4. Pojas za podešavanje
5. Podesiva ručka za nošenje
6. Uzglavlje (može se izvaditi)
7. Držači za vođenje zdjeličnog pojasa
8. Sklopka za otpuštanje ručke
9. Prilagođavač pojasa za podešavanje
1. Podesiva ručka za nošenje
2. Sjenilo
3. Otvori za vođenje prsnog pojasa
2. Vezivanje bebe pojasom
otvorite zatvarač pojasa pritiskom na crveni gumb
pažljivo položite svoju bebu u korito
leđa Vaše bebe moraju u potpunosti dodirivati naslon korita, takav položaj je najudobniji
preklopite završetke oba ramena pojasa
Utaknite krajeve u kopču tako da čujno dosjednu.
podesite jačinu pomoću pojasa za podešavanje
3.Podešavanjeprsnogpojasa
prsni pojas podesiti prema veličini bebe. Rameni dio pojasa treba biti podešen na visini bebinih ramena,
odaberite u tu svrhu odgovarajući otvor u koritu za provlačenje ramenog pojasa
Otpuštanje: pritisnite prilagođIvač pojasa za podešavanje s prednje strane (1) i istovremeno vucite pojase
za pričvršćivanje ramena.
Zatezanje: vucite slobodni dio pojasa za podešavanje (2) dok ne postignete željeni stupanj učvršćenosti.
Pojasevi moraju biti ravni i zategnuti.
HR - 72
4. Fiksiranje sjedalice za sjedalo vozila
NB: Dječja sjedalica ne smije se pričvršćivati na sjedala koja su zaštičena zračnim jastucima (Mogućnost ev.
aktivacije zračnog jastuka)
- Sjedalicu za bebu postaviti uvijek od smjera vožnje (1)
- Zdjelični pojas provucite kroz za tu namjenu predviđeni otvor (2).
- Završetak zdjeličnog pojasa umetnite u kopču pojasa autosjedalice.
- Rameni pojas prebacite oko zadnjeg djela sjedalice (3) i pri tom provucite kroz odgovarajuče otvore na
stražnjem dijelu korita (4).
- Čvrsto zategnite pojas. Obratite pozornost na to da pojas uvijek mora biti ravan i zategnut, a sjedalica
učvršćena.
5.Podešavanjeručkezanošenje
Ručka za nošenje može se pozicionirati u 4 položaja:
1. Auto-položaj (položaj za vožnju)
2. Položaj za nošenje
3. Položaj za njihanje
4. Položaj za sjedenje
Za podešavanje ručke pritisnite zatvarače s obiju strana sjedalice (vidi slika)
Sada možete mjenjati položaj ručke. Obratite pozornost na to da ručka bude učvršćena u izabranom
položaju.
6. Okretanje dvostrane podloge
a) Otvorite remen i skinite navlake s njega.
b) Izvadite podlogu tako što ćete oba pojasa za ramena izvući kroz proreze na podlozi. Sada okrenite
podlogu na drugu stranu.
c) Za ponovno namještanje podloge obavite gore opisane korake obrnutim redoslijedom.
CN - 73
•婴儿汽车座椅类别 0+
•从出生至大约 15 个月 (0-13 千克)
•顶蓬
•摇摆功能
•重量:3.35 千克
•可安装到以下设备
(借助正确的接合器):
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
•中心带调整
•可拆卸的座椅套
•经测试证明,符合 ECE R44/04 标准
注意事项
1.这是一款“通用”的儿童汽车安全座椅。此产品已通过ECE R44/04标准认可于一般情
况下使用于车辆及可相配于大多数但不是所有的汽车座椅。
2.若汽车制造商有在使用说明书说明该汽车适用于这年龄组的“通用”儿童汽车安全座
椅,则可正确安装。
3.此儿童汽车安全座椅比以往没有此标记的型号经过更严格的标准被分类为“通用”。
4. 如有任何疑问,请联络儿童汽车座椅的生产商或供应商。
保养说明
用于制造本公司产品的材料符合 AZO 要求、EN71-2 和 EN71-3 标准、以及纺织品耐光性标准。
然而,建议您不要将本产品长时间暴露于强烈的日照之下。对于磨损或因暴露于强烈日照之下所
导致的褪色,将不予赔偿。汽车座椅上的布套可以清洗。座椅套可通过手洗或洗衣机的冷水模式
进行清洗(温和洗涤剂)。
安全说明
使用之前,请仔细阅读这些说明,并妥善保管以供日后参考。未阅读这些说明可能危害您孩子的
安全。
CN - 74
注意:
•制造商仅对婴儿汽车座椅的初始购买者保障产品的安全性。因此,不建议购买
二手的婴儿汽车座椅。
•自购买之日起算,婴儿汽车座椅的使用期限不得超过五年。在某种情况下,如
果非常频繁地使用座椅,座椅品质可能会受到轻微的影响。
警示:
•本婴儿汽车座椅仅适用于面向行驶方向的汽车座椅。
•向下折叠的汽车座椅必须牢牢地卡入到位。
•若将婴儿汽车座椅安装在乘客座椅上,则乘客座椅必须尽可能的往后推。
•婴儿汽车座椅可能不适用于装有安全气袋的汽车座椅上。这可能导致安全气袋
不能正常操作(请咨询您的汽车经销商)。
•乘客座椅的靠背必须是完全垂直的。若座椅上安装有头枕,则该头枕必须置于
最低位置。
•本婴儿汽车座椅不得被车门或折叠座椅夹住;不得将重物放置在婴儿汽车座椅
上。
•当汽车正在行驶时,切勿把婴儿抱在您的膝盖上。事故发生时的急转向力将使
您无法抱住婴儿。
•切勿与您的婴儿共用一条安全带。
•不得改装婴儿汽车座椅和安全带。
•确保汽车内的座椅安全带未损坏,且功能完好无损。
•专用于将婴儿限制在座椅内的所有安全带必须系紧。保护婴儿的安全带必须拉
紧。确保这些安全带未扭曲。
CN - 75
•切勿让您的婴儿长时间待在婴儿汽车座椅中。尽管婴儿汽车座椅非常舒适,但
让您的婴儿定期平躺很重要。这主要是出于健康成长的考虑。
•不使用时,不得将婴儿汽车座椅置于强烈的阳光下,因其余热可能随后会给您
的婴儿带来本可以避免的不适感。 儿童座椅部份地方可能会很热并烧伤你的小
•在短途旅行中不要忘了使用婴儿汽车座椅。实际上,大多数事故发生于短途旅
行中。
•切勿将您的孩子单独留在汽车内的婴儿汽车座椅上。
•请养成良好的习惯, 时常系紧座椅安全带。
•切勿让您的婴儿玩耍座椅安全带的紧固件
•在相对长的旅途期间做短暂停歇,以便您的婴儿有机会待在车外,从而从旅途
的疲劳状态中恢复过来。
•请仔细阅读这些使用和安装说明,并严格遵守,以保护您孩子的安全。
•经测试证明,这婴儿汽车座椅符合欧洲安全标准 ECE R44/04。其适用于从出
生到大约 15 个月的婴儿(重 0-13 千克的婴儿)。
•婴儿汽车座椅需使用正确,才能保证其安全。
•可使用乘客座椅或后座椅上的三点式紧急锁紧回卷式安全带固定本婴儿汽车座
椅,因这些安全带可符合 ECE R16 或相等标准的要求。我们建议将婴儿汽车座
椅置于后座椅上。
•不得使用安全腰带固定本婴儿汽车座椅。
•即使在未使用的情况下,也应用座椅安全带固定婴儿汽车座椅。
•如果出现紧急制动或发生事故,未固定的婴儿汽车座椅可能伤害乘客。
•婴儿天性好动,因此,应时常系紧在婴儿汽车座椅内,即使不在车内,也同样
如此。
•确保婴儿汽车座椅不会被车门夹住,或因汽车座椅转动或将物体(例如:行李
等)置于婴儿汽车座椅上而受损。
CN - 76
•请不要改装婴儿汽车座椅。这可能给座椅的安全性带来不利影响。
•儿童汽车安全座椅可能在事故中受到损害(即使在高于10km/h的低速情形下,
这种损害有可能不是那么显而易见的。如遇此情,请立即更换您的儿童汽车安
全座椅,并合理丢弃旧的座椅。
•在您购买该婴儿汽车座椅之前,建议您先检查该座椅是否可被正确安装。
•确保发生事故或紧急制动时,可能伤害乘客的所有行李和物件均固定妥当。
• 请保留此说明书在儿童汽车座椅的口袋内。
• 请勿将放入小孩的汽车座椅放在高的地方,如桌台,工作台,床上或购物车
内,座椅或会跌落。
CN - 77
1. “Hazel” 婴儿汽车座椅
1. 座椅
2. 安装带衬垫
3. 安全带紧固件
4. 调节带
5. 可调节手把
6. 可拆卸的坐垫
7. 三点式腰带导口
8. 可调节手把释放按钮
9. 调节带按钮
1. 可调节手把
2. 顶篷
3. 三点式胸带导口
2. 给婴儿系好安全带
通过按下安全带扣上的红色按钮打开安全带扣。
小心地将婴儿放到座椅上。
婴儿必须笔直地坐在座椅内。
这是最舒适的位置。
将两条肩带的末端拉到一起,直至重叠。
请将安全带底部装置插入到扣具内,直到听到“卡”合到位。
拉调节带的松端,直至其绷紧至合适的状态。
3. 调节安全带
调节安全带的尺寸,直到适合于婴儿。肩带应穿过在座椅内处于婴儿肩高位置的开口内。
选择所需的肩带高度,然后将肩带拉过座椅内的开口处。
松开安全带:按下调节带前方按钮 (1),并同时拉两条肩带。
系紧安全带:拉调节带 (2) 的松端,直至安全带足够紧。不需要按下调节按钮。
确保婴儿稳固、安全地坐于座椅内,且确保用以将婴儿汽车座椅固定到位的安全带已系
紧。安全带不得扭曲。
CN - 78
4. 将婴儿汽车座椅固定在车内。
注意:婴儿汽车座椅不得安装在装有安全气袋的座椅上。如必要,禁用安全气袋。需经常
将婴儿汽车座椅的正面朝向汽车行驶的相反方向 (1)。将腰带拉过设置的凹槽 (2)。将
腰带的末端卡入三点式座椅安全带扣内。将肩带环绕座椅 (3) 的后方,并让其穿过位于
婴儿汽车座椅 (4) 后方的导口。系紧安全带。确保安全带未扭曲,且婴儿汽车座椅正确
固定。
5. 调节手把
手把有四个可调节的位置:
1. 行驶位置
2. 手提位置
3. 摇摆位置
4. 坐立位置
若要调整手把,按下位于手把两侧的按钮。 您即可调节手把。确保手把卡入所选择的位
置。
6.调换枕头的正反面
A)拆下安全扣,将两个肩套从安全带中拆下来。
B)将枕头从安全带上拆下来,调换枕头的正反面。
C)按照如上相反的做法,先将安全带穿过枕头,再穿过两个肩套,扣上安全带,整理好
即可。
UA - 79
•Дитячеавтокріслодлянемовлят,група0+
•Віднародженнядоприбл.15місяців(0-13кг)
•Захиснийтентвідсонця
•Функціяколисання
•Вага:3.35кг
•Можнавстановлюватинанаступнішасі(використовуючивідповіднийадаптер):
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
•Центральнерегулюванняременя
•Чохолможназнімати
•ВідповідаєвимогамстандартуECER44/04
Увага
1.Це «універсальний» засіб безпеки дитини. Схвалений для загального
використання у автомобілях згідно стандарту ECE R 44/04 і підходить
для більшості автомобільних сидінь, але не для всіх.
2.Правильне встановлення найбільш ймовірне, якщо виробник
автомобіля вказав у інструкції з користування, що транспортний засіб
підходить для використання із засобом безпеки (кріслом) цієї вікової
категорії.
3.Цей засіб безпеки класифіковано як «універсальний» за більш
жорсткими критеріями ніж використовувались для попередніх моделей,
що мають інше маркування.
4.У разі, якщо ви маєте сумніви, зв’яжіться будь-ласка із виробником або
представником виробника засобу безпеки.
Інструкціяздогляду
Матеріали, що використані в процесі виробництва відповідають вимогам AZO, EN71-2, EN71-3 а
світлостійкості для одягу. Тим не менш ми не рекомендуємо залишати крісло під прямим сонячним
промінням на тривалий час. Скарги стосовно зношування, виполіскування чи вигорання матеріалу під
дією інтенсивних сонячних променів не приймаються до розгляду. Текстильний чохол автокрісла можна
прати. Чохол потрібно прати руками або у холодній воді у пральній машині (використовуючи м’який
миючий засіб).
Інструкціязбезпеки
Прочитайте уважно цю інструкцію перед використанням та збережіть її. Невірне слідування інструкції
може знизити рівень безпеки дитини.
UA - 80
УВАГА:
• Виробник гарантує безпеку дитини у кріслі тільки першому покупцеві.
Тому не рекомендується купувати крісла, що були у вжитку.
• Авто крісло не можна використовувати більше п’яти років після
купівлі. За деяких обставин якість сидіння може погіршитись внаслідок
інтенсивного використання
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
• Автомобільне крісло можна використовувати лише на сидіннях, що
встановлені по ходу руху автомобіля.
• Складене сидіння потрібно обов’язково поставити вертикально і
закріпити.
• Якщо дитяче авто крісло встановлюється на пасажирське сидіння, то
у свою чергу пасажирське сидіння потрібно максимально пересунути
назад.
• Дитяче крісло не можна встановлювати на сидіння, що обладнане
подушкою безпеки. Можливо подушку безпеки можна відключити
(проконсультуйтесь у дилера авто).
• Спинка автомобільного сидіння повинна бути піднята повністю
вертикально. Якщо на сидінні є підголовник, опустіть його у найнижче
положення.
• Не можна кріпити крісло до дверей автомобіля чи до сидінь, що
складаються; не можна класти важкі предмети на дитяче крісло.
• Ніколи не тримайте дитину на колінах протягом поїздок в автомобілі. У
випадку аварії, ви не зможете його втримати.
• Ніколи не пристібайте себе і дитину одним ременем безпеки.
• Заборонено змінювати будь-що у кріслі чи у ременях безпеки.
• Переконайтесь, що пасок безпеки автомобіля не пошкоджено і він
повністю справний.
• Усі ремені безпеки, що призначені для утримання малюка у кріслі
повинні бути підтягнуті. Ремені, що тримають малюка повинні бути туго
підтягнуті. Перевірте, чи ремені не перекручені.
• Ніколи не залишайте малюка у кріслі дуже надовго. Незважаючи на
те, що крісло дуже зручне, дуже важливо щоб малюк мав можливість
регулярно лежати на животику. Це дуже важливо для здорового
розвитку дитини.
UA - 81
• Коли крісло не використовується не ставте його під прямі сонячні
промені щоб запобігти дискомфорту дитини. Частини крісла можуть
нагрітись і завдати опіків малюку.
• Використовуйте дитяче крісло під час коротких поїздок. Саме під час
таких поїздок трапляється найбільше аварій.
• Ніколи не залишайте дитину без нагляду, коли вона знаходиться у
кріслі в автомобілі.
• Показуйте хороший приклад завжди пристібаючись ременями безпеки.
• Не дозволяйте дитині гратись із ременем безпеки.
• Протягом тривалої подорожі робіть короткі зупинки, щоб малюк мав
можливість відпочити від поїздки за межами автомобіля.
• Уважно прочитайте цю інструкцію з установки та використання крісла,
та чітко дотримуйтесь її для безпеки вашого малюка.
• Дитяче крісло випробуване та схвалене у відповідності до
європейського стандарту якості ECE R44/04. Його слід використовувати
для дітей від народження до приблизно 15 місяців (вага тіла дитини від
0 до 13 кг).
• Крісло може забезпечити безпеку дитині, тільки у випадку правильного
встановлення.
• Крісло може кріпитись трьох точковим ременем безпеки що відповідає
стандарту ECE R16 чи еквівалентному, на переднє або заднє сидіння.
Ми рекомендуємо встановлювати дитяче крісло на заднє сидіння.
• Крісло не можна кріпити до сидіння лише поясним ременем безпеки.
• В автомобілі крісло завжди повинно бути закріплене ременем безпеки,
навіть коли дитина не сидить у ньому.
• Незакріплене крісло може поранити пасажирів у випадку аварійного
гальмування, чи під час аварії.
• Малюки дуже рухливі, тому потрібно завжди пристібати їх у кріслі,
навіть якщо вони не знаходяться в автомобілі.
• Слідкуйте за тим, щоб не пошкодити крісло затиснувши його дверима
авто, чи іншими предметами, що знаходяться в автомобілі (наприклад
багаж), тощо.
UA - 82
• Не змінюйте крісло. Це може призвести до зниження рівня безпеки
крісла.
• У випадку аварії (навіть при невеликій швидкості, але більшій 10
км /год) детяче автокрісло може бути пошкоджено, навіть якщо це
пошкодження не очевидне. У цьому випадку необхідно замінити дитяче
крісло. Будь ласка, утилізуйте його належним чином.
• Перед купівлею дитячого авто крісла ми рекомендуємо перевірити, чи
можна його правильно встановити у ваш автомобіль.
• Переконайтесь, що всі предмети багажу і предмети, що можуть
травмувати пасажирів у разі аварії чи різкого гальмування, надійно
закріплені.
• Інструкцію варто зберігати у кишеньці, що знаходиться на автокріслі.
• Ніколи не ставте авто крісло з дитиною у ньому на підняту поверхню,
таку як стіл, робоча поверхня, ліжко чи візок у супермаркеті. Сидіння із
малюком може впасти.
UA - 83
1. “Hazel”автокрісло
1. Сидіння
2. М’які накладки на ремені безпеки.
3. Застібка ременів безпеки
4. Ремінь регулювання
5. Ручка, що регулюється
6. Чохол на сидіння, що можна знімати
7. Направляючі для трьох точкового ременя безпеки автомобіля
8. Кнопка для зміни кута нахилу ручки
9. Кнопка для регулювання ременів безпеки
1. Ручка що регулюється
2. Козирок від сонця
3. Направляюча для грудної частини трьох точкового ременя безпеки автомобіля
2.Якправильнопристебнутималюка:
Роз’єднайте застібку ременів безпеки натиснувши на червону кнопку на застібці.
Обережно покладіть малюка у крісло.
Малюк повністю повинен знаходитись у кріслі. Спина щільно прилягає до сидіння.
Це найбільш зручне положення.
Зведіть застібки верхніх ременів одна на одну.
Вставте елементи застібки в замок і натисніть до клацання.
Підтягніть ремені відповідно до розміру малюка потягнувши за кінець ременя регулювання.
3.Регулюванняременівбезпеки
Ремені безпеки повинні відповідати розмірам дитини. Плечові ремені повинні проходити через щілини
у корпусі сидіння, якомога ближче до рівня плечей малюка. Виберіть потрібну висоту для плечових
ременів та протягніть кінці ременів у щілини.
Послаблення: Натисніть кнопку (1) ременя регулювання спереду і потягніть за обидва плечових ремені
одночасно.
Натягнення: Потягніть за кінець ременя регулювання (2) і встановіть необхідний рівень натягу.
Натискати кнопку регулювання не потрібно.
Переконайтесь, що малюк надійно та безпечно розміщений у кріслі та ремені безпеки, що кріплять
автокрісло до сидіння натягнуті. Ремені не повинні бути перекручені.
UA - 84
4.Встановленнядитячогоавтокріслававтомобілі
УВАГА: Крісло не можна встановлювати на сидіння, що обладнане подушкою безпеки. Відключіть
подушку безпеки при необхідності.
Завжди встановлюйте крісло проти напрямку руху автомобіля (1). Протягніть поясний ремінь крізь
відповідні отвори (2). Застебніть пасок безпеки автомобіля. Протягніть плечову частину ременя за
спинкою крісла (3) і протягніть його через направляючу, що знаходиться ззаду корпусу авто крісла
(4). Підтягніть ремінь. Переконайтесь, що ремінь безпеки не перекручений та дитяче крісло надійно
закріплене.
5.Регулюванняручки
Ручка може знаходитись в 4х положеннях:
1. Положення для поїздки
2. Положення для перенесення
3. Положення для колисання
4. Положення для сидіння
Щоб відрегулювати ручку, натисніть на кнопки з боків ручки. Тепер можна змінити нахил.
Переконайтесь, що ручка знаходиться у потрібному положенні (повинно прозвучати характерне
клацання).
6.Повертанняповоротноївкладки
a) Від’єднайте ремінь і зніміть оббивку з ременів для плечей.
b) Зніміть поворотну вкладку, для цього вийміть ремені для плечей з пазів. Тепер поверніть вкладку.
c) Щоб знову розмістити поворотну вставку, виконайте описані операції в зворотній послідовності.
PT - 85
• Cadeira de bebé para automóvel do “Grupo O+”
• Desde o nascimento até aproximadamente 15 meses de idade (0-13Kg)
• Capota para o sol
• Função de baloiço
• Peso 3,35 Kg
• Com um adaptador correspondente pode colocar-se nos carrinhos, nos modelos:
- Turbo range / Salsa range / Viper / Condor / Zoom / Chilli /Pepper
- Torino range / Como range
- Mint
• Ajuste da correia central do cinto
• Revestimento têxtil da cadeira auto é removível
• Homologada em conformidade com a norma europeia ECE R44/04
Instruções de uso
Os materiais utilizados no fabrico dos nossos produtos cumprem as normas relativas ao uso de corantes
azóicos, EN71-2 e EN71-3, assim como a resistência dos revestimentos à luz. No entanto, aconselhamos
a não expor intensivamente o modelo ao sol durante períodos prolongados. O desgaste por fricção, pelo
uso normal e por uma descoloração pela exposição solar prolongada, não justicam uma reclamação. O
revestimento têxtil da cadeira auto é lavável. O revestimento têxtil pode lavar-se à mão ou à máquina em
frio (com um detergente suave).
Indicações de segurança
Leia cuidadosamente estas instruções antes de usar e guardeas para futuras consultas. Siga estas instruções
para não comprometer a segurança do seu bebé.
ATENÇÃO:
• O fabricante garante a segurança desta cadeira auto, apenas quando
comprada em primeira mão. Por esta razão, não compre cadeiras auto em
segunda mão.
• Não use a cadeira auto após 5 anos da sua compra. A qualidade da cadeira
auto pode estar alterada por um uso intensivo, mesmo que aparentemente
nada o indique.
PT - 86
ADVERTÊNCIAS:
• A cadeira auto só deve ser instalada estando o banco do carro virado para
o sentido da marcha.
• Verique sempre se os bancos rebatíveis do automóvel estão
correctamente xados.
• Para colocar a cadeira auto no banco da frente, no lado do passageiro, é
aconselhável recuar o banco o mais possível.
• Nunca utilize esta cadeira auto num banco equipado com airbag. Pode
instalar a cadeira auto no banco da frente, desde que o airbag tenha sido
desactivado: verique no stand da marca ou no manual de instruções do
automóvel se é possível desligar o airbag.
• As costas do banco da frente devem estar completamente na posição
vertical e o apoio da cabeça na posição mais baixa.
• Verique que a cadeira auto não que presa à porta ou em assentos
moduláveis. Não coloque objectos pesados dentro da cadeira.
• Não leve nunca o bebé sentado no seu colo. Há risco de sérios danos para
o bebé, não só em caso de acidente mas também noutras circunstâncias
(por ex. travagens bruscas).
• Não coloque nunca o cinto de segurança à sua volta e do bebé.
• Nunca introduza quaisquer alterações no produto da cadeira auto e dos
respectivos cintos fornecidos pelo fabricante.
• Verique que o cinto de segurança do automóvel esteja em boas condições,
sem estar torcido.
• Todos os cintos destinados ao dispositivo de retenção da cadeira auto
devem estar esticados. Os cintos da cadeira auto para protecção do bebé
devem estar fortemente esticados. Verique que os cintos não quem
torcidos.
• Não deixe que o bebé esteja demasiado tempo na cadeira auto. Mesmo
sendo adequada e tendo conforto, retire o bebé com regularidade, para um
desenvolvimento saudável.
PT - 87
• Se o automóvel for deixado ao sol, é aconselhável tapar a cadeira auto,
para evitar o excesso de calor.
• Utilize a cadeira auto também em trajectos curtos. É aqui que ocorrem a
maioria dos acidentes.
• Nunca deixe o bebé na cadeira auto sem vigilância, por motivo algum,
dentro ou fora do automóvel.
• Dê o bom exemplo e coloque sempre o cinto de segurança.
• Não permita que o bebé brinque com o fecho do cinto de segurança.
• No caso de viagens longas faça paragens frequentes, de modo que possa
tirar o bebé da cadeira auto em segurança e o deixe descansar um pouco da
viagem. Manual de instruções RISUS com imagens Pág. 2 de 3
• Leia cuidadosamente estas instruções antes de usar e siga-as
escrupulosamente para não comprometer a segurança do bebé.
• A cadeira auto está em conformidade com a norma europeia ECE
R44/04. É adequada para bebés a partir do nascimento até aos 15 meses
aproximadamente (com o peso de 0-13 Kg).
• A cadeira auto para bebés só mantém a segurança, quando utilizada
correctamente.
• A cadeira auto está adequada para a utilização em veículos equipados com
cinto de segurança de 3 pontos, tanto no banco da frente como nos bancos
traseiros (desde que estes cumpram o regulamento ECE R16 ou outra
norma equivalente). É aconselhável instalar a cadeira auto num dos bancos
de trás.
• Não xar somente a cadeira auto com o cinto abdominal (cinto automóvel
de dois pontos de xação).
• Mesmo que não tenha o bebé na cadeira auto, mantenha-a presa com os
cintos de xação ao banco do automóvel.
• Nunca deixe a cadeira auto no banco do automóvel sem estar xa, pois
pode magoar ou ferir os passageiros em caso de acidente ou travagem
brusca.
PT - 88
• O bebé mexe-se com frequência. Mantenha-o preso à cadeira auto, mesmo
quando a cadeira estiver fora do automóvel e desde que o bebé esteja na
cadeira auto.
• Certique-se que nenhuma parte da cadeira auto que presa na porta, em
bancos giratórios ou coloque objectos que não estejam presos ou colocados
de forma segura: em caso de acidente podem ferir os passageiros.
• Nunca introduza quaisquer alterações na cadeira auto, podem
comprometer a segurança do bebé.
• Caso o veículo tenha sofrido um impacto (mesmo em baixas velocidades
acima de 10 km/h), é possível que a cadeirinha para carro sofra danos que
não possam ser detectados apenas pela aparência. Neste caso a cadeira
de criança para automóvel tem de ser substituída. Elimine-a de forma
adequada.
• Antes da compra da cadeira auto verique se esta pode ser montada no
seu automóvel.
• Certique-se que todos os objectos e bagagens estão colocados presos ou
de forma segura, pois em caso de acidente ou travagem brusca podem ferir
os passageiros.
PT - 89
Cadeira para automóvel “Hazel
1. Descrição dos componentes
1. Casco da cadeira
2. Protectores acolchoados de ombros
3. Fecho dos cintos (abdominal e ombros) tipo arnês
4. Correia reguladora central da tensão do cinto
5. Alça de transporte ajustável
6. Almofada redutora
7. Guia de passagem da correia abdominal do cinto de 3 pontos
8. Botão de desbloqueio para a alça de transporte
9. Botão de regulação do cinto
1. Pega de transporte ajustável
2. Capota de sol
3. Guia de passagem da correia abdominal do cinto de 3 pontos
2. Apertar os cintos ao bebé na cadeira auto
Abra o fecho pressionando o botão vermelho e mantenha as correias dos ombros afastadas.
Coloque o bebé cuidadosamente na cadeira auto.
Para maior conforto, as costas do bebé devem encostar completamente nas costas da cadeira auto.
Para fechar o cinto sobreponhas as duas linguetas e introduza-as de uma vez no fecho, até ouvir um
estalido Aperte o cinto de segurança da cadeira auto, puxando a correia reguladora de tensão.
Manual de instruções RISUS com imagens Pág. 3 de 3
3. Apertar o cinto tipo arnês
O cinto tipo arnês deve estar adaptado ao crescimento do bebé. As correias dos ombros devem sair do
encosto à altura dos ombros do bebé.
Determine a altura correcta das correias dos ombros e passe nas ranhuras de passagem no casco da cadeira
aproximadamente à altura dos ombros do bebé.
Soltar: Levante a aba de tecido, mantenha pressionado o botão de regulação do cinto (1) situado na parte
frontal e puxe as correias de ombros da cadeira auto simultaneamente de modo a afrouxá-las.
Apertar: pressione o botão de regulação do cinto (1) e puxe a correia reguladora de tensão (2) até obter a
tensão correcta.
Verique se o bebé está colocado de forma segura na cadeira auto e se o cinto que prende a cadeira ao
automóvel está bem esticado. Os cintos não devem estar torcidos.
PT - 90
4. Colocar a cadeira auto no automóvel
ATENÇÃO: Nunca utilize esta cadeira auto num banco
equipado com airbag. Se necessário desactive o airbag.
Coloque a cadeira auto sempre contra o sentido da marcha do automóvel (4a). Puxe o cinto de segurança
do automóvel e passe-o através da guia para este efeito (4b). De seguida, passe a correia horizontal
(abdominal) pelas duas respectivas guias da cadeira auto (4c). Fixe o cinto
do automóvel no fecho de três pontos . Pegue na correia diagonal do automóvel e passe-a pela
respectiva guia situada atrás do encosto da cadeira auto (4d). Estique o mais possível o cinto, sem deixar
folgas nas correias e certicando-se de que não ca torcido. Certique-se de que a cadeira auto esteja
colocada correctamente.
5. Ajustar a pega de transporte
A pega de transporte é ajustável em quatro posições:
1. posição xa para uso dentro do automóvel
2. posição de transporte
3. posição de baloiço
4. posição de assento
Para ajustar a pega de transporte, pressione os botões que estão em ambos os lados da pega.
Agora pode ajustar a pega de transporte. Verique se a pega de transporte encaixa na posição desejada.
6.Viraroestofovirável
a) Abra o cinto e retire a almofada do cinto do cinto para os ombros.
b) Retire o estofo virável deslocando os cintos para os ombros através da abertura para os cintos. Vire o
estofo.
c) Para recolocar novamente o estofo virável repita o processo acima em ordem inversa.
ABC Design GmbH
Article for baby and child
Dr. Rudolf-Eberle Str. 29
D - 79774 Albbruck
Tel. +49 (0)77539393-0
Email. info@abc-design.de
www.abc-design.com 2017
8


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for ABC Design Hazel at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of ABC Design Hazel in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Spanish as an attachment in your email.

The manual is 0,9 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info