503301
43
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/76
Next page
Installatie-, Gebruikers- en Servicehandleiding
Installation, User and Service Manual
anleitung
,
Installations-, Benutzer- und Wartungs
Manuel d’installation, Mode d’emploi, Manual d’entretien
Manual de Instalación, Usuario y Servicio
Manual de Instalação, Utilização e Manutenção
Manuale Installazione, d’uso e manutenzione
Instrukcja Serwisu, Obsługi I Montazu
Εγκατάσταση Χρηστών και Εγχειρίδιο Σέρβις
Innovation has a name.
0311853
BT 65
4115 - Wijzigingen voorbehouden / Réserve de modifications /Änderungen vorbehalten.
België / Belgique / Belgien
WARMWATERVOORRAADTOESTELLEN
CHAUFFE-EAU A ACCUMULATEUR
WARMWASSERSPEICHER
2
2
Deel 1 : Franstalig
Partie 1 : Français
Teil 1 : Französisch
Lisez les instructions d’installation avant de monter l’appareil. Lisez le mode d’emploi de
l’utilisateur avant d’allumer l’appareil. Si vous ne suivez pas attentivement ces
instructions, il y a risque d’explosion et/ou d’incendie pouvant causer des dégâts
matériels ou des blessures corporelles.
L’installation et la mise en service de l’appareil doivent être effectuées par un installateur
agréé. La sortie de gaz et le réglage standard de l’appareil (sortie usine) sont indiqués
sur la plaquette signalétique de l’appareil. L’appareil doit être placé dans un endroit où
les conditions sont conformes aux prescriptions requises de ventilation.
Les modèles BTT sont pratiquement identiques aux modèles BT. Ils sont en plus équipés
d’une soupape électrique dans le conduit d’amenée de gaz au brûleur principal. Grâce à
une programmation horaire hebdomadaire reliée à cette soupape, on peut faire
fonctionner l’appareil seulement quand c’est nécessaire. Le programme fonctionne par
période de deux heures. La tension d’alimentation pour la soupape est de 220/240 V
(AC) pour 50 Hz.
A.O. SMITH DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN MATIÈRE DE GARANTIE, SERVICE
APRÈS VENTE ET/OU DÉFAUT DE FABRICATION AU CAS OÙ DES MODIFICATIONS OU
DES RÉPARATIONS SERAIENT EFFECTUÉES SANS AUTORISATION.
3
SOMMAIRE PAGE
1. GENERALITES .......................................................................................................5
1.1 Description de l’appareil ..........................................................................................5
1.1.1 Matériel d'emballage ................................................................................................6
1.1.2 Mise au rebut ...........................................................................................................6
1.2 Dispositifs de sûreté technique ................................................................................7
1.3 Description technique ..............................................................................................9
1.3.1 Dimensions ..............................................................................................................9
1.3.2 Caracteristiques techniques ..................................................................................11
2. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR .........................................................14
2.1 Directives d’installation ..........................................................................................14
2.1.1 Installation ..............................................................................................................14
2.1.2 Raccordement eau ................................................................................................14
2.1.3 Raccordement gaz .................................................................................................15
2.1.4 Evacuation des produits de combustion ................................................................15
2.1.5 Coupe-tirage ..........................................................................................................15
2.2 Mise en service ......................................................................................................16
2.3 Réglage de la veilleuse ..........................................................................................17
2.4 Mise hors service ...................................................................................................17
2.5 Contrôle thermique ................................................................................................17
2.8 Entretien ................................................................................................................18
2.8.1 Anode de magnésium ............................................................................................18
2.8.2 Nettoyage ..............................................................................................................18
2.8.3 Détartrage ..............................................................................................................19
2.8.4 Pièces de rechange ...............................................................................................19
2.9 Conduit d’arrivée d’eau ..........................................................................................19
2.10 Mesure à prendre en cas de défectuosité .............................................................19
2.11 Odeur de gaz .........................................................................................................20
2.12 Condensation .........................................................................................................20
2.13 Avertissement important ........................................................................................20
3. MODE D’EMPLOI DE L’UTILISATEUR ................................................................21
3.1 Mise en marche .....................................................................................................21
3.2 Utilisation ...............................................................................................................21
3.3 Mise hors service ...................................................................................................21
3.4 Entretien ................................................................................................................21
3.5 Mesures à prendre en cas de défectuosité ............................................................23
4. Garantie ................................................................................................................24
4.1 Garantie générale ..................................................................................................24
4.2 Garantie de la cuve ................................................................................................24
4.3 Conditions d’installation et d’utilisation ..................................................................24
4.4 Réserves ................................................................................................................24
4.5 Limites de la garantie .............................................................................................25
4.6 Réclamations .........................................................................................................25
4.7 Pasd’autresobligationspourA.O.Smithquecellesdéniesdansle
présentcerticat ....................................................................................................25
4
5
5
1. GENERALITES
1.1 Description de l’appareil
La construction et l’équipement du
chauffe-eau à accumulation sont régis
par la norme européenne des chauffe-
eau à accumulation au gaz à usage
sanitaire (EN 89). L’appareil satisfait
ainsi aux directives européennes pour
les appareils à gaz et est en droit de
porter le label de la CE.
C’est un appareil ouvert sans
ventilateur, pourvu d’un anti-refouleur
(catégorie B11BS). Le chauffe-eau à
accumulation est conçu pour recevoir
une pression de 8 bars. La cuve est en
tôle d’acier thermovitrifiée. Une anode
de magnésium offre une protection
supplémentaire contre la corrosion. Une
épaisse couche isolante de p.u. revêtue
d’une enveloppe en acier réduit les
pertes de chaleur. Lorsque le chauffe-
eau est complètement rempli d’eau, il se
trouve constamment sous pression du
réseau d’eau. L’eau chaude
prélevée de l’appareil est directement
remplacée par le même volume d’eau
froide. Une chicane placé dans le
conduit de chaleur garantit une meilleure
transmission de chaleur. La chaleur est
transmise à l’eau par rayonnement et
conduction. Les produits de combustion
sont évacués dans la cheminée par
l’intermediaire d’un coupe-tirage par
tirage thermique naturel (fig.1).
Si l’on est en présence de longues
canalisations, il est conseillé de monter
un tuyau de circulation avec pompe. Le
tuyau de circulation est à raccorder au
tuyau d’eau froide.
Figure 1 -
Coupe transversale du
chauffe-eau à
accumulation
1 Coupe-tirage
2 Sortie d’eau chaude
3 Isolant
4 Conduit de chaleur
5 Cuve thermovitrifiée
6 Bloc de gaz
7 Arrivée d’eau froide
8 Raccord T&P
9 Enveloppe extérieure
en acier
10 Chicane
11 Anode de magnésium
12 Robinet de vidange
13 Brûleur atmosphérique
6
1.1.1 Matériel d'emballage
L'emballage protège le dispositif contre
les dommages durant le transport.
Le matériel d'emballage sélectionné
est écologique, recyclable et peut
être mis au rebut assez facilement et
écologiquement.
1.1.2 Mise au rebut
Les dispositifs anciens et usagés
contiennent des substances devant être
recyclées. Tenez compte de la législation
en vigueur relative au traitement des
déchets lors de la mise au rebut des
dispositifs anciens et usagés.
Ne mettez jamais au rebut votre ancien
dispositif avec les ordures ménagères.
Apportez-le plutôt à une déchetterie
municipale pour les équipements
électriques et électroniques. Si
nécessaire, informez-vous auprès de
votre revendeur /installateur. Rangez
l'ancien dispositif hors de portée des
enfants.
7
6
1.2 Dispositifs de sûreté
technique
Bloc gaz
Le chauffe-eau à accumulation est
pourvu d’un bloc gaz comprenant un
dispositif de sûreté thermoélectrique de
la veilleuse, un régulateur de pression
de la veilleuse, un régulateur de
pression du brûleur, un contrôle
thermique (réglable de 40°C à 81°C) et
un thermostat de sûreté (90°C). D’une
simple commande au maniement sûr, on
ouvre ou coupe l’arrivée du gaz au
brûleur principal.
Le bloc gaz convient pour les trois
premières familles de gaz. La pression
maximale à l’entrée est de 50 mbar.
Dispositif de sécurité anti-
refoulement
L’appareil est pourvu d’une
protection de l’évacuation des gaz de
combustion. Le fonctionnement de ce
dispositif est basé sur le principe de la
Sécurité Refoulement Thermique.
(S.R.T.), voir fig. 2.
Cette S.R.T. est identifiable à la
spirale cuivrée fixée au bord inférieur
du coupe-tirage. La spirale est
raccordée à un thermostat au moyen
d’une conduite capillaire. Le câblage du
thermostat doit être raccordé au circuit
du thermocouple.
1. Thermostat anti-
refouleur
2. Contrôle de
température
3. Thermocouple avec
interrupteur intégré
4. Thermocouple
5. Bloc gaz
6. Bouton ‘RESET’
7. Veilleuse
8. Bouton du contrôle
thermique
Figure 2 - Bloc gaz avec anti-refouleur
8
7
L’anti-refouleur a pour fonction
d’empêcher que les produits de
combustion ne s’échappent dans le
local où se trouve l’appareil
(refoulement) au lieu d’être rejetés à
l’extérieur par le coupe-tirage. Quand
l’anti-refouleur entre en action sous
l’effet du réchauffement du contrôle de
température par les gaz brûlants, le
thermocouple est coupé et l’arrivée du
gaz est fermée.
Quand on a trouvé la cause du
refoulement, l’appareil peut être remis
en marche. Dans le système anti-
refouleur, il faut à cet effet pousser
d’abord sur le bouton ‘RESET’.
Si cela se produit à plusieurs
reprises, c’est qu’il y a des problèmes
avec l’évacuation des produits de
combustion. Nous vous conseillons
alors de demander à votre installateur
d’en chercher la cause et d’y remédier.
Important
Si le chauffe-eau tombe en panne,
cela peut être dû à l’enclenchement de
l’anti-refouleur thermique. S’il y a un
bouton ‘RESET’ sur le thermostat, on
peut voir que le bouton est sorti. On
remet l’appareil en marche en enfonçant
le bouton RESET.
Il ne faut jamais mettre le dispositif
anti-refouleur hors service car le
refoulement des produits de combustion
peut occasionner des intoxications.
Attention:
Instruction supplèmentaire pour
l’installateur.
Montage du Thermostat de fumes:
1. Enlevez les deux vis du couvercle.
2. Placez le petit support (avec la P.T.A.
prémontée) sur le couvercle.
3. Fixez le petit support à l’aide des
deux vis.
4. Réalisez le raccordement entre les
connecteurs mâle et femelle sur le
couvercle.
9
8
1.3 Description technique
1.3.1 Dimensions
Les appareils sont seulement
conçus pour un conduit d’évacuation
des produits de combustion minimal de
la dimension annoncé (dimension G).
Dimen-
BT(T) 65
BT(T) 85 BT(T) 100
sions
A 1680 1585 1780
B 1510 1450 1640
D 520 645 675
F 610 730 765
G 100 130 130
K365 390 390
L 280 375 385
M 1540 1505 1685
N 1540 1505 1685
R295 285 275
S 1330 1280 1460
V 205 410 410
1 Entrée eau froide
2 Sortie eau chaude
3 Bloc de gaz
4 Robinet de vidange
5 Raccord supplémentaire
Toutes les mesures sont données en mm (arrondies à 5 mm)
.
Dimensions BT(T) 65
A 1680
B 1510
D 520
E 610
G 100
K 365
M 1540
N 1540
R 295
S 1330
1 Entrée eau froide
2 Entrée eau chaude
3 Bloc de gaz
4 Robinet de vidange
5 Raccord supplémentaire
Toutes les mesures sont données en mm (arrondies à 10 mm)
10
9
Figure 3 - Dimensions
11
1.3.2 Caracteristiques techniques
Catégorie d’appareil I 2E+
DESCRIPTION unité BT65
DONNEES GAZ NATUREL G20 - 20 mbar
Débitcaloriquenominal kW 15,7
Puissance utile kW 12,2
Pression amont mbar 20
Pression aval mbar -
Consommation de gaz * m
3
/h 1,7
Diamètre injecteur principal mm 2,95
Diamètre injecteur veilleuse mm 2 x 0,27
TempsderéchauffementΔT=45K min. 44
Émissions d’Oxydes d’Azote (NO2) mg/kWh GCV 185
DONNEES GAZ NATUREL G25 - 25 mbar:
Débitcaloriquenominal kW 14,4
Puissance utile kW 11,2
Pression amont mbar 25
Pression aval mbar -
Consommation de gaz * m
3
/h 1,8
Diamètre injecteur principal mm 2,95
Diamètre injecteur veilleuse mm 2 x 0,27
* Consommation de gaz pour 1013,25 mbar en 15°C
** Pour un raccordement hermétique, on peut utiliser sur les rapports NPT des raccords européens,
avecletageISO228/1
12
Catégorie d’appareil I 3E+
DESCRIPTION unité BT65
DONNEES BUTANE G30 - 30 mbar
Débitcaloriquenominal kW 15,9
Puissance utile kW 12,3
Pression amont mbar 30
Pression aval mbar -
Consommation de gaz * kg/h 1,3
Diamètre injecteur principal mm 1,90
Diamètre injecteur veilleuse mm 2 x 0,16
DONNEES PROPANE G31 - 37 mbar:
Débitcaloriquenominal kW 15,1
Puissance utile kW 11,7
Pression amont mbar 37
Pression aval mbar -
Consommation de gaz * m
3
/h 1,2
Diamètre injecteur principal mm 1,90
Diamètre injecteur veilleuse mm 2 x 0,16
GENERALITES:
Contenance litres 178
Raccordement eau ** -
3
/
4
" - 14 NPT
Raccordement gaz - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Robinet de vidange -
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
Raccordement supplémentaire **
(par ex. pour tuyau de circulation ou
soupape de sûreté T&P)
-
3
/
4
" - 14 NPT
Pression maximale de service bar 8
Poids kg 88
* Consommation de gaz pour 1013,25 mbar en 15°C
** Pour un raccordement hermétique, on peut utiliser sur les rapports NPT des raccords européens,
avecletageISO228/1
13
DESCRIPTION unité BT65
ProlsdeSoutirage - XL
Classd'EfcacitéÉnergétique(Étiquetted’Énergie) - B
EfcacitéÉnergétique % 57
Consommation Journalière d’Électricité kWh 0.000
Consommation Journalière de Combustible kWh GCV 38.132
d’Eau Mitigée à 40°C (V40) ltr. 484
D'AutresProlsdeSoutirage - -
EfcacitéÉnergétique % -
Consommation Journalière d’Électricité kWh -
Consommation Journalière de Combustible kWh GCV -
d’Eau Mitigée à 40°C (V40) ltr. -
14
12
2. INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATEUR
2.1 Directives d’installation
L’appareil ne peut être installé dans
le local prévu à cet effet qu’à la
condition que ce local satisfasse aux
normes nationales et locales
concernant la ventilation. L’endroit doit
être à l’abri du gel ou conçu pour être à
l’abri du gel.
En raison de la présence de
matières inflammables, il convient de
respecter les distances suivantes :
Côté de l’appareil : 15 cm
Arrière de l’appareil : 15 cm
Face de l’appareil : 60 cm
Coupe -tirage et
tuyau d’évacuation : 15 cm tout autour
En présence de sols en bois ou en
matière plastique, il convient de placer
l’appareil sur un socle en matériau
réfractaire. Si le chauffe-eau doit être
placé dans un local fermé sans
fenêtres, il faut assurer une arrivée
d’air frais en suffisance. Une arrivée
d’air insuffisante peut causer incendie,
explosion ou asphyxie. Consultez les
normes nationales et locales à ce sujet.
2.1.1 Installation
L’installation doit être effectué par
un installateur agréé, conformément aux
normes générales et locales en vigueur
des compagnies du gaz et des eaux et
des sapeurs-pompiers.
2.1.2 Raccordement eau
La pression de service maximale de
l’appareil est de 8 bars. Pour l’eau
froide, le chauffe-eau doit être pourvu
d’un robinet d’arrêt général et d’un
conduit d’alimentation approuvé. En
outre, il faut placer un réducteur de
pression approuvé lorsque la pression
dans la conduite d’eau excède les 8
bars. Le côté surpression de la
conduite d’alimentation doit être
raccordé à un tuyau d’écoulement
ouvert (fig. 4). Isolez les longues
conduites pour éviter le gaspillage
d’énergie.
1 Robinet de gaz
2 Robinet d’arrêt
3 Soupape de
température et de
pression
4 Clapet anti-retour
5 Clapet anti-retour
6 Pompe de circulation
7 Robinet de vidange
8 Réducteur de pression
9 Groupe de sécurité
A Conduite de gaz
B Sortie eau chaude
C Entrée eau froide
D Points de puissage
Figure 4 - Schéma du raccordement
15
13
2.1.3 Raccordement gaz
Le raccordement au gaz ne peut
être effectué que par un installateur
agréé, conformément aux normes
générales en vigueur des compagnies
du gaz.
2.1.4 Evacuation des produits de
combustion
On ne peut apporter aucune
modification ni mettre d’enveloppe au
conduit d’évacuation des produits de
combustion. Le conduit protégé contre
la corrosion doit avoir au moins le même
diamètre que celui du coupe-tirage. Le
conduit d’évacuation doit être placé
verticalement, directement sur le coupe-
tirage. Ce conduit doit avoir au moins 50
cm de long. Si l’on veut ensuite mettre
une partie du conduit en position
horizontale, il faut l’incliner d’au moins 6
cm par mètre vers la cheminée. Le
conduit de raccordement entre le
coupe-tirage et la cheminée doit être
aussi court que possible.
2.1.5 Coupe-tirage
Le coupe-tirage est pourvu d’une
sonde de température pour signaler un
refoulement des gaz de combustion
Important
L’anti-refouleur ne doit jamais être
mis hors service. Le refoulement des
produits de combustion peut causer des
intoxications.
16
14
2.2 Mise en service
Remplissage de l’appareil
1. Montez le robinet de vidange et
vérifiez s’il est fermé.
2. Ouvrez le robinet d’arrivée d’eau
froide au chauffe-eau et ouvrez tous
les robinets aux points de puisage
d’eau chaude pour purger. L’appareil
est rempli dès que l’eau froide coule
à tous les points de puisage.
3. Refermez tous les points de puisage
d’eau chaude.
Mise en marche
1. Vérifiez si l’appareil est rempli d’eau
et si la conduite du gaz vers le
chauffe-eau est ouverte.
2. Tournez le bouton de contrôle
thermique complètement à droite et
mettez le bouton de commande sur
‘VEILLEUSE’ ( ).
3. Sortez le portillon extérieur de la
chambre de combustion.
4. Tenez enfoncé le bouton de
commande pendant que vous
enfoncez plusieurs fois l’allumeur
piézométrique jusqu’à ce que la
veilleuse s’allume (fig.6)
5. Enfoncez le bouton de commande
() pendant 20 secondes environ.
Quand vous le lâchez, la flamme
continue de brûler. Si la flamme
s’éteint, attendez 5 minutes avant de
recommencer. Vous pouvez régler le
débit de la flamme (voir «Réglage de
la flamme»).
6. Montez le portillon extérieur.
7. Tournez le bouton de commande sur
Allumé ( ).
8. Tournez le bouton de contrôle
thermique dans la position souhaitée,
de préférence sur 3 (environ 60°C).
L’appareil fonctionne ensuite tout à
fait automatiquement.
Figure 6 - Maniement du bloc gaz
17
15
2.3 Réglage de la veilleuse
Le réglage ultérieur de la veilleuse
s’effectue à l’aide d’un tournevis sous le
couvercle au côté droit du bloc gaz. La
veilleuse doit être réglée de manière à
ce qu’elle puisse se contenir dans
l’élément et que le brûleur de la veilleuse
brûle. Après avoir reglé la veilleuse,
remettre le couvercle (fig. 7). Tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre
réduit l’arrivée du gaz, tourner en sens
inverse augmente l’arrivée du gaz.
2.4 Mise hors service
1. Pour de courtes périodes: tournez le
bouton de commande sur (), la
veilleuse continue de brûler.
2. Pour de longues périodes: tournez le
bouton sur (), la flamme s’éteint.
3. Fermez le robinet d’arrivée du gaz.
Lors de longues périodes
d’interruption et risque de gel, il est
recommandé de fermer aussi
l’arrivée d’eau froide et de vidanger
l’appareil une fois refroidi (ouvrir le
robinet de vidange ; on peut y fixer
un tuyau d’écoulement et ouvrir le
point de puisage d’eau chaude le
plus proche pour le purger).
Pour vidanger complètement
l’appareil, débranchez-le et inclinez-
le en direction du robinet de vidange.
2.5 Contrôle thermique
L’appareil est sous pression du
réseau d’eau (maximum 8 bars). Il entre
autant d’eau froide qu’on prélève d’eau
chaude. Le bloc gaz enclenche
automatiquement l’arrivée de gaz. Cela
veut dire que l’arrivée du gaz au brûleur
principal s’ouvre quand la température
de l’eau est basse et qu’elle se ferme
quand la température indiquée est
atteinte.
Position 1 = env. 40°C
Position 2 = env. 50°C
Position 3 = env. 60°C
Position 4 = env. 70°C
Position 5 = env. 80°C
De hautes températures provoquent
plus de dépôt calcaire dans l’appareil.
C’est pourquoi, il est recommandé de
positionner le bouton du contrôle
thermique sur 4 pour avoir moins de
dépôt calcaire. En outre, un thermostat
de sûreté coupe complètement l’arrivée
de gaz quand l’eau atteint la
température de 90°C ; la veilleuse
s’éteint aussi.
Figure 7 - Réglage de la veilleuse.
18
16
2.8 Entretien
Afin de garantir le bon
fonctionnement de l’appareil, il faut le
faire tester et nettoyer par un
spécialiste au moins une fois par an.
2.8.1 Anode de magnésium
La durée de vie de l’anode est
déterminée par la qualité et la quantité
d’eau qui passe par l’appareil. Il est
donc recommandé de faire contrôler
l’anode tous les ans.
1. Fermez le robinet d’arrêt de la
conduite d’arrivée d’eau froide.
2. Ouvrez le robinet d’eau chaude le
plus proche de manière à laisser
échapper la pression d’eau du
chauffe-eau et du réseau.
3. Dévissez l’anode avec la clé
adéquate.
4. Contrôlez l’anode et remplacez-la si
elle est corrodée à 60 % ou plus.
5. Replacez l’anode et revissez-la de
façon étanche.
S’il est nécessaire de remplacer
l’anode, il faut toujours utiliser le même
modèle. Consultez à cet effet le type
d’appareil et le numéro de série complet
pour permettre de déterminer le type
d’anode.
2.8.2 Nettoyage
1. Fermez l’arrivée du gaz et démontez
le brûleur une fois qu’il est refroidi.
2. Débranchez le brûleur, le conduit de
la veilleuse et le thermocouple du
bloc gaz (fig. 8).
3. Enlevez tout le brûleur.
4. Nettoyez le brûleur avec une brosse
à poils doux.
5. Vérifiez le brûleur de la veilleuse et
si nécessaire, nettoyez-le.
6. Vérifiez la chambre de combustion,
le conduit d’évacuation des produits
de combustion et la chicane et si
nécessaire, nettoyez-les.
7. Remontez les pièces en sens
inverse. Vissez à la main le raccord
du thermocouple sur le bloc gaz et
fixez-le d’un quart de tour maximum
avec une clé, car il doit y avoir
seulement un contac
Après avoir nettoyé le brûleur
principal et celui de la veilleuse, vérifiez
s’ils fonctionnent bien.
Figure 8 - Montage du brûleur
19
17
2.8.3 Détartrage
La formation de dépôt calcaire
dépend de la composition de l’eau et de
la consommation. A cela s’ajoute que,
lors de hautes températures, il se forme
plus de dépôt calcaire dans l’appareil.
Pour limiter le dépôt calcaire, il est
recommandé de régler la température à
60°C. Le détartrage doit être effectué à
l’aide de produits adéquats. Aux fins de
détartrage, de plus amples informations
peuvent être obtenue auprès de votre
distributeur.
2.8.4 Pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de
rechange, indiquez le type de l’appareil
et le numéro de série complet.
2.9 Conduit d’arrivée d’eau
Testez en faisant la vidange du
conduit. L’eau doit en couler à grand jet.
Vérifiez si le tuyau d’évacuation est
ouvert et enlevez éventuellement le
dépôt calcaire.
2.10 Mesure à prendre en cas de
défectuosité
En cas de défectuosité, vérifiez
d’abord les points suivants avant de
faire appel à un service de dépannage.
Thermostat de sûreté
Tous les appareils sont équipés
d’un thermostat de sûreté qui ferme
l’amenée du gaz si la température d’eau
est trop élevée. Le thermostat de sûreté
reste enclenché jusqu’à ce que la
température de l’eau retombe à la
température de sûreté. Comme le
brûleur principal et celui de la veilleuse
se sont automatiquement éteints par
sécurité, il faut remettre l’appareil en
marche. Réglez ensuite le thermostat à
une plus basse température. Si la
veilleuse s’éteint souvent lorsque l’eau
atteint des températures plus élevées
que normal, c’est que le thermostat de
sûreté est enclenché.
Anti-refouleur
Quand l’appareil est déclenché sous
l’action de l’anti-refouleur, il peut être
remis normalement en marche. Si
l’appareil est mis plusieurs fois hors
service de cette façon, c’est qu’il y a un
problème dans l’évacuation des produits
de combustion. La seule solution est
d’en chercher la cause (par exemple, la
cheminée est bouchée) et d’y remédier.
L’eau chaude n’est pas à la bonne
température
1. Vérifiez la position du bouton de
contrôle thermique.
2. Vérifiez si la veilleuse brûle.
Allumez-la éventuellement (voir
«Mise en service»).
3. Vérifiez s’il y a des fuites ou des
robinets ouverts.
4. Faites vérifier par un employé du gaz
l’arrivée et la pression de gaz. Une
pression trop basse occasionne de
basses températures d’eau.
5. La consommation d’eau est peut-être
plus élevée qu’on ne l’avait calculé
au début.
6. Regardez si le tuyau d’amenée d’eau
froide est bien dans la bonne
position.
7. Regardez s’il y a un dépôt calcaire
sur le thermostat.
La température de l’eau chaude
est trop élevée
Vérifiez si le thermostat n’est pas
réglé trop haut.
Fuite d’eau probable
1. Vérifiez si le robinet de vidange est
complètement fermé.
2. Vérifiez si tous les raccords d’eau
sont étanches.
3. Vérifiez si la fuite d’eau probable est
due à de la condensation.
20
18
2.11 Odeur de gaz
Avertissement
Fermez tout de suite le robinet de gaz
principal. N’allumez ni feu ni lumière,
n’utilisez pas d’interrupteur ni de
sonnette. Ouvrez les fenêtres.
Inspectez soigneusement tous les
raccords de gaz et si l’odeur de gaz
persiste, faites venir un employé du gaz
ou votre installateur.
2.12 Condensation
Lorsque l’appareil est rempli d’eau
froide ou si la consommation d’eau
chaude est très élevée, il y aura
normalement condensation des produits
de combustion sur les parois froides de
la chambre de combustion et sur le
conduit d’évacuation des produits de
combustion. Des gouttes d’eau
tomberont sur le brûleur provoquant de
petits sifflements. Ce phénomène est
normal et disparaîtra dès que l’appareil
aura atteint sa température de service.
2.13 AVERTISSEMENT
IMPORTANT
L’appareil ne peut JAMAIS être mis
en marche si le robinet d’arrivée
d’eau froide est fermé.
21
19
3. MODE D’EMPLOI DE
L’UTILISATEUR
3.1 Mise en marche
Avertissement
L’installation et la première mise en
marche de l’appareil doivent être
effectuées par un installateur agréé.
Remplissage de l’appareil
Marche à suivre :
1. Montez le robinet de vidange et
vérifiez s’il est bien fermé.
2. Ouvrez le robinet d’arrivée d’eau
froide vers le chauffe-eau et tous
les robinets aux points de puisage
pour enlever l’air. L’appareil est
rempli dès que l’eau froide coule à
tous les points de puisage.
3. Refermez tous les points de puisage
d’eau chaude.
Mise en marche
Marche à suivre :
1. Vérifiez si l’appareil est rempli d’eau
et si la conduite de gaz vers le
chauffe-eau est ouverte.
2. Tournez le bouton de contrôle
thermique complètement à droite et
mettez le bouton de commande sur
‘VEILLEUSE’ ().
3. Enlevez le portillon extérieur de la
chambre de combustion.
4. Tenez enfoncé le bouton de
commande pendant que vous
enfoncez plusieurs fois l’allumeur
piézométrique jusqu’à ce que la
veilleuse s’allume (fig. 6).
5. Tenez enfoncé le bouton ()
pendant 20 secondes environ.
Quand vous le lâchez, la flamme
continue de brûler. Si la flamme
s’éteint, attendez 5 minutes avant de
recommencer.
6. Montez le portillon extérieur.
7. Tournez le bouton de commande sur
Allumé ( ) .
8. Tournez le bouton de contrôle
thermique dans la position souhaitée,
de préférence sur 3 (environ 60°C).
L’appareil fonctionne ensuite tout à
fait automatiquement.
3.2 Utilisation
L’appareil est sous pression du
réseau d’eau (maximum 8 bars). Il entre
autant d’eau froide qu’on prélève d’eau
chaude. Le bloc gaz enclenche
automatiquement l’arrivée de gaz. Cela
veut dire que l’arrivée du gaz au brûleur
principal s’ouvre quand la température
de l’eau est basse et qu’elle se ferme
quand la température indiquée est
atteinte.
Position 1 = env. 40°C
Position 2 = env. 50°C
Position 3 = env. 60°C
Position 4 = env. 70°C
Position 5 = env. 80°C
Il est recommandé de positionner le
bouton de contrôle thermique sur 3
(env. 60°) pour avoir moins de dépôt
calcaire. En outre, un thermostat de
sûreté intégré coupe complètement
l’arrivée de gaz quand l’eau atteint la
température de 90°C ; la veilleuse
s’éteint aussi.
3.3 Mise hors service
1. Pour de courtes périodes : tournez le
bouton de commande sur ( ), la
veilleuse continue de brûler.
2. Pour de longues périodes : tournez
le bouton sur (), la flamme
s’éteint.
3. Fermez le robinet d’arrivée du gaz.
Lors de longues périodes
d’interruption et risque de gel, il est
recommandé de fermer aussi
l’arrivée d’eau froide et de vidanger
l’appareil une fois refroidi (ouvrir le
robinet de vidange ; on peut y fixer
un tuyau d’écoulement et ouvrir le
point de puisage d’eau chaude le
plus proche pour le purger).
Pour vidanger complètement
l’appareil, débranchez-le et inclinez-
le en direction du robinet de vidange.
22
20
3.4 Entretien
Il faut faire tester régulièrement le
conduit d’arrivée d’eau en faisant une
vidange (à l’aide du robinet de vidange).
L’eau doit en couler à grand jet. Vérifiez
si le conduit d’évacuation est ouvert. Il
est recommandé de conclure un contrat
d’entretien annuel.
23
21
3.5 Mesures à prendre en cas de défectuosité
Odeur de gaz
La veilleuse
s’éteint
Quantité
insuffisante ou pas
du tout d’eau
chaude
Fuites
Défectuosité Cause Remède
Fermer tout de suite le robinet de gaz principal. Ne pas
allumer de feu ni de lumière, ne pas utiliser d’interrupteur
ni de sonnette. Ouvrir les fenêtres. Appeler
immédiatement un employé du gaz ou votre installateur.
Nettoyer le brûleur de la veilleuse
Chercher la cause et y remédier
Mettre le bouton de contrôle thermique sur une position
plus basse
Remplacer le thermocouple
Rétablir le contact
Ouvrir le robinet du gaz
Mettre le bouton de contrôle thermique sur une position
plus haute
Tourner le bouton de contrôle thermique complètement à
droite ; positionner le bouton sur ‘ON’ ( ) ; mettre le
bouton de contrôle thermique sur la position souhaitée, de
préférence sur 4. L’appareil fonctionne alors tout à fait
automatiquement.
Mettre l’appareil en marche
Enfoncer le bouton d’allumage manuel (RESET) - s’il
existe - qui se trouve sur le thermostat de sûreté et
remettre l’appareil en marche. Si cela se reproduit
souvent, prévenir l’installateur.
Ouvrir le robinet du gaz et mettre l’appareil en marche
Mettre le bouton de contrôle thermique sur une position
plus basse et réallumer la veilleuse
Réduire la consommation d’eau chaude. L’appareil doit
avoir le temps de chauffer l’eau.
Tourner le bouton de commande sur (). Fermer le
robinet du gaz et prévenir l’installateur.
Voir instructions relatives à la condensation
Serrer les raccords
Chercher la cause
Brûleur de la veilleuse encrassé
Cheminée bouchée
Thermostat de sûreté
Thermocouple défectueux
Pas de contact au thermocouple
Arrivée du gaz fermée
Température réglée trop bas
Le bouton de commande se trouve
sur ( ) (veilleuse allumée)
Le bouton de commande se trouve
sur ()
Arrivée du gaz fermée sous l’action
de l’anti-refouleur
Arrivée du gaz fermée
Arrivée du gaz fermée sous l’action
du thermostat de sûreté à la suite
d’une température trop élevée
Réserve d’eau chaude épuisée
Cause inconnue
Condensation
Etanchéité insuffisante des
raccordements d’eau (filetage)
Fuite à d’autres appareils ou
conduites à proximité
24
22
4. GARANTIE
Le présent certificat, dûment rempli
dans le délai indiqué, donne droit au
propriétaire d’un chauffe-eau à
accumulation livré par A.O. Smith,
Waters Products Company B.V. à
Veldhoven, Pays-Bas (désigné ci-après
«A.O. Smith») à la garantie décrite ci-
dessous selon laquelle A.O. Smith
s’engage envers le propriétaire.
4.1 Garantie générale
Si durant l’année suivant la date
initiale d’installation d’un chauffe-eau à
accumulation livré par A.O. Smith, après
examen par et sur l’appréciation
exclusive de A.O. Smith, toute partie ou
pièce, à l’exception de la cuve, ne
fonctionne pas ou ne fonctionne pas
correctement par suite de vices de
construction ou de matériau, A.O. Smith
remplacera ou réparera la partie ou
pièce défectueuse.
4.2 Garantie de la cuve
Si moins de 3 ans après la date
initiale de l’installation d’un chauffe-eau
à accumulation livré par A.O. Smith,
après examen par et sur l’appréciation
exclusive de A.O. Smith, la cuve en
acier thermovitrifié présente des fuites
par suite de rouille ou de corrosion du
côté de l’eau, A.O. Smith mettra à
disposition un nouveau chauffe-eau à
accumulation de même contenance et
de même qualité. Il sera accordé une
garantie sur la cuve de remplacement,
valable pour le reste de la période de
garantie du chauffe-eau initial.
En dérogation à l’article 2, la durée
de garantie de 3 ans valable pour la
cuve en acier thermovitrifié est ramenée
à un an après la date initiale
d’installation si de l’eau trop adoucie,
coule dans le chauffe-eau ou y
séjourne.
4.3 Conditions d’installation et
d’utilisation
La garantie visée aux articles 1 et 2
est valable exclusivement si les
conditions suivantes sont satisfaites:
a) le chauffe-eau est installé compte
tenu des prescriptions d’installation
de A.O. Smith en vigueur pour un
modèle spécifique ainsi que compte
tenu des arrêtés, prescriptions et
règlements officiels en ce qui
concerne les installations et les
constructions;
b) le chauffe-eau reste installé à
l’endroit d’installation initial;
c) il est fait usage exclusivement d’eau
potable, circulant librement en tout
temps, tandis que la cuve est à l’abri
des effets dégradants de tartre et de
dépôt calcaire (utilisation obligatoire
d’un échangeur de chaleur pour
réchauffement indirect d’eau salée
ou corrosive);
d) un entretien préventif élimine tout
dépôt calcaire dans la cuve;
e) les températures de l’eau du
chauffe-eau n’excèdent pas les
maxima indiqués sur la plaque
signalétique du chauffe-eau;
f) la pression hydraulique et/ou la
charge thermique n’excèdent pas les
maxima indiqués sur la plaque
signalétique du chauffe-eau;
g) le chauffe-eau est placé dans un
environnement non corrosif;
h) le chauffe-eau est pourvu d’une
soupape de sûreté approuvée à
cette fin par une autorité compé-
tente, de capacité suffisante,
n’excédant pas la pression de
service telle qu’indiquée sur le
chauffe-eau, ainsi qu’éventuellement
d’une soupape de sûreté P&T
(pression et température) montée
conformément aux prescriptions de
A.O. Smith relatives au modèle
spécifique de chauffe-eau et compte
tenu des prescriptions, arrêtés et
règlements locaux officiels;
i) les anodes doivent être remplacées
dès qu’elles sont corrodées à 60 %
ou plus.
4.4 Réserves
La garantie visée dans les articles 1
et 2 ne couvre pas les cas suivants:
a) les appareils qui sont équipés d’un
25
23
bloc gaz à température plus élevée
et les appareils qui ne sont pas
utilisés à des fins domestiques ;
c’est le délai de garantie pour la cuve
d’un an après la date initiale
d’installation sous les conditions
citées à l’article 2, qui s’applique à
ces appareils;
b) si le chauffe-eau a subi des
dégradations sous l’effet d’agents
extérieurs;
c) en cas de négligence (y compris
exposition au gel), modification ou
usage incorrect, abusif ou dévié du
chauffe-eau et lorsqu’on a essayé
de réparer soi-même les fuites;
d) si des saletés ou autres particules
se sont infiltrées dans la cuve;
e) si la conductibilité hydraulique est
inférieure à 150 micro Siemens/cm
et/ou si la dureté de l’eau est
inférieure à 6°Th;
f) si de l’eau remise en circulation sans
être filtrée coule dans le chauffe-eau
ou y séjourne;
g) si on a essayé de réparer soi-même
un chauffe-eau défectueux.
4.5 Limites de la garantie
A.O. Smith n’est tenu de respecter
la garantie que dans les limites de la
livraison gratuite, au départ du dépôt à
Veldhoven, des pièces, parties ou
chauffe-eau à renouveler. Tous autres
frais relatifs au transport, main-
d’oeuvre, installation, remplacement ne
sont pas à la charge de A.O. Smith.
4.6 Réclamations
Toute réclamation basée sur la
garantie donnée doit être déposée
auprès du marchand qui a vendu le
chauffe-eau ou auprès de tout autre
dépositaire des produits A.O. Smith.
L’examen du chauffe-eau visé dans les
articles 1 et 2 aura lieu dans un
laboratoire de A.O. Smith.
4.7 Pas d’autres obligations pour
A.O. Smith que celles définies
dans le présent certificat
En ce qui concerne les chauffe-eau
fournis et chauffe-eau de remplacement
(ou parties ou pièces de ces chauffe-
eau), A.O. Smith ne donne aucune autre
garantie que celle formulée
expressément dans le présent
certificat. En vertu de la présente
garantie ou d’autre manière, A.O. Smith
n’est pas responsable des dégâts
causés aux personnes ou aux biens
par le chauffe-eau (ou parties ou
pièces ou cuve en acier thermovitrifié)
(ou chauffe-eau de remplacement) livré
par lui.
La présente garantie est valable
pour les modèles suivants :
BT(T) 65 NB / BT(T) 65 PB
BT(T) 85 NB / BT(T) 85 PB
BT(T) 100 NB / BT(T) 100 PB
26
24
Lees eerst de installatie-voorschriften alvorens het toestel te installeren. Lees de
gebruikers-instrukties alvorens het toestel te ontsteken. Het niet zorgvuldig opvolgen
van deze instrukties kan leiden tot explosiegevaar en/of brand en kan materiële schade
en/of lichamelijk letsel veroorzaken.
Het installeren én voor de eerste maal in bedrijf stellen dient te geschieden door een
erkend installateur. De gassoort en waarden waarop het toestel standaard (af fabriek)
is afgesteld, staan op de typeplaat vermeld. Het toestel mag alleen in een ruimte
geïnstalleerd worden indien die ruimte voldoet aan de vereiste ventilatievoorschriften.
De BTT-modellen zijn vrijwel identiek aan de BT-modellen.
De BTT-modellen zijn echter uitgevoerd met een elektrische gasklep in de gastoevoer-
leiding naar de hoofdbrander. Door middel van een weekklokprogrammering voor deze
gasklep kan het toestel alleen dàn werken wanneer dat nodig is. Het klokprogramma is
instelbaar per periode van 2 uur.
De voedingsspanning voor de gasklep: 220/240 V (AC) bij 50 Hz.
A.O. SMITH ACCEPTEERT GÉÉN VERANTWOORDELIJKHEID VOOR GARANTIE,
SERVICEVERLENING EN/OF PRODUKTAANSPRAKELIJKHEID IN GEVAL VAN
ONGEAUTORISEERDE WIJZIGINGEN, PRODUCTMODIFICATIES OF REPARATIES.
Deel 2 : Nederlandstalig
Partie 2 : Hollandais
Teil 2 : Holländisch
24
Lees eerst de installatie-voorschriften alvorens het toestel te installeren. Lees de
gebruikers-instrukties alvorens het toestel te ontsteken. Het niet zorgvuldig opvolgen
van deze instrukties kan leiden tot explosiegevaar en/of brand en kan materiële schade
en/of lichamelijk letsel veroorzaken.
Het installeren én voor de eerste maal in bedrijf stellen dient te geschieden door een
erkend installateur. De gassoort en waarden waarop het toestel standaard (af fabriek)
is afgesteld, staan op de typeplaat vermeld. Het toestel mag alleen in een ruimte
geïnstalleerd worden indien die ruimte voldoet aan de vereiste ventilatievoorschriften.
De BTT-modellen zijn vrijwel identiek aan de BT-modellen.
De BTT-modellen zijn echter uitgevoerd met een elektrische gasklep in de gastoevoer-
leiding naar de hoofdbrander. Door middel van een weekklokprogrammering voor deze
gasklep kan het toestel alleen dàn werken wanneer dat nodig is. Het klokprogramma is
instelbaar per periode van 2 uur.
De voedingsspanning voor de gasklep: 220/240 V (AC) bij 50 Hz.
A.O. SMITH ACCEPTEERT GÉÉN VERANTWOORDELIJKHEID VOOR GARANTIE,
SERVICEVERLENING EN/OF PRODUKTAANSPRAKELIJKHEID IN GEVAL VAN
ONGEAUTORISEERDE WIJZIGINGEN, PRODUCTMODIFICATIES OF REPARATIES.
Deel 2 : Nederlandstalig
Partie 2 : Hollandais
Teil 2 : Holländisch
27
INDEX PAGINA
1. ALGEMEEN ..........................................................................................................29
1.1 Toestelomschrijving ...............................................................................................29
1.1.1 Verpakkingsmateriaal ............................................................................................30
1.1.2 Afvoeren ................................................................................................................30
1.2 Technische beveiligingsapparatuur ........................................................................31
1.3 Technische beschrijving .........................................................................................33
1.3.1 Afmetingen .............................................................................................................33
1.3.2 Technische gegevens ............................................................................................35
2. VOOR DE INSTALLATEUR ..................................................................................38
2.1 Installatievoorschriften ...........................................................................................38
2.1.1 Installatie ................................................................................................................38
2.1.2 Wateraansluiting ....................................................................................................38
2.1.3 Gasaansluiting .......................................................................................................39
2.1.4 Rookgasafvoer .......................................................................................................39
2.1.5 Trekonderbreker ....................................................................................................39
2.2 In bedrijf stellen ......................................................................................................40
2.3 Het instellen van de waakvlam ..............................................................................41
2.4 Buiten bedrijf stellen ..............................................................................................41
2.5 Temperatuurregeling ..............................................................................................41
2.8 Onderhoud .............................................................................................................42
2.8.1 Opofferingsanode ..................................................................................................42
2.8.2 Reiniging ................................................................................................................42
2.8.3 Ontkalking ..............................................................................................................43
2.8.4 Reserveonderdelen ...............................................................................................43
2.9 Inlaatcombinatie .....................................................................................................43
2.10 Maatregelen bij storing ..........................................................................................43
2.11 Gaslucht .................................................................................................................44
2.12 Condensatie ...........................................................................................................44
2.13 Belangrijke waarschuwing .....................................................................................44
3. Voor de gebruiker ................................................................................................45
3.1 In bedrijf stellen ......................................................................................................45
3.2 Gebruik ..................................................................................................................45
3.3 Buiten bedrijf stellen ..............................................................................................45
3.4 Onderhoud .............................................................................................................46
3.5 Maatregelen bij storing ..........................................................................................47
4. Garantie ................................................................................................................48
4.1 Garantie algemeen ................................................................................................48
4.2 Garantie tank .........................................................................................................48
4.3 Installatie- en gebruiksvoorwaarden ......................................................................48
4.4 Uitsluitingen ...........................................................................................................49
4.5 Omvang garantie ...................................................................................................49
4.6 Claims ....................................................................................................................49
4.7 GeenandereverplichtingenvoorA.O.Smithdaninditcerticaatbepaald. ...........49
28
26
29
27
1. ALGEMEEN
1.1 Toestelomschrijving
Bouwwijze en uitrusting van het
voorraadtoestel zijn volgens de
Europese norm voor gasgestookte
warmwatervoorraadtoestellen voor
sanitair gebruik (EN 89). Het toestel
voldoet daarmee aan de Europese
Richtlijn voor Gastoestellen en heeft
daarom het recht de CE-markering te
dragen. Het is een open toestel zonder
ventilator met een rookgasafvoer-
beveiliging (categorie B11BS). Het
voorraadtoestel is geschikt voor een
werkdruk tot 8 bar. De tank is van
plaatstaal en aan de binnenzijde
glasslined. Tevens is de tank voorzien
van een opofferingsanode als extra
bescherming tegen corrosie. Een dikke
PU-isolatielaag bekleed met een stalen
ommanteling voorkomt onnodig warmte-
verlies. Als het voorraadtoestel volledig
met water gevuld is, dan staat het
voortdurend onder waterleidingdruk. Bij
het aftappen van warm water uit het
toestel wordt er direkt weer koud water
toegevoegd. Voor een betere warmte-
overdracht is in de vlampijp een wervels-
trip ingebouwd. De rookgassen geven
hun warmte af aan het water door
straling en geleiding. De rookgassen
worden via de trekonderbreker in de
schoorsteen geleid. De afvoer van de
rookgassen gebeurt door een natuurlijke,
thermische trek (zie afbeelding 1).
Om extra comfort te creëren kan bij
lange leidingen een circulatieleiding met
een circulatiepomp aangesloten worden.
De circulatieleiding is op de koud-
waterleiding aan te sluiten.
Afbeelding 1 -
doorsnede toestel
1 Trekonderbreker
2 Warmwateruitlaat
3 Isolatiemateriaal
4 Vlampijp
5 Glasslined tank
6 Gasregelblok
7 Koudwaterinlaatpijp
8 T&P aansluiting
9 Staalmantel
10 Wervelstrip
11 Opofferingsanode
12 Aftapkraan
13 Atmosferische brander
30
1.1.1 Verpakkingsmateriaal
De verpakking beschermt het toestel
tegen transportschade. Het gekozen
verpakkingsmateriaal is milieu
vriendelijk, recyclebaar en relatief
makkelijk en milieuvriendelijk afgevoerd
worden.
1.1.2 Afvoeren
Oude afgedankte toestellen bevatten
stoffen die moeten worden gerecycleerd.
Houdt u bij het afvoeren van oude
afgedankte toestellen rekening met de
plaatselijke wetten met betrekking tot
afvalverwerking.
Verwijder uw oude toestel dan ook nooit
samen met het gewone afval, maar lever
het in bij een gemeentelijk inzameldepot
voor elektrische en elektronische
apparatuur. Vraag uw handelaar/
installateur, indien nodig, om inlichtingen.
Het oude toestel moet buiten het bereik
van kinderen worden opgeslagen.
31
28
1.2 Technische
beveiligingsapparatuur
Gasregelblok
De boiler is voorzien van een
gasregelblok, dat bestaat uit een
thermo-elektrische waakvlambeveiliging,
waakvlamdruk-regeling, branderdruk-
regeling, een regelthermostaat (instel-
baar van 40°C tot 81°C) en een
veiligheidsthermostaat (90°C). Dit
gasregelblok met een eenvoudige en
bedrijfszekere bediening schakelt de
gastoevoer naar de hoofdbrander in,
respektievelijk uit.
Het gasregelblok is geschikt voor
gassen uit de eerste, tweede en derde
gasfamilie. De maximale ingangsdruk is
50 mbar.
Rookgasafvoerbeveiliging
Het toestel is voorzien van een
rookgasafvoerbeveiliging. De werking
van de beveiliging berust op het principe
van de Thermische Terugslag Beveili-
ging, kortweg T.T.B. genoemd, zie
afbeelding 2.
Deze T.T.B. is te herkennen aan de
koperkleurige spiraal die aan de
onderrand van de trekonderbreker
bevestigd is. De spiraal is door middel
van een capilairleiding verbonden aan
een thermostaat. De bedrading van de
thermostaat dient op het thermo-
koppelcircuit aangesloten te zijn.
1. T.T.B. thermostaat
2. Voeler T.T.B. thermostaat
3. Thermokoppel met ingebouwde
onderbreker
4. Thermokoppel
5. Gasregelblok
6. Resetknop
7. Waakvlam
8. Temperatuurregelknop
Afbeelding 2- Gasregelblok met T.T.B.
32
29
Het doel van de T.T.B. is te voorko-
men dat de rookgassen van het toestel
in de ruimte komen waar het toestel
staat opgesteld, in plaats van via de
rookgasafvoer naar buiten (terugslag).
Bij het in werking treden van de T.T.B.
door opwarming van de voeler door de
hete rookgassen, wordt het
thermokoppelcircuit onderbroken en
wordt de gastoevoer afgesloten.
Na opsporing van de oorzaak van
de terugslag kan het toestel weer in
bedrijf gesteld worden. Bij de T.T.B.
moet hiervoor eerst de RESET-knop
ingedrukt worden.
Als deze storing zich herhaaldelijk
voordoet, betekent dit dat de afvoer van
de rookgassen niet probleemloos
verloopt. Wij adviseren om dan door de
installateur de oorzaak op te laten
zoeken en deze te laten verhelpen.
Belangrijk
Indien de boiler buiten bedrijf gesteld
is door een storing, kan dit door de
T.T.B. veroorzaakt zijn. Bij aanwezig-
heid van een RESET-knop op de
thermostaat is dit zichtbaar doordat
deze knop naar buiten gesprongen is.
Het toestel kan weer in bedrijf gesteld
worden door de RESET-knop in te
drukken.
De T.T.B. mag nooit buiten werking
gesteld worden. Terugslag van
rookgassen kan leiden tot vergiftiging.
Attentie!
Instructie toevoeging voor de installa-
teur:
Montage van de Thermische Terugslag
Beveiliging.
1. Verwijder de twee schroefjes uit de
deksel.
2. plaats het steuntje (met de voor
gemonteerde T.T.B.) op de deksel.
3. zet het steuntje met de beide
schroefjes vast.
4. maak de verbinding tussen de male-
en female connectors op de deksel.
33
30
1.3 Technische beschrijving
1.3.1 Afmetingen
De toestellen zijn alleen geschikt
voor een rookgasafvoerkanaal met
minimaal de aangegeven afvoerdiameter
(maat G).
Maat BT(T) 65 BT(T) 85 BT(T) 100
A 1680 1585 1780
B 1510 1450 1640
D 520 645 675
F 610 730 765
G 100 130 130
K365 390 390
L 280 375 385
M 1530 1505 1685
N 1530 1505 1685
R295 285 275
S 1330 1280 1460
V 205 410 410
1 Koud water inlaat
2 Warm water uitlaat
3 Gasregelblok
4 Aftapkraan
5 Extra aansluiting
Alle maten zijn in mm. (afgerond op 5 mm).
Maat BT(T) 65
A 1680
B 1510
D 520
E 610
G 100
K 365
M 1540
N 1540
R 295
S 1330
1 Koud water inlaat
2 Warm water uitlaat
3 Gasregelblok
4 Aftapkraan
5 Extra aansluiting
Alle maten zijn in mm. (afgerond op 10 mm).
34
31
Afbeelding 3- Afmetingen
35
32
OMSCHRIJVING BT 65 BTT 65
BT85 BTT 85 BT 100 BTT 100
GEGEVENS AARDGAS : G20 - 20 mbar
Nominale belasting (onderwaarde) kW 15,7 15,2 18,0 19,7 21,0 21,8
Nominaal vermogen kW 12,2 11,8 -
Voordruk (G20) mbar 20 20 20
Branderdruk (G20) mbar - - 20 20
Gasverbruik * m
3
/h 1,7 1,6 1,88 2,08 2,22 2,31
Diameter hoofdinspuiter (G20) mm 2,95 3,10 3,40
Diameter waakvlaminspuiter (G20) m m 2 x 0,27 2 x 0,27 2 x 0,27
Opwarmtijd T = 45 K min. 47 - 61 - 68 -
GEGEVENS AARDGAS : G25 - 25 mbar
Nominale belsting (onderwaarde) kW 14,4 14,1 16,3 17.9 19,2 20,2
Nominale vermogen kW 11,2 11,0
Voordruk(G25) mbar 25 25 25
Branderdruk (G25) mbar 25 25 25 25 25 25
Gasverbruik* m
3
/h 1,8 1,7 1,98 2,20 2,35 2,49
Diameter hoofdinspuiter (G25) mm 2.9540
Diameter waakvlaminspuiter (G25) * mm 2 x 0,27
Opwarmtijd T = 45 K min. - -
ALGEMEEN
I
nhoud liter 178
Wateraansluitingen** -
3
/
4
" - 14 NPT
Aftapkraan - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Robinet de vidange -
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
Extra aansluiting **
(bv. voor circulatieleiding
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
3
/
4
" - 14 NPT
of T&P-plug)
Maximale werkdruk bar 8
Ledig gewicht kg 88
* Gasverbruik bij 1013,25 mbar en 15°C
** Voor een lekdichte verbinding kunnen op de NPT-aansluitnippels Europese koppelstukken gebruikt
worden met pijpschroefdraad ISO 228/1
1.3.2 Technische gegevens
Toestel categorie: I2E+
een-
heid
OMSCHRIJVING eenheid BT65
GEGEVENS AARDGAS : G20 - 20 mbar
Nominale belasting (onderwaarde) kW 15,7
Nominaal vermogen kW 12,2
Voorrdruk mbar 20
Branderdruk mbar -
Gasverbruik * m
3
/h 1,7
Diameter hoofdinspuiter mm 2,95
Diameter waakvlaminspuiter mm 2 x 0,27
OpwarmtijdΔT=45K min. 44
Stikstofdioxide emissie (NO
2
) mg/kWh GCV 185
GEGEVENS AARDGAS : G25 - 25 mbar:
Nominale belasting (onderwaarde) kW 14,4
Nominaal vermogen kW 11,2
Voordruk mbar 25
Branderdruk mbar -
Gasverbruik * m
3
/h 1,8
Diameter hoofdinspuiter mm 2,95
Diameter waakvlaminspuiter mm 2 x 0,27
OpwarmtijdΔT=45K min. -
* Gasverbruik bij 1013,25 mbar en 15°C
** Voor een lekdichte verbinding kunnen op de NPT-aansluitnippels Europese koppelstukken gebruikt worden met
pijpschroefdraad ISO 228/1
36
33
OMSCHRIJVING BT65 BTT65 BT85 BTT 85 BT 100 BTT 100
GEGEVENS BUTAAN : G30 - 30 mbar
Nominale belasting (onderwaarde) k W 15,9 15,9
Nominaal vermogen kW 12,3
Voordruk (G30) mbar 30
Branderdruk (G30) mbar -
Gasverbruik* kg/h 1,3 1,3
Diameter hoofdinspuiter (G30) mm 1,90
Diameter waakvlaminspuiter (G30) * mm 2 x 0,16
Opwarmtijd T = 45 K min. -
GEGEVENS PROPAAN : G31 - 37 mbar
Nominale belasting (onderwaarde) k W 15,1 15,0
Nominaal vermogen kW 11,7
Voordruk (G31) mbar 37
Branderdruk (G31) mbar -
Gasverbruik* kg/h 1,2 1,2
Diameter hoofdinspuiter (G31) mm 1,90
Diameter waakvlaminspuiter (G31) mm 2 x 0,16
Opwarmtijd T = 45 K min. -
ALGEMEEN
Inhoud litres 178
Wateraansluitingen** -
3
/
4
" - 14 NPT
Gasaansluiting - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Aftapkraan -
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
Extra aansluiting **
(bv. voor circulatieleiding
3
/
4
" - 14 NPT
of T&P plug)
Maximale werkdruk bar 8
Ledig gewicht kg 88
* Gasverbruik bij 1013,25 mbar en 15°C
** Voor een lekdichte verbinding kunnen op de NPT-aansluitnippels Europese koppelstukken gebruikt
worden met pijpschroefdraad ISO 228/1
Toestel categorie: I3+
een-
heid
OMSCHRIJVING eenheid BT65
GEGEVENS BUTAAN : G30 - 30 mbar
Nominale belasting (onderwaarde) kW 15,9
Nominaal vermogen kW 12,3
Voordruk mbar 30
Branderdruk mbar -
Gasverbruik * m
3
/h 1,3
Diameter hoofdinspuiter mm 1,90
Diameter waakvlaminspuiter mm 2 x 0,16
GEGEVENS PROPAAN : G31 - 37 mbar:
Nominale belasting (onderwaarde) kW 15,1
Nominaal vermogen kW 11,7
Voorrdruk mbar 37
Branderdruk mbar -
Gasverbruik * kg/h 1,2
Diameter hoofdinspuiter mm 1,90
Diameter waakvlaminspuiter mm 2 x 0,16
ALGEMEEN:
Inhoud liter 178
Wateraansluitingen** -
3
/
4
" - 14 NPT
Gasaansluiting - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Aftapkraan -
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
Extra aansluiting **
(bv. voor circulatieleiding of T&P-plug)
-
3
/
4
" - 14 NPT
Maximale werkdruk bar 8
Ledig gewicht kg 88
* Gasverbruik bij 1013,25 mbar en 15°C
** Voor een lekdichte verbinding kunnen op de NPT-aansluitnippels Europese koppelstukken gebruikt worden met
pijpschroefdraad ISO 228/1
37
OMSCHRIJVING eenheid BT65 BTT65
Capaciteitsproel - XL XL
Energie-efciëntieklasse(Energielabel) - B B
Energie-efciëntie % 57 56
Dagelijks elektriciteitsverbruik kWh 0.000 0.528
Dagelijks brandstofverbruik kWh GCV 38.132 36.501
Gemengd water 40°C (V40) ltr. 484 484
AnderCapaciteitsproel - - -
Energie-efciëntie % - -
Dagelijks elektriciteitsverbruik kWh - -
Dagelijks brandstofverbruik kWh GCV - -
Gemengd water 40°C (V40) ltr. - -
38
34
2. VOOR DE INSTALLATEUR
2.1 nstallatievoorschriften
Het toestel mag alleen in een ruimte
geïnstalleerd worden indien die ruimte
voldoet aan de vereiste landelijke en
plaatselijke ventilatievoorschriften. De
opstellingsruimte moet vorstvrij zijn of
tegen vorst beveiligd zijn.
Ten opzichte van brandbare
materialen dienen de volgende afstan-
den in acht genomen te worden:
Zijkant van het toestel : 15 cm
Achterkant van het toestel : 15 cm
Voorkant van het toestel : 60 cm
Trekonderbreker en
afvoerbuis : 15 cm
rondom
Bij hout- en kunststofvloeren dient
het toestel op een vuurvaste onder-
grond geplaatst te worden. Wanneer de
boiler in een gesloten ruimte zonder
vensters wordt geplaatst, dient voor
toevoer van voldoende verse lucht te
worden gezorgd. Onvoldoende
luchttoevoer kan leiden tot brand,
explosie of verstikking. Raadpleeg de
landelijke en plaatselijke voorschriften.
2.1.1 Installatie
De installatie dient te geschieden
overeenkomstig de algemeen en
plaatselijk geldende voorschriften van
gas- en waterleidingbedrijven en
brandweer, door een erkend installa-
teur.
2.1.2 Wateraansluiting
De maximaal toegestane bedrijfs-
druk van het toestel bedraagt 8 bar.
Koudwaterzijdig moet het voorraad-
toestel van een afsluitkraan en een
goedgekeurde inlaatcombinatie voorzien
zijn. Tevens moet er een goedgekeurd
reduceertoestel geplaatst worden bij
een waterleidingdruk van meer dan 8
bar. De overdrukzijde van de inlaat-
combinatie moet op een open water-
afvoerleiding aangesloten worden (zie
afbeelding 4). Isolatie van lange
leidingen voorkomt onnodige energie-
verspilling.
Afbeelding 4 -
Aansluitschema
1 Gaskraan
2 Overstortventiel
3 T&P ventiel
4 Terugslagklep
5 Terugslagklep
6 Circulatiepomp
7 Aftapkraan
8 Drukreduceer
9 Overstortventiel
A Gasleiding
B Warmwaterafvoer
C Koudwatertoevoer
D Aftappunt
39
35
2.1.3 Gasaansluiting
De gaszijdige installatie mag alleen
geschieden door een erkend installateur
en overeenkomstig de algemeen
geldende voorschriften van gas-,
elektriciteit- en waterleidingbedrijven.
2.1.4 Rookgasafvoer
Er mogen aan de rookgasafvoer
géén veranderingen en/of omhullingen
aangebracht worden. De tegen corrosie
beschermde afvoerpijp moet minimaal
dezelfde diameter hebben als de
diameter van de trekonderbreker. Direkt
op de trekonderbreker moet verticaal
een afvoerpijp geplaatst worden. Deze
moet minimaal 50 cm lang zijn. Als men
daarna een gedeelte horizontale
afvoerpijp wil plaatsen moet deze met
een opschot van minimaal 6 cm per
meter naar de schorsteen geleid
worden. Verder moet de afvoer-
verbindingsbuis tussen trekonderbreker
en het schoorsteenkanaal zo kort
mogelijk gehouden worden.
2.1.5 Trekonderbreker
De trekonderbreker is voorzien van
een temperatuurvoeler voor signalering
van terugslag van rookgassen.
Belangrijk
De T.T.B. mag nooit buiten werking
gesteld worden. Terugslag van
rookgassen kan leiden tot vergiftiging.
40
36
2.2 In bedrijf stellen
Vullen van het toestel
1. Monteer de aftapkraan en controleer
of deze gesloten is.
2. Koudwaterkraan naar de boiler
openen en alle kranen op warm
water aftappunten ter ontluchting
openen. Het toestel is gevuld zodra
op alle aftappunten koud water
stroomt.
3. Alle kranen op warm water aftap-
punten weer sluiten.
In bedrijf stellen
1. Controleer of het toestel met water
gevuld is en of de gasleiding naar de
boiler open is.
2. Temperatuurregelknop volledig
rechtsom draaien en bedieningsknop
in de stand ‘WAAKVLAM’ draaien
( ).
3. Verwijder het buitendeurtje van de
verbrandingskamer.
4. Bedieningsknop ingedrukt houden en
de piëzo-ontsteker enkele keren
indrukken totdat de waakvlam brandt
(zie afbeelding 6).
5. Bedieningsknop ( ) circa 20
seconden ingedrukt houden. Na
loslaten moet de waakvlam blijven
branden. Wanneer de waakvlam
uitgaat 5 minuten wachten alvorens
de ontstekingsprocedure ter
herhalen. De grootte van de waak-
vlam kan bijgesteld worden (zie ook
“Het instellen van de waakvlam”).
6. Monteer het buitendeurtje.
7. Bedieningsknop in de stand ‘AAN’
( ) draaien.
8. Temperatuurregelknop in de ge-
wenste stand draaien, bij voorkeur
op stand 3 (circa 60°C). Het toestel
werkt nu volautomatisch.
Afbeelding 6- Bediening gasregelblok
41
37
2.3 Het instellen van de waakvlam
Opnieuw instellen van de waakvlam
wordt gedaan met behulp van de
instelschroef onder het kunststof
afdekplaatje op het rechter zijvlak van
het gasregelblok. De waakvlam moet zó
worden ingesteld, dat de waakvlam het
thermokoppelelement juist omvat en de
waakvlambrander brandt. Na het
installeren van de waakvlam, het
afdekplaatje weer aanbrengen (zie
afbeelding 7). Met de klok meedraaien
verkleint de gastoevoer; tegen de klok in
draaien vergroot de gastoevoer.
2.4 Buiten bedrijf stellen
1. Voor korte perioden de bedienings-
knop naar ( ) terugdraaien; de
waakvlam brandt verder.
2. Voor langere perioden op (),
draaien; de waakvlam dooft.
3. De gaskraan in de toevoerleiding
sluiten. Aanbevolen wordt bij langere
onderbrekingen en vorstgevaar, ook
de koudwatertoevoer te sluiten en
het afgekoelde toestel af te tappen
(de aftapkraan openen; hieraan kan
een afvoerslang bevestigd worden
en het dichtstbijzijnde warmwater-
aftappunt ter beluchtiging openen).
Om het toestel volledig te ledigen
dient men het los te koppelen en in
de richting van de aftapkraan over te
laten hellen.
2.5 Temperatuurregeling
Het toestel staat onder waterleiding-
druk (maximaal 8 bar). Er wordt
evenveel koud water toegevoerd, als er
warm water verbruikt wordt. Het
gasregelblok schakelt automatisch de
gastoevoer. Dat betekent dat de
gastoevoer naar de hoofdbrander
geopend wordt, wanneer de tempera-
tuur van het water te laag is en weer
gesloten wordt, als de ingestelde
temperatuur bereikt is.
Stand 1 = ca. 40°C
Stand 2 = ca. 50°C
Stand 3 = ca. 60°C
Stand 4 = ca. 70°C
Stand 5 = ca. 80°C
Bij hoge watertemperaturen
ontstaat er meer kalkafzetting in het
toestel. Daarom wordt aanbevolen om
de temperatuurregelknop in te stellen op
stand 4, omdat er dan minder kalk-
afzetting optreedt. Daarnaast is er een
veiligheidsthermostaat ingebouwd, die
bij een watertemperatuur van 90°C de
gastoevoer volledig onderbreekt,
waardoor tevens de waakvlam dooft.
Afbeelding 7- Instellen van de waakvlam
42
38
2.8 Onderhoud
Het voorraadtoestel moet minstens
éénmaal per jaar door een vakman
getest en gereinigd worden, zodat een
goede werking gegarandeerd is.
2.8.1 Opofferingsanode
De levensduur van de anode wordt
bepaald door de kwaliteit en de
hoeveelheid water die door het toestel
stroomt. Het wordt daarom aanbevolen
om ieder jaar de anode te laten controle-
ren.
1. Stopkraan in de koudwatertoevoer-
leiding sluiten.
2. Dichtstbijzijnde warmwaterkraan
openen zodat de waterdruk uit de
boiler en leidingnet wegvalt.
3. Anode met passende sleutel
losdraaien.
4. Anode controleren en vernieuwen
indien deze voor 60% of meer is
aangetast.
5. Anode waterdicht inschroeven.
Indien het noodzakelijk is de anode
te vervangen moet deze altijd vervan-
gen worden door eenzelfde exemplaar.
Aan de hand van het toesteltype en het
volledige serienummer kan het type
anode vastgesteld worden.
2.8.2 Reiniging
1. Sluit de gastoevoer af en demonteer
de brander nadat deze afgekoeld is.
2. Brander, waakvlamleiding en
thermokoppel van het gasregelblok
losmaken (zie afbeelding 8).
3. Verwijder de complete branderset.
4. Brander met een zachte borstel
schoonmaken.
5. Waakvlambrander controleren en
eventueel schoonmaken.
6. Branderkamer, rookgaskanaal en de
wervelstrip controleren en indien
nodig reinigen.
7. In omgekeerde volgorde weer
monteren. Thermokoppelaansluiting
op het gasregelblok handvast
aandraaien en maximaal 1/4 slag met
een sleutel vastzetten, daar deze
alleen maar contact hoeft te maken.
Na reiniging van waakvlam- en
hoofdbrander de werking ervan
controleren. Indien nodig de brander-
druk van de hoofdbrander opnieuw
instellen.
Afbeelding 8 - Montage branderset
43
39
2.8.3 Ontkalking
Kalkvorming is afhankelijk van de
watergesteldheid- en behoefte.
Daarnaast treedt bij hoge water-
temperaturen meer kalkafzetting op in
het toestel. Een temperatuurinstelling
van 60°C wordt aanbevolen, zodat de
kalkafzetting gering blijft. Ontkalking
moet met geschikte middelen uitgevoerd
worden. Voor uitgebreide informatie is
een ontkalkingsinstruktie beschikbaar.
2.8.4. Reserveonderdelen
Voor het bestellen van reserve-
onderdelen is het van belang het
toesteltype én het volledige serie-
nummer van het toestel te noteren. Aan
de hand van het toesteltype en het
volledige serienummer kunnen gege-
vens van reserve-onderdelen vastge-
steld worden.
2.9 Inlaatcombinatie
Door middel van ontlasten testen.
Het water dient met een volle straal uit
te stromen. Testen of de afvoerleiding
open is en eventueel kalkresten
verwijderen.
2.10 Maatregelen bij storing
Bij storingen de volgende punten
controleren voordat een storingsdienst
wordt ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Alle toestellen zijn met een
veiligheidsthermostaat uitgevoerd, die bij
een te hoge watertemperatuur de
gastoevoer afsluit. De veiligheids-
thermostaat blijft ingeschakeld, totdat de
watertemperatuur weer onder de
veiligheidstemperatuur komt. Aanslui-
tend moet het toestel opnieuw in bedrijf
gesteld worden, daar de hoofd- en
waakvlambrander veiligheidshalve
automatisch uitgaan. Vervolgens de
regelthermostaat op een lagere
watertemperatuur instellen. Herhaalde-
lijk uitgaan van de waakvlam, bij hogere
temperaturen dan normaal, is het bewijs
dat de veiligheidsthermostaat ingescha-
keld is.
Rookgasafvoerbeveiliging
Indien de rookgasafvoerbeveiliging
het toestel heeft uitgeschakeld, kan het
toestel weer normaal in bedrijf gesteld
worden. Indien de rookgasafvoer-
beveiliging het toestel herhaaldelijk buiten
bedrijf stelt, dan duidt dit op problemen
met de rookgasafvoer. De enige remedie
is dan het opsporen van de oorzaak van
deze problemen (bijvoorbeeld een
verstopte schoorsteen) en het oplossen
ervan.
Warmwatertemperatuur niet goed
1. Controleer de instelling van de
temperatuurregelknop.
2. Controleer of de waakvlam brandt.
Eventueel aansteken (zie “In bedrijf
stellen”).
3. Controleer of er lekken cq. open-
staande kranen zijn.
4. Door een vakman of energiebedrijf
laten controleren of er voldoende
gastoevoer en druk aanwezig is. Een
te lage belasting veroorzaakt te lage
watertemperaturen.
5. Misschien is het warmwaterverbruik
groter dan aanvankelijk berekend
werd.
6. Inspekteer of de koudwaterinlaatbuis
zich in de juiste positie bevindt.
7. Inspekteer de thermostaatvoeler op
kalkafzetting.
Warmwatertemperatuur te hoog
Controleer of de regelthermostaat te
hoog ingesteld is.
Vermoedelijke waterlekkage
1. Controleer of de aftapkraan helemaal
gesloten is.
2. Controleer of alle wateraansluitingen
waterdicht zijn.
3. Controleer of de vermoedelijke water-
lekkage eventueel condens kan zijn.
44
40
2.11 Gaslucht
Waarschuwing
Direkt de hoofdgaskraan sluiten. Géén
vuur of licht ontsteken, géén elektrische
schakelaars of bellen gebruiken. Ramen
openen. Inspekteer grondig alle
gasaansluitingen en schakel, indien de
gaslucht zicht handhaaft, het plaatselijk
gasbedrijf of uw installateur in.
2.12 Condensatie
Als het toestel met koud water
gevuld is of als het warm water
verbruik zeer hoog is, zal normaal
gesproken condensatie van de rook-
gassen optreden aan de koude vlakken
van de verbrandingskamer en de
rookgasafvoerpijp. De waterdruppels
zullen op de brander vallen, wat
sissende geluiden tot gevolg kan
hebben. Dit is een normaal verschijnsel
dat zal verdwijnen zodra het toestel zijn
bedrijfstemperatuur weer heeft bereikt.
2.13 BELANGRIJKE
WAARSCHUWING
Het toestel mag NOOIT met een
gesloten koud water toevoer in
bedrijf genomen worden.
45
41
3. VOOR DE GEBRUIKER
3.1 In bedrijf stellen
Waarschuwing
Het installeren en voor de eerste maal in
bedrijf stellen dient te geschieden door
een erkend installateur.
Vullen van het toestel
Werkwijze:
1. Monteer de aftapkraan en controleer
of deze gesloten is.
2. Koudwaterkraan naar de boiler
openen en alle kranen op warm
water aftappunten ter ontluchting
openen. Het toestel is gevuld zodra
op alle aftappunten koud water
stroomt.
3. Alle kranen op warm water aftap-
punten weer sluiten.
In bedrijf stellen
Werkwijze:
1. Controleer of het toestel met water
gevuld is en of de gasleiding naar de
boiler open is.
2. Temperatuurregelknop volledig
rechtsom draaien en bedieningsknop
in de stand ‘WAAKVLAM” draaien
().
3. Verwijder het buitendeurtje van de
verbrandingskamer.
4. Bedieningsknop ingedrukt houden en
de piëzo-ontsteker enkele keren
indrukken totdat de waakvlam brandt
(zie afbeelding 6).
5. Bedieningsknop ( ) circa 20
seconden ingedrukt houden. Na
loslaten moet de waakvlam blijven
branden. Wanneer de waakvlam uit-
gaat, 5 minuten wachten alvorens de
ontstekingsprocedure te herhalen.
6. Monteer het buitendeurtje.
7. Bedieningsknop in de stand ‘AAN’
( ) draaien.
8. Temperatuurregelknop in de ge-
wenste stand draaien, bij voorkeur
op stand 3 (circa 60°C). Het toestel
werkt nu volautomatisch.
3.2 Gebruik
Het toestel staat onder waterleiding-
druk (maximaal 8 bar). Er wordt zoveel
koud water toegevoerd, als er warm
water verbruikt wordt. Het gasregelblok
schakelt automatisch de gastoevoer. Dit
betekent dat de gastoevoer naar de
hoofdbrander geopend wordt, wanneer
de temperatuur van het water te laag is
en weer gesloten wordt, wanneer de
ingestelde temperatuur bereikt is.
- Stand 1 = circa 40°C
- Stand 2 = circa 50°C
- Stand 3 = circa 60°C
- Stand 4 = circa 70°C
- Stand 5 = circa 80°C
Aanbevolen wordt om de
temperatuurregelknop in te stellen op
stand 3 (circa 60°C) omdat er dan
minder kalkafzetting optreedt. Daarnaast
is er een veiligheidsthermostaat
ingebouwd, die bij een water-
temperatuur van 90°C de gastoevoer
volledig onderbreekt, waardoor tevens
de waakvlam dooft.
3.3 Buiten bedrijf stellen
Werkwijze:
1. Voor korte perioden de bedienings-
knop naar ( ) terugdraaien; de
waakvlam brandt verder.
2. Voor langere perioden op ( ),
draaien; de waakvlam dooft.
3. De gaskraan in de toevoerleiding
sluiten. Aanbevolen wordt bij langere
onderbrekingen en bij vorstgevaar,
ook de koudwatertoevoer te sluiten
en het afgekoelde toestel af te
tappen (de aftapkraan openen;
hieraan kan een slang bevestigd
worden, en het dichtstbijzijnde
warmwateraftappunt ter beluchtiging
openen). Om het toestel volledig te
ledigen dient men het los te koppelen
en in de richting van de aftapkraan
over te laten hellen.
46
42
3.4 Onderhoud
Regelmatig dient de inlaatcombinatie
door ontlasten (door middel van de
ontlastknop) getest te worden. He
water dient met een volle straal uit te
stromen. Controleer of de afvoerleiding
open is. Aanbevolen wordt een jaarlijks
onderhoudscontract af te sluiten.
47
43
Gaslucht
Waakvlam
gaat uit
Onvoldoende of
helemaal geen
warm water
Waterlekkage
Storing Oorzaak Maatregel
3.5 Maatregelen bij storing
Ruikt u gas, direkt de hoofdgaskraan sluiten, géén vuur of
licht ontsteken, géén elektrische schakelaars of bellen
gebruiken. Ramen openen. Neem direkt kontakt op met
uw installateur of het plaatselijk gasbedrijf.
Waakvlambrander reinigen
Oorzaak opzoeken en die verhelpen
Temperatuurregelaar lager instellen
Thermokoppel vervangen
Verbinding herstellen
Gaskraan openen
Temperatuurregelaar op een hogere waarde zetten
Temperatuurregelaar volledig rechtsom draaien;
bedieningsknop in de stand “on” draaien ( );
temperatuurregelaar in de gewenste stand draaien bij
voorkeur op stand 4.
Het toestel werkt nu volautomatisch
Toestel in bedrijf stellen
Resetknop -indien aanwezig- op de veiligheids-
thermostaat indrukken en het toestel in bedrijf stellen.
Wanneer dit vaker voorkomt, uw installateur waarschu-
wen.
Gaskraan openen en toestel in bedrijf stellen
Temperatuurregelaar lager instellen en waakvlam
opnieuw ontsteken
Reduceer warmwater gebruik. Geef toestel de tijd om
water op te warmen
Bedieningsknop in de stand ()draaien. Gaskraan sluiten
en uw installateur waarschuwen
Zie "Condensatie"
Trek de schroefdraadaansluitingen aan
Spoor de oorzaak op
Vervuilde waakvlambrander
Schoorsteen verstopt
Veiligheidsthermostaat
Thermokoppel defect
Thermokoppel maakt géén contact
Gastoevoer gesloten
Temperatuur te laag ingesteld
Bedieningsknop staat in stand ()
(waakvlam brandt)
Bedieningsknop staat in stand ( )
Afvoerbeveiliging heeft de gastoevoer
gesloten
Gastoevoer gesloten
Veiligheidsthermostaat heeft de
gastoevoer gesloten in verband met te
hoge watertemperatuur
Warmwatervoorraad op
Oorzaak niet vast te stellen
Condensatie van (rook)gassen
Onvoldoende afdichting van de
wateraansluitingen (schroefdraad)
Lekkage uit andere water- toestellen
of -leidingen in de buurt
48
44
4. GARANTIE
Indien correct en tijdig ingevuld,
geeft dit certificaat de eigenaar van een
door A.O. Smith Water Products
Company B.V. te Veldhoven, Nederland
(hierna “A.O. Smith”) geleverde boiler,
recht op de hierna omschreven garantie
waartoe A.O. Smith zich jegens de
eigenaar verbindt.
4.1 Garantie algemeen
Indien binnen één jaar na de
oorspronkelijke installatiedatum van een
door A.O. Smith geleverde boiler, na
onderzoek en ter uitsluitende beoorde-
ling van A.O. Smith, blijkt dat een deel of
onderdeel, met uitzondering van de
tank, niet of niet juist funktioneert ten
gevolge van fabrikage- en/of materiaal-
fouten, zal A.O. Smith dit deel of
onderdeel vervangen of repareren.
4.2 Garantie tank
Indien binnen 3 jaar na de oorspron-
kelijke installatiedatum van een door
A.O. Smith geleverde boiler, na onder-
zoek en ter uitsluitende beoordeling van
A.O. Smith, blijkt dat de stalen glasslined
tank lekt ten gevolge van roest of
corrosie vanuit de waterzijdige kant, zal
A.O. Smith een volledig nieuwe boiler
van gelijkwaardige grootte en kwaliteit
ter beschikking stellen. Op de ter
vervanging beschikbaar gestelde boiler
zal een garantie worden gegeven voor
de duur van de resterende garantie-
periode van de oorspronkelijk geleverde
boiler.
In afwijking van het in artikel 2
bepaalde geldt, dat de garantieduur van
3 jaar op de stalen glasslined tank
wordt teruggebracht naar één jaar na
de oorspronkelijke installatiedatum indien
gefilterd, onthard water door de boiler
stroomt of daarin achter blijft.
4.3 Installatie- en
gebruiksvoorwaarden
De in artikel 1 en 2 bedoelde
garantie geldt uitsluitend indien aan de
volgende voorwaarden is voldaan:
a) de boiler is geïnstalleerd met
inachtneming van zowel de
installatievoorschriften van A.O.
Smith geldend voor het specifieke
model als de plaatselijk geldende
installatie- en bouwverordeningen,
voorschriften en regelingen van
overheidswege;
b) de boiler blijft geïnstalleerd op de
oorspronkelijke installatieplaats;
c) er wordt uitsluitend drinkwater
gebruikt, dat te allen tijde vrij kan
circuleren, terwijl de tank vrij is van
schadelijke ketelsteen- en kalk-
aanslag (gebruik van een afzonder-
lijk geïnstalleerde warmtewisselaar
voor indirekte verwarming van zout
of corrosief water verplicht);
d) de tank wordt door middel van
preventief onderhoud gevrijwaard
van kalkaanslag;
e) de boilerwatertemperaturen zijn niet
hoger dan de maxima aangegeven
op de typeplaat van de boiler;
f) de waterdruk en/of warmtebelasting
is niet groter dan de maxima
aangegeven op de typeplaat van de
boiler;
g) de boiler is geplaatst in een niet-
corrosieve atmosfeer of omgeving;
h) de boiler is voorzien van een door de
daartoe bevoegde instantie goedge-
keurde druktontlastklep van vol-
doende capaciteit, niet groter dan de
werkdruk als aangegeven op de
boiler en eventueel ook van een door
de daartoe bevoegde instantie
goedgekeurde temperatuur- en
drukontlastklep, die gemonteerd is
overeenkomstig de installatie-
voorschriften van A.O. Smith die van
toepassing zijn op het specifieke
model boiler en voorts met inachtne-
ming van de plaatselijke voorschrif-
ten, verordeningen en regelingen
van overheidswege;
i) de anodes worden vervangen en
vernieuwd indien en zodra deze
voor 60% of meer zijn opgelost.
49
45
4.4 Uitsluitingen
De in artikel 1 en 2 bedoelde
garantie geldt niet:
a) voor toestellen die zijn voorzien van
een gasregelblok met een verhoogde
temperatuur en voor toestellen die
niet huishoudelijk gebruikt worden;
hiervoor geldt een garantietermijn op
de tank van één jaar na de oorspron-
kelijke installatiedatum onder de
onder artikel 2 genoemde voorwaar-
den;
b) indien de boiler door een van buiten
komende oorzaak beschadigd is;
c) in het geval van misbruik, verwaarlo-
zing (met inbegrip van bevriezing),
verandering, onjuist en/of afwijkend
gebruik van de boiler en wanneer
gepoogd i lekken te repareren;
d) indien verontreinigingen of andere
deeltjes in de tank hebben kunnen
stromen;
e) het watergeleidingsvermogen minder
is dan 150 micro Siemens/cm en/of
de hardheid van het water minder is
dan 6°Th;
f) indien ongefilterd, gerecirculeerd
water door de boiler stroomt of in de
boiler opgeslagen wordt;
g) indien gepoogd is zelf een defekte
boiler te repareren.
4.5 Omvang garantie
De verplichting van A.O. Smith
krachtens de gegeven garantie gaat niet
verder dan kosteloze levering af
magazijn Veldhoven van de te vervan-
gen delen of onderdelen respektievelijk
boiler. Vervoers-, arbeids-, installatie-
en andere met de vervanging verband
houdende kosten komen niet voor
rekening van A.O. Smith.
4.6 Claims
Een claim gebaseerd op de gegeven
garantie moet worden gedeponeerd bij
de handelaar bij wie de boiler is gekocht
of bij een andere handelaar die de
produkten van A.O. Smith verkoopt. Het
onderzoek van de boiler bedoeld in de
artikelen 1 en 2 zal plaatsvinden in een
laboratorium van A.O. Smith.
4.7 Geen andere verplichtingen
voor A.O.Smith dan in dit
certificaat bepaald.
Met betrekking tot haar boilers
respektievelijk de ter vervanging
geleverde (delen of onderdelen van de)
boilers, wordt door A.O. Smith geen
andere garantie of waarborg gegeven
dan de garantie zoals uitdrukkelijk in dit
certificaat verwoord. A.O. Smith is
krachtens de gegeven garantie of
anderszins niet aansprakelijk voor
schade aan personen of zaken,
veroorzaakt door (delen of onderdelen
respektievelijk de stalen glasslined tank
van) een door haar (ter vervanging)
geleverde boiler.
Deze garantie geldt voor de
volgende modellen:
BT(T) 65 NB / BT(T) 65 PB
50
46
Lesen Sie zunächst die Installationsvorschriften, bevor Sie das Gerät installieren. Lesen
Sie die Benutzerhinweise, bevor Sie das Gerät zünden. Wenn Sie sich nicht sorgfältig
an diese Hinweise halten, kann dies zur Explosionsgefahr und/oder zu Bränden führen
und es können materielle und/oder Personenschäden entstehen.
Die Installation und die erstmalige Inbetriebnahme müssen von einem anerkannten
Installateur vorgenommen werden. Die Gasart und die Werte, auf die das Gerät
standardmäßig (ab Werk) eingestellt ist, sind auf der Typenplakette vermerkt. Das Gerät
darf nur in einem Raum installiert werden, wenn dieser Raum die erforderlichen
Belüftungsvorschriften erfüllt.
Die BTT-Modelle sind mit den BT-Modellen fast identisch, sie besitzen in der
Gaszuführungsleitung zum Hauptbrenner jedoch ein elektrisches Gasventil. Mittels einer
Wochenuhrprogrammierung dieses Gasventils schaltet sich das Gerät nur bei Bedarf
ein. Das Uhrprogramm läßt sich in Einheiten von 2 Stunden einstellen.
Die Speisespannung des Gasventils beträgt 220/240 V (WS) bei 50 Hz.
A.O. SMITH ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR GARANTIE, SERVICE UND/
ODER PRODUKTHAFTUNG, WENN UNGENEHMIGTE ÄNDERUNGEN,
PRODUKTMODIFIKATIONEN ODER REPARATUREN VORGENOMMEN WERDEN.
Deel 3 : Duits
Partie 3 : Allemand
Teil 3 : Deutsch
51
INDEX SEITE
A. Allgemein ..............................................................................................................53
Gerätebeschreibung ..............................................................................................53
Verpackungsmaterial .............................................................................................54
Entsorgung ............................................................................................................54
Technische Sicherheitsanlage ...............................................................................55
Technische Beschreibung ......................................................................................57
Technische Daten ..................................................................................................59
B. Für den Installateur .............................................................................................62
Installationsvorschriften .........................................................................................62
Inbetriebnahme ......................................................................................................64
Wartung .................................................................................................................66
Verbrauchsanode ................................................................................................... 66
Reinigung ...............................................................................................................66
WachammeundnominaleBelastung ..................................................................67
Einlaßkombination .................................................................................................67
Entkalken ...............................................................................................................67
Maßnahmen bei Störung .......................................................................................67
Sicherheitsthermostat ............................................................................................67
Rauchgasableitungssicherung ...............................................................................67
Warmwassertemperatur ist nicht in Ordnung.........................................................67
Warmwassertemperatur zu hoch ...........................................................................67
Gasluft ...................................................................................................................68
Vermutliche Wasserlecks .......................................................................................68
Kondensat ..............................................................................................................68
Wichtige Warnung..................................................................................................68
C. Für den Anwender ...............................................................................................69
Gebrauchsanweisung ............................................................................................69
Inbetriebnahme ......................................................................................................69
Gebrauch ...............................................................................................................69
Außerbetriebnahme ...............................................................................................69
Wartung .................................................................................................................70
Maßnahmen bei Störungen ...................................................................................71
D. Garantie ................................................................................................................72
52
53
49
A. ALLGEMEIN
Gerätebeschreibung
Bauart und Ausstattung des
Speichergeräts entsprechen der
Europäischen Norm für gasbeheizte
Warmwasser-Speichergeräte für den
Sanitärbereich (EN 89). Das Gerät
genügt damit der Europäischen Richtlinie
für Gasgeräte und darf daher die CE-
Plakette tragen. Es handelt sich um ein
offenes Gerät ohne Gebläse mit einer
Rauchgas-Ableitungssicherung
(Kategorie B11BS). Das Speichergerät
ist für einen Arbeitsdruck bis 8 bar
geeignet. Der Tank besteht aus
Stahlblech und ist an der Innenseite
glasiert. Zugleich ist der Tank mit einer
Verbrauchsanode zum zusätzlichen
Korrosionsschutz versehen. Eine dicke
PU-Isolierschicht, mit Stahl ummantelt,
verhindert unnötigen Wärmeverlust.
Wenn das Speichergerät vollständig mit
Wasser gefüllt ist, steht es ständig unter
Wasserleitungsdruck. Bei der Entnahme
von Warmwasser aus dem Gerät wird
sofort wieder kaltes Wasser ergänzt. Um
eine bessere Wärmeübertragung zu
erzielen, ist in das Flammrohr ein
Wirbelstreifen eingebaut. Die Rauchgase
geben ihre Wärme durch Strahlung und
Leitung an das Wasser ab. Die
Rauchgase werden über den
Zugunterbrecher in den Schornstein
geleitet. Die Ableitung der Rauchgase
erfolgt durch natürlichen, thermischen
Zug (siehe Abbildung 1).
Um zusätzlichen Komfort zu
schaffen, kann bei langen Leitungen eine
Zirkulationsleitung mit Zirkulationspumpe
angeschlossen werden. Die
Zirkulationsleitung ist an die
Kaltwasserleitung anzuschließen.
Abbildung 1 - Querschnitt
durch das Gerät
1. Zugunterbrecher
2. Warmwasserauslaß
3. Isoliermaterial
4. Flammrohr
5. Glasierter Tank
6. Gassteuerblock
7. Kaltwasser-Einlaßrohr
8. T&P Anschluss
9. Stahlmantel
10. Wirbelstreifen
11. Verbrauchsanode
12. Ablaßhahn
13. Atmosphärischer
Brenner
54
Verpackungsmaterial
Die Verpackung schützt das
Gerät vor Transportschäden. Das
ausgewählte Verpackungsmaterial ist
umweltfreundlich, recyclebar und kann
relativ einfach und umweltfreundlich
entsorgt werden.
Entsorgung
Alte und gebrauchte Geräte enthalten
Stoffe, die wiederverwendet
werden sollten. Bitte beachten Sie
bei der Entsorgung von alten und
ausgesonderten Geräten die lokalen
gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf
die Abfallverwertung.
Entsorgen Sie nie Ihres alten Geräts
über den Hausmüll, sondern bringen Sie
es zu einer kommunalen Sammelstelle
für elektrische und elektronische Geräte.
Fragen Sie gegebenenfalls Ihren
Händler/Installateur nach Informationen.
Lagern Sie das alte Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern.
55
50
Technische Sicherheitsanlage
Gassteuerblock
Der Boiler ist mit einem
Gassteuerblock versehen, der aus
einer thermo-elektrischen
Wachflammendruck-Steuerung, einer
Brennerdruck-Steuerung, einem
Steuerthermostat (einstellbar auf Werte
zwischen 40°C und 81°C) und einem
Sicherheitsthermostat (90°C)
ausgestattet. Der Gassteuerblock mit
einer einfachen und betriebssicheren
Bedienung schaltet die Gaszufuhr zum
Hauptbrenner ein bzw. aus.
Der Gassteuerblock ist für Gase
aus der ersten, zweiten und dritten
Gasfamilie geeignet. Der maximale
Eingangsdruck beträgt 50 mbar.
Rauchabzug-Schutzvorrichtung
Das Gerät ist mit einer
Rauchgasabfuhrsicherung
ausgestattet. Die Funktion der
Sicherung beruht auf dem Prinzip der
thermischen Rückschlagsicherung
(T.R.S.), siehe Abbildung 2.
Diese T.R.S. ist an der kupferfarbenen
Spirale zu erkennen, die am unteren
Rand des Zugunterbrechers befestigt
ist. Die Spirale ist mittels einer
Kapillarleitung mit einem Thermostat
verbunden. Die Verkablung des
Thermostats muss am Kreislauf des
Thermoelements angeschlossen
werden.
1. T.R.S.-Thermostat
2. Fühler T.R.S.-Thermostat
3. Thermokreuz mit eingebautem
Unterbrecher
4. Thermokreuz
5. Gassteuerblock
6. Reset-Knopf
7. Wachflamme
8. Temperatursteuerknopf
Abbildung 2 - Gassteuerblock mit T.R.S.
56
51
Zweck der T.R.S. ist es, zu
verhindern, daß die Rauchgase des
Geräts in den Raum gelangen, in dem
das Gerät aufgestellt ist, statt über die
Rauchgasableitung ins Freie zu
entweichen (Rückschlag). Bei
Einschalten der T.R.S. durch Erwärmen
des Fühlers durch die heißen
Rauchgase werden der Thermokreuz-
Schaltkreis und damit die Gaszufuhr
unterbrochen.
Nach Aufspüren der Ursache des
Rückschlags kann das Gerät wieder in
Betrieb genommen werden. Beim T.R.S.
muß hierfür zunächst der RESET-Knopf
betätigt werden.
Wenn sich diese Störung wieder-
holt, bedeutet dies, daß die Ableitung
der Rauchgase nicht ohne Probleme ist.
Wir empfehlen daher, die Ursache vom
Installateur suchen und beseitigen zu
lassen.
Wichtig
Wenn der Boiler aufgrund einer
Störung außer Betrieb genommen
wurde, kann dies auf die T.R.S.
zurückzuführen sein. Wenn ein RESET-
Knopf auf dem Thermostat vorhanden
ist, ist dies daran zu erkennen, daß
dieser Knopf herausgesprungen ist.
Durch Drücken des RESET-Knopfs kann
das Gerät wieder in Betrieb genommen
werden.
Die T.R.S. darf niemals außer
Betrieb gesetzt werden. Ein Rückschlag
der Rauchgase kann zu Vergiftung
führen.
Achtung!
Ergänzung zu den Vorschriften für den
Installateur:
Montage der Abgastemperatur-
sicherung.
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben im
Deckel.
2. Montieren Sie die Stütze (mit der
vormontierten TRS) auf dem Deckel.
3. Befestigen Sie die Stütze mit den
beiden Schrauben.
4. Verbinden Sie die männlichen und
weiblichen Anschlüsse auf dem
Deckel.
57
52
Maß BT(T) 65
A 1685
B 1520
D 520
F 610
G 100
K 390
L 280
M 1535
N 1535
R 230
S 1335
V 205
1 Kaltwassereinlaß
2 Warmwasserauslaß
3 Gassteuerblock
4 Ablaßhahn
5 Zusatzanschluß
Technische Beschreibung
Die Geräte sind für einen
Rauchgasablaßkanal mit einem
Mindestdurchmesser von 100 mm. und
einem Höchstdurchmesser von 130 mm
geeignet.
Alle Maße in mm (auf 5 mm abgerundet)
Maß BT(T) 65
A 1680
B 1510
D 520
E 610
G 100
K 365
M 1540
N 1540
R 295
S 1330
1 Kaltwassereinlaß
2 Warmwasserauslaß
3 Gassteuerblock
4 Ablaßhahn
5 Zusatzanschluß
Alle Maße in mm (auf 10 mm abgerundet)
58
53
Abbildung 3 - Abmessungen
59
54
BESCHREIBUNG Einheit BT 65 BTT 65
ANGABEN ERDGAS : G20 - 20 mbar
Nominale Belastung (Unterwert) kW 15,7 15,2
Nominale Leistung kW 12,2 11,8
Vordruck(G20) mbar 20
Brennerdruck(G20) mbar - -
Gasverbrauch* m3/h 1,7 1,6
Durchmesser Haupteinspritzer (G20) mm 3,40
Durchm. Wachflammeneinspr. (G20) mm 2 x 0,27
Vorlaufzeit T = 45 K min. 47 -
ANGABEN ERDGAS : G25 - 25 mbar
Nominale Belastung (Unterwert) kW 14,4 14,1
Nominale Leistung kW 11,2 11,0
Vordruck (G25) mbar 25
Brennerdruck (G25) mbar - -
Gasverbrauch * m3/h 1,8 1,7
Durchmesser Haupteinspritzer
(G25)
mm 2,95
Durchm. Wachflammeneinspr. (25) mm 2 x 0,27
Vorlaufzeit T = 45 K min. - - - - - -
ALLGEMEIN
Inhalt Liter 178
Wasseranschlüsse ** -
3
/
4
" - 14 NPT
Gasanschluß - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Ablaßhahn -
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
Zusätzlicher Anschluß ** (z.B. für
Zirkulationsleitung oder T&P-Valve) -
3
/
4
" - 14 NPT
Maximaler Arbeitsdruck bar 8
Leergewicht (inkl. Verpackung) kg 88
Technische Daten
Gerätekategorie: I2E+
* Gasverbrauch bei 1013,25 mbar und 15°C
** Für eine leckdichte Verbindung können an die NPT- Anschlußnippel europäische Verbindungs-
Stücke mit einem Rohrgewinde nach ISO 228/1-G 3/4 oder nach ISO 7/1-Rp 3/4 verwendet werden
BESCHREIBUNG Einheit BT65
ANGABEN ERDGAS G20 - 20 mbar
Nominale Belastung (Unterwert) kW 15,7
Nominale Leistung kW 12,2
Vordruck mbar 20
Brennerdruck mbar -
Gasverbrauch * m
3
/h 1,7
Durchmesser Haupteinspritzer mm 2,95
Durchm.Wachammeneinspr. mm 2 x 0,27
VorlaufzeitΔT=45K min. 44
Emissionen von Stickstoffdioxid (NO
2
) mg/kWh GCV 185
ANGABEN ERDGAS G25 - 25 mbar:
Nominale Belastung (Unterwert) kW 14,4
Nominale Leistung kW 11,2
Vordruck mbar 25
Brennerdruck mbar -
Gasverbrauch * m
3
/h 1,8
Durchmesser Haupteinspritzer mm 2,95
Durchm.Wachammeneinspr. mm 2 x 0,27
* Gasverbrauch bei 1013,25 mbar und 15°C
** Für eine leckdichte Verbindung können an die NPT- Anschlußnippel europäische Verbindungs Stücke mit einem
Rohrgewinde nach ISO 228/1-G 3/4 oder nach ISO 7/1-Rp 3/4 verwendet werden
60
Catégorie d’appareil I 3E+
BESCHREIBUNG Einheit BT65
ANGABEN BUTAN G30 - 30 mbar
Nominale Belastung (Unterwert) kW 15,9
Nominale Leistung kW 12,3
Vordruck mbar 30
Brennerdruck mbar -
Gasverbrauch * m
3
/h 1,3
Durchmesser Haupteinspritzer mm 1,90
Durchm.Wachammeneinspr. mm 2 x 0,16
ANGABEN PROPAN G25 - 25 mbar:
Nominale Belastung (Unterwert) kW 15,1
Nominale Leistung kW 11,7
Vordruck mbar 37
Brennerdruck mbar -
Gasverbrauch * kg/h 1,2
Durchmesser Haupteinspritzer mm 1,90
Durchm.Wachammeneinspr. mm 2 x 0,16
VorlaufzeitΔT=45K min. -
ALLGEMEIN:
Inhalt Liter 178
Wasseranschlüsse ** -
3
/
4
" - 14 NPT
Gasanschluß - ISO
7
/
1
Rp
1
/
2
Ablaßhahn -
3
/
4
" - 14 NPT
Anode -
3
/
4
" - 14 NPT
Zusätzlicher Anschluß ** (z.B. für
Zirkulationsleitung oder T&P-Valve)
-
3
/
4
" - 14 NPT
Maximaler Arbeitsdruck bar 8
Leergewicht (inkl. Verpackung) kg 88
* Gasverbrauch bei 1013,25 mbar und 15°C
** Für eine leckdichte Verbindung können an die NPT- Anschlußnippel europäische Verbindungs Stücke mit einem
Rohrgewinde nach ISO 228/1-G 3/4 oder nach ISO 7/1-Rp 3/4 verwendet werden
61
BESCHREIBUNG Einheit BT65 BTT65
Lastprol - XL XL
EnergieefzienzKlasse(Energielabel) - B B
Energieefzienz % 57 56
Täglicher Stromverbrauch kWh 0.000 0.528
Täglicher Brennstoffverbrauch kWh GCV 38.132 36.501
Mischwasser bei 40°C (V40) ltr. 484 484
AndereLastprol - - -
Energieefzienz % - -
Täglicher Stromverbrauch kWh - -
Täglicher Brennstoffverbrauch kWh GCV - -
Mischwasser bei 40°C (V40) ltr. - -
62
56
1 Gashahn
2 Absperrventil
3 T&P Ventil
4 Rückschlagventil
5 Rückschlagventil
6 Zirkulationspumpe
7 Ablaßhahn
8 Druckminderventil
9 Überlaufventil
A Gasanschluß
B Warmwasserableitung
C Warmwasserzufuhr
D Ablaßstelle
Abbildung 4 -Anschlußplan
B. FÜR DEN INSTALLATEUR
Installationsvorschriften
Das Gerät darf nur in einem Raum
installiert werden, wenn der Raum den
geltenden nationalen und lokalen
Belüftungsvorschriften genügt. Der
Aufstellungsraum muß frostfrei und
frostgeschützt sein.
Im Zusammenhang mit brennbaren
Materialien müssen folgende Abstände
eingehalten werden:
Geräteseite: 15 cm
Rückseite des Geräts: 15 cm
Vorderseite des Geräts: 60 cm
Zugunterbrecher und
Ablaßrohr: 15 cm
rundherum
Bei Holz- und Kunststoffböden muß
das Gerät auf einem feuerfesten
Untergrund stehen. Wenn der Boiler in
einem geschlossenen Raum ohne
Fenster aufgestellt wird, muß für
ausreichende Frischluftzufuhr gesorgt
werden. Eine ungenügende Luftzufuhr
kann zu Brand, Explosion oder
Erstickungsgefahr führen. Informieren
Sie sich über die nationalen und lokalen
Vorschriften.
Installation
Die Installation muß gemäß den
geltenden allgemeinen und lokalen
Vorschriften der Gas- und
Wasserversorgungsunternehmen
sowie der Feuerwehr durch einen
anerkannten Installateur erfolgen.
Wasseranschluß
Der maximal zulässige
Betriebsdruck des Geräts liegt bei 8 bar.
Kaltwasserseitig muß das
Speichergerät mit einem Abflußhahn
und einer genehmigten
Einlaßkombination ausgestattet sein.
Gleichzeitig muß bei einem
Wasserleitungsdruck von mehr als 8
bar eine zugelassene
Reduziervorrichtung aufgestellt
werden. Die Überdruckseite der
Einlaßkombination muß an eine offene
Wasserablaufleitung angeschlossen
werden (siehe Abbildung 4). Die
Isolierung langer Leitungen verhindert
unnötige Energieverluste.
63
57
Gasanschluß
Die gasseitige Installation darf nur
durch einen anerkannten Installateur
und gemäß den allgemein geltenden
Vorschriften der Gas-, Strom- und
Wasserversorgungsunternehmen
erfolgen.
Rauchgasableitung
An der Rauchgasableitung dürfen
keine Veränderungen vorgenommen
und/oder Ummantelungen angebracht
werden. Das gegen Korrosion
geschützte Ableitungsrohr muß auf
jeden Fall den gleichen Durchmesser
haben wie der Zugunterbrecher. Direkt
auf dem Zugunterbrecher muß vertikal
ein Ableitungsrohr angebracht sein.
Dieses muß eine Länge von mindestens
50 cm haben. Wenn man anschließend
einen horizontalen Ableitungsrohrteil
anbringen will, muß dieser mit einem
Gefälle von mindestens 6 cm pro Meter
dem Schornstein zugeführt werden.
Außerdem muß das
Ableitungsverbindungsrohr zwischen
Zugunterbrecher und Schornsteinkanal
möglichst kurz sein.
Rauchabzugunterbrechung
Der Zugunterbrecher ist mit einem
Temperatursensor zur Anzeige des
Rückschlags von Rauchgasen
ausgestattet.
Wichtig
Die T.R.S. darf nie abgeschaltet
werden. Rückschlag von Rauchgasen
kann zu Vergiftung führen.
64
58
Inbetriebnahme
Befüllen des Geräts
1. Montieren Sie den Ablaßhahn und
prüfen Sie, ob er geschlossen ist.
2. Den Kaltwasserhahn zum Boiler hin
öffnen und alle Hähne an
Warmwasserablaßstellen zur
Entlüftung ebenfalls öffnen. Das
Gerät ist gefüllt, sobald aus allen
Ablaßstellen Kaltwasser fließt.
3. Alle Hähne an den Warmwasser-
ablaßstellen wieder schließen.
Inbetriebnahme
1. Überprüfen Sie, ob das Gerät mit
Wasser gefüllt und die Gasleitung
zum Boiler hin geöffnet ist.
2. Den Temperatursteuerknopf ganz
nach rechts drehen und den
Bedienungsknopf auf
“WACHFLAMME” stellen ().
3. Entfernen Sie die Außentür der
Brennkammer.
4. Den Bedienungsknopf gedrückt
halten und den Piezo-Zünder einige
Male betätigen, bis die Wachflamme
brennt (siehe Abbildung 6).
5. Den Bedienungsknopf () etwa 20
Sekunden lang niedergedrückt
halten. Nach dem Loslassen muß die
Wachflamme weiterhin brennen.
Wenn die Wachflamme ausgeht, 5
Minuten lang warten, bevor die
Zündprozedur wiederholt wird. Die
Größe der Wachflamme kann
eingestellt werden (siehe auch “Das
einstellen der Wachflamme”).
6. Montieren Sie die Außentür.
7. Den Bedienungsknopf auf “EIN” ( )
stellen.
8. Den Temperatursteuerknopf in die
gewünschte Position drehen, am
besten in Stellung 3 (ca. 60°C). Das
Gerät arbeitet nun vollautomatisch.
Das Einstellen der Wachflamme
Die erneute Einstellung der
Wachflamme erfolgt mit Hilfe der
Einstellschraube unter der
Kunststoffabdeckplatte auf der rechten
Seitenfläche des Gassteuerblocks. Die
Wachflamme muß so eingestellt
werden, daß sie das
Thermokreuzelement genau umfaßt und
daß der Wachflammenbrenner arbeitet.
Nach dem Installieren der Wachflamme
die Abdeckplatte wieder anbringen
(siehe Abbildung 7). Eine Drehung im
Uhrzeigersinn reduziert die Gaszufuhr,
eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn
erhöht die Gaszufuhr.
Abbildung 6 - Bedienung des Gassteuerblocks
65
59
Außerbetriebnahme
1. Für kurze Zeiten den
Bedienungsknopf nach ()
zurückdrehen; die Wachflamme
brennt weiter.
2. Für längere Zeiträume auf ()
drehen, die Wachflamme geht aus.
3. Den Gashahn in der Zufuhrleitung
schließen. Es wird bei längeren
Unterbrechungen und bei
Frostgefahr empfohlen, auch die
Kaltwasserzufuhr zu schließen und
das abgekühlte Gerät zu entleeren
(den Ablaßhahn öffnen; daran kann
ein Ablaßschlauch befestigt werden;
die am nächsten gelegene
Warmwasserablaßstelle zur
Belüftung ebenfalls öffnen).
Um das Gerät vollständig zu
entleeren, muß man es abhängen
und in Richtung des Ablaßhahns
kippen.
Temperatursteuerung
Das Gerät steht unter
Wasserleitungsdruck (maximal 8 bar).
Es wird ebensoviel kaltes Wasser
zugeführt, wie warmes Wasser
entnommen wird. Der Gassteuerblock
schaltet die Gaszufuhr automatisch.
Das bedeutet, daß die Gaszufuhr zum
Hauptbrenner geöffnet wird, sobald die
Temperatur des Wassers zu gering
wird. Die Gaszufuhr wird wieder
geschlossen, wenn die eingestellte
Temperatur erreicht ist.
Stellung 1 = ca. 40°C
Stellung 2 = ca. 50°C
Stellung 3 = ca. 60°C
Stellung 4 = ca. 70°C
Stellung 5 = ca. 80°C
Bei hohen Wassertemperaturen
kommt es zu verstärkter Kalkablagerung
im Gerät. Daher wird empfohlen, den
Temperatursteuerknopf auf Stellung 3
zu setzen, weil dann die
Kalkablagerung geringer ist. Darüber
hinaus ist ein Sicherheitsthermostat
eingebaut, daß bei einer
Wassertemperatur von 90°C die
Gaszufuhr vollständig unterbricht;
dadurch erlischt auch die Wachflamme.
Abbildung 7 - Einstellen der Wachflamme
66
60
Wartung
Das Speichergerät muß mindestens
einmal jährlich von einem Fachmann
geprüft und gereinigt werden, so daß
ein gutes Funktionieren gewährleistet
ist.
Verbrauchsanode
Die Lebensdauer der Anode hängt
von der Qualität und der Menge des
Wassers ab, die durch das Gerät
strömt. Es wird daher empfohlen, die
Anode jedes Jahr überprüfen zu
lassen.
1. Den Stopphahn in
Kaltwasserzuleitung schließen.
2. Den nächstgelegenen
Warmwasserhahn öffnen, so daß
der Wasserdruck im Boiler und im
Leitungsnetz abfällt.
3. Anode mit passendem Schlüssel
lösen.
4. Anode überprüfen und austauschen,
wenn sie zu 60% oder mehr
angegriffen ist.
5. Anode wasserdicht
hineinschrauben.
Wenn es erforderlich ist, die Anode
auszutauschen, muß sie stets durch
das gleiche Exemplar ersetzt werden.
Anhand des Gerätetyps und der
vollständigen Seriennummer kann der
Anodentyp ermittelt werden.
Reinigung
1. Schließen Sie die Gaszufuhr und
demontieren Sie den Brenner,
nachdem er abgekühlt ist.
2. Brenner, Wachflammenleitung und
Thermokreuz vom Gassteuerblock
lösen (siehe Abbildung 8).
3. Entfernen Sie den kompletten
Brennersatz.
4. Brenner mit einer weichen Bürste
reinigen.
5. Wachflammenbrenner überprüfen
und eventuell reinigen.
6. Brennerkammer, Rauchgaskanal und
Wirbelstreifen überprüfen und
nötigenfalls reinigen.
7. In umgekehrter Reihenfolge wieder
montieren. Den
Thermokreuzanschluß auf dem
Gassteuerblock handfest andrehen
und maximal eine Vierteldrehung mit
dem Schlüssel anziehen, da dieser
Anschluß nur Kontakt haben muß.
Abbildung 8 - Montage des Brennersatzes
67
61
Wachflamme und nominale
Belastung
Nach der Reinigung von
Wachflammen- und Hauptbrenner die
Funktion erneut kontrollieren.
Nötigenfalls den Brennerdruck des
Hauptbrenners erneut einstellen.
Einlaßkombination
Durch Entlastung testen. Das
Wasser muß in einem vollen Strahl
herausströmen. Testen, ob die
Ablaßleitung offen ist und eventuell
Kalkreste beseitigen.
Entkalken
Kalkbildung hängt von der
Wasserbeschaffenheit und vom
Wasserbedarf ab. Daneben kommt es
bei hohen Wassertemperaturen zu
verstärkter Kalkablagerung im Gerät.
Eine Temperatureinstellung von 60°C
wird empfohlen, so daß die
Kalkablagerung gering bleibt. Die
Entkalkung muß mit geeigneten Mitteln
vorgenommen werden. Ausführliche
Informationen sind einer
Entkalkungsanweisung zu entnehmen.
Maßnahmen bei Störungen
Bei Störungen sind folgende Punkte
zu kontrollieren, bevor ein
Störungsdienst hinzugezogen wird.
Sicherheitsthermostat
Alle Geräte sind mit einem
Sicherheitsthermostat ausgestattet, das
bei einer zu hohen Wassertemperatur
die Gaszufuhr absperrt. Das
Sicherheitsthermostat bleibt
eingeschaltet, bis die Wassertemperatur
wieder unter die Sicherheitstemperatur
sinkt. Anschließend muß das Gerät
erneut in Betrieb genommen werden, da
der Haupt- und Wachflammenbrenner
sicherheitshalber automatisch
abgeschaltet werden. Anschließend
das Steuerthermostat auf eine gerin-
gere Wassertemperatur einstellen. Ein
wiederholtes Erlöschen der
Wachflamme bei höheren als den
Normaltemperaturen ist ein Beweis
dafür, daß das Sicherheitsthermostat
eingeschaltet ist.
Rauchgasableitungssicherung
Wenn die Rauchgasableitungs-
sicherung das Gerät abgeschaltet hat,
kann das Gerät wieder normal in Betrieb
genommen werden. Wenn die
Rauchgasableitungssicherung das
Gerät wiederholt abschaltet, deutet dies
auf Probleme bei der Rauchgasableitung
hin. Die einzige Abhilfe besteht dann
darin, die Ursache für diese Probleme
herauszufinden (z.B. ein verstopfter
Schornstein) und zu beseitigen.
Warmwassertemperatur ist nicht
in Ordnung
1. Überprüfen Sie die Einstellung des
Temperatursteuerknopfes.
2. Überprüfen Sie, ob die Wachflamme
brennt. Eventuell zünden (siehe
“Inbetriebnahme”).
3. Überprüfen Sie, ob es Lecks bzw.
offene Hähne gibt.
4. Von einem Fachmann oder von
einem Energieversorgungs-
unternehmen überprüfen lassen, ob
die Gaszufuhr und der Druck
ausreichen. Eine zu geringe
Belastung verursacht zu niedrige
Wassertemperaturen.
5. Vielleicht ist der Warmwasser-
verbrauch höher als zunächst
berechnet.
6. Überprüfen Sie, ob sich das
Kaltwassereinlaßrohr in der richtigen
Position befindet.
7. Überprüfen Sie den
Temperaturfühler auf
Kalkablagerungen.
Warmwassertemperatur zu hoch
Überprüfen Sie, ob das
Steuerthermostat zu hoch eingestellt ist.
68
62
Gasluft
Achtung
Sofort den Hauptgashahn schließen.
Weder Feuer anzünden noch Licht
einschalten, keine elektrischen Schalter
oder Klingeln benutzen. Fenster öffnen.
Inspizieren Sie alle Gasanschlüsse
gründlich und ziehen Sie, wenn die
Gasluft weiterhin vorhanden ist, das
örtliche Gasversorgungsunternehmen
oder Ihren Installateur hinzu.
Vermutliches Wasserlecks
1. Überprüfen Sie, ob der Ablaßhahn
vollständig geschlossen ist.
2. Überprüfen Sie, ob alle
Wasseranschlüsse wasserdicht
sind.
3. Überprüfen Sie, ob das vermeintliche
Wasserleck eventuell
Kondenswasser sein kann.
Kondensat
Wenn das Gerät mit kaltem Wasser
gefüllt ist oder wenn der
Warmwasserverbrauch sehr hoch ist,
kommt es normalerweise zu
Kondensation der Rauchgase an den
kalten Flächen des Verbrennungsraums
und des Rauchgasableitungsrohrs. Die
Wassertropfen werden auf den
Brenner fallen, was zu Zischlauten
führt. Das ist eine normale Erscheinung,
die verschwindet, sobald das Gerät
seine Betriebstemperatur wieder
erreicht hat.
Wichtige Warnung
Das Gerät darf NIEMALS bei
geschlossener Kaltwasserzufuhr
in Betrieb genommen werden.
69
63
C. FÜR DEN ANWENDER
Gebrauchsanweisung
Achtung
Die Installation und erstmalige Inbetrieb-
nahme müssen von einem anerkannten
Installateur vorgenommen werden.
Füllen des Geräts
Vorgehensweise:
1. Montieren Sie den Ablaßhahn und
überprüfen Sie, ob er geschlossen
ist.
2. Kaltwasserhahn zum Boiler hin
öffnen und alle Hähne an
Warmwasserablaßstellen zur
Entlüftung ebenfalls öffnen. Das
Gerät ist gefüllt, sobald aus allen
Ablaßstellen kaltes Wasser strömt.
3. Alle Hähne an den
Warmwasserentnahmestellen
wieder schließen.
Inbetriebnahme
Vorgehensweise:
1. Überprüfen Sie, ob das Gerät mit
Wasser gefüllt und die Gasleitung
zum Boiler hin geöffnet ist.
2. Temperatursteuerknopf ganz nach
rechts drehen und den
Bedienungsknopf auf
“WACHFLAMME” stellen ().
3. Entfernen Sie die Außentür der
Brennkammer.
4. Den Bedienungsknopf
niedergedrückt halten und den Piezo-
Zünder einige Male betätigen, bis die
Wachflamme brennt (siehe
Abbildung 6).
5. Den Bedienungsknopf () ca. 20
Sekunden lang gedrückt halten. Nach
dem Loslassen muß die Wachflamme
weiterbrennen. Wenn die
Wachflamme ausgeht, 5 Minuten lang
warten, bevor die Zündprozedur
wiederholt wird.
6. Montieren Sie die Außentür.
7. Bedienungsknopf auf “EIN” ( )
stellen.
8. Den Temperatursteuerknopf in die
gewünschte Position drehen, am
besten auf Stellung 3 (ca. 60°C). Das
Gerät arbeitet nun vollautomatisch.
Gebrauch
Das Gerät steht unter
Wasserleitungsdruck (maximal 8 bar).
Es wird ebensoviel kaltes Wasser
zugeführt, wie warmes Wasser
entnommen wird. Der Gassteuerblock
schaltet die Gaszufuhr automatisch.
Das bedeutet, daß die Gaszufuhr zum
Hauptbrenner geöffnet wird, sobald die
Temperatur des Wassers zu gering
wird. Die Gaszufuhr wird wieder
geschlossen, wenn die eingestellte
Temperatur erreicht ist.
Stellung 1 = ca. 40°C
Stellung 2 = ca. 50°C
Stellung 3 = ca. 60°C
Stellung 4 = ca. 70°C
Stellung 5 = ca. 80°C
Bei hohen Wassertemperaturen
kommt es zu verstärkter Kalkablagerung
im Gerät. Daher wird empfohlen, den
Temperatursteuerknopf auf Stellung 3
zu setzen, weil dann die
Kalkablagerung geringer ist. Darüber
hinaus ist ein Sicherheitsthermostat
eingebaut, daß bei einer
Wassertemperatur von 90°C die
Gaszufuhr vollständig unterbricht;
dadurch erlischt auch die Wachflamme.
Außerbetriebnahme
Vorgehensweise
1. Für kurze Zeiten den
Bedienungsknopf nach ()
zurückdrehen; die Wachflamme
brennt weiter.
2. Für längere Zeiträume auf ()
drehen, die Wachflamme geht aus.
3. Den Gashahn in der Zufuhrleitung
schließen. Es wird bei längeren
Unterbrechungen und bei
Frostgefahr empfohlen, auch die
Kaltwasserzufuhr zu schließen und
das abgekühlte Gerät zu entleeren
(den Ablaßhahn öffnen; daran kann
ein Ablaßschlauch befestigt werden;
die am nächsten gelegene
70
64
Warmwasserablaßstelle zur
Belüftung ebenfalls öffnen).
Um das Gerät vollständig zu
entleeren, muß man es abhängen
und in Richtung des Ablaßhahns
kippen.
Wartung
Die Einlaßkombination muß
regelmäßig durch Entlasten (mittels des
Entlastungsknopfes) geprüft werden.
Das Wasser muß mit einem vollen Strahl
herausströmen. Überprüfen Sie, ob die
Ablaufleitung geöffnet ist. Es wird
empfohlen, einen jährlichen
Wartungsvertrag abzuschließen.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen
ist es wichtig, den Gerätetyp und die
komplette Seriennummer des Geräts zu
notieren. Anhand des Gerätetyps und
der kompletten Seriennummer können
die Ersatzteildaten ermittelt werden.
71
65
Wenn Sie Gas riechen, sofort den Hauptgashahn schließen,
keine elektrischen Schalter oder Klingeln betätigen. Fenster
öffnen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Installateur oder an das
örtliche
Gasversorgungsunternehmen.
Wachflammenbrenner reinigen
Ursache suchen und beseitigen
Temperatursteuerung auf einen geringeren Wert einstellen
Thermokreuz austauschen
Kontakt herstellen
Gashahn öffnen
Temperatursteuerung auf einen höheren Wert einstellen
Temperatursteuerung ganz nach rechts drehen;
Bedienungsknopf auf “on” stellen ( );
Temperatursteuerung in die gewünschte Stellung setzen, am
besten auf 4. Das Gerät arbeitet jetzt vollautomatisch.
Gerät in Betrieb nehmen
Resetknopf - falls vorhanden - auf dem Sicherheitsthermostat
drücken und das Gerät in Betrieb nehmen. Wenn dies häufiger
vorkommt, den Installateur informieren.
Gashahn öffnen und Gerät in Betrieb nehmen
Temperatursteuerung auf einen geringeren Wert einstellen und
Wachflamme erneut zünden
Den Warmwasserverbrauch senken. Dem Gerät Zeit geben,
Wasser zu erwärmen.
Bedienungsknopf auf () stellen. Gashahn schließen und den
Installateur informieren
Siehe „Kondensat“
Die Anschlußgewinde anziehen
Die Ursache suchen
Verschmutzer Wachflammenbrenner
Schornstein verstopft
Sicherheitsthermostat
Thermokreuz defekt
Thermokreuz schafft keinen Kontakt
Gaszufuhr geschlossen
Temperatur zu gering eingestellt
Bedienungsknopf steht auf ()
(Wachflamme brennt)
Bedienungsknopf steht auf ()
Ableitungssicherung hat die Gaszufuhr
geschlossen
Gaszufuhr geschlossen
Sicherheitsthermostat hat die
Gaszufuhr geschlossen, und zwar
wegen zu hoher Wassertemperatur
Warmwasservorrat aufgebraucht
Ursache nicht zu ermitteln
Kondensierung von (Rauch-)Gasen
Ungenügende Abdichtung der
Wasseranschlüsse (Gewinde)
Andere Vorrichtungen mit Wasser oder
andere Leitungen in der Nähe sind
undicht
Gasluft
Wachflamme
erlischt
Nicht genügend
oder überhaupt
kein warmes
Wasser
Wasserleck
Störung Ursache Maßnahme
Maßnahmen bei Störungen
72
66
D. GARANTIE
Wenn dieses Zertifikat korrekt und
rechtzeitig ausgefüllt wird, hat der
Eigentümer eines Boilers, der von A.O.
Smith Water Products Company BV in
Veldhoven, Niederlande (im folgenden
“A.O. Smith”) geliefert wird, einen
Anspruch auf die folgende Garantie.
1. Garantie allgemein
Wenn innerhalb eines Jahres nach
dem ursprünglichen
Installationsdatum eines von A.O.
Smith gelieferten Boilers nach
Überprüfung und abschließender
Entscheidung von A.O. Smith
festgestellt wird, daß ein Teil oder
Element, ausgenommen der Tank,
nicht oder nicht richtig infolge von
Herstellungs- und/oder
Materialfehlern arbeitet, wird A.O.
Smith dieses Teil oder Element
austauschen oder reparieren.
2. Garantie auf den Tank
Wenn innerhalb von 3 Jahren nach
dem ursprünglichen
Installationsdatums eines von A.O.
Smith gelieferten Boilers nach
Untersuchung und abschließender
Beurteilung von A.O. Smith
herausgefunden wird, daß der
stählerne, glasierte Tank leckt, und
zwar infolge von Rost oder
Korrosion, ausgehend von der
Wasserseite, wird A.O. Smith einen
neuen Boiler gleicher Größe und
Qualität zur Verfügung stellen. Auf
den Austauschboiler wird eine
Garantie für die Dauer der
verbleibenden Garantiezeit des
ursprünglich gelieferten Boilers
gegeben. In Abweichung von den
Bestimmungen in Artikel 2 gilt, daß
die Garantie von 3 Jahren auf den
stählernen glasierten Tank auf ein
Jahr nach dem ursprünglichen
Installationsdatum reduziert wird,
wenn gefiltertes, enthärtetes
Wasser durch den Boiler strömt oder
darin zurückbleibt..
3. Installations- und
Gebrauchsvorschriften
Die in Artikel 1 und 2 genannte
Garantie gilt nur dann, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind:
a) der Boiler wurde unter Beachtung
sowohl der Installations-
vorschriften von A.O. Smith, die
für das spezielle Modell gelten,
als auch unter Beachtung der
örtlich geltenden Installations
- und
Bauverordnungen, Vorschriften
und Regelungen behördlicherseits
installiert;
b) der Boiler bleibt am
ursprünglichen Aufstellungsort
installiert;
c) es wird nur Trinkwasser
verwendet, das jederzeit frei
zirkulieren kann. Der Tank ist frei
von schädlichen Kesselstein- und
Kalkablagerungen (die
Verwendung eines gesonderten
installierten Wärmetauschers zur
direkten Erwärmung von salzigem
oder korrosivem Wasser ist
vorgeschrieben);
d) der Tank wird durch
Präventivwartung vor
Kalkablagerungen geschützt;
e) die Boilerwassertemperaturen
liegen nicht über dem Maximum,
das auf der Typenplakette des
Boilers angegeben ist;
f) Wasserdruck und/oder
Wärmebelastung liegen nicht über
den Maximalwerten, die auf der
Typenplakette des Boilers
angegeben sind;
g) der Boiler ist in einer nicht
korrosiven Atmosphäre oder
Umgebung aufgestellt;
h) der Boiler ist mit einem von der
zuständigen Stelle genehmigten
Druckentlastungsventil
hinreichender Kapazität verse-
hen, das nicht über dem
Arbeitsdruck liegt, der auf dem
Boiler angegeben ist. Er ist
eventuell auch mit einem von der
zuständigen Behörde
genehmigten Temperatur- und
73
67
5. Umfang der Garantie
Die Verpflichtung von A.O. Smith im
Zusammenhang mti der gegebenen
Garantie reicht nicht über eine
kostenlose Lieferung ab Lager
Veldhoven der auszutauschenden
Teile oder Elemente bzw. des Boilers
hinaus. Transport-, Arbeits-,
Installations- und andere mit dem
Austausch eingehende Kosten
gehen nicht zu Lasten von A.O.
Smith.
6. Forderungen
Eine Forderung, die auf der
gegebenen Garantie basiert, muß an
den Händler gerichtet werden, bei
dem der Boiler gekauft wurde oder
an einen anderen Händler, der die
Produkte von A.O. Smith vertreibt.
Die Prüfung des Boilers,
angesprochen in den Artikeln 1 und
2, erfolgt in einem Labor von A.O.
Smith.
7. Keine weiteren Verpflichtungen
zu Lasten von A.O. Smith als die
in diesem Zertifikat genannten
Im Zusammenhang mit ihren Boilern
bzw. mit den zum Austausch
gelieferten Teilen oder Elementen
des Boilers oder dem Boiler selbst
wird von A.O. Smith keine weitere
Garantie oder Gewährleistung
gegeben als die, die ausdrücklich in
diesem Zertifikat genannt ist. A.O.
Smith ist aufgrund der gegebenen
Garantie oder auf andere Weise
nicht haftbar für Schäden, die
Personen oder Dinge nehmen,
welche durch (Teile oder Elemente
bzw. den stählernen, glasierten Tank
eines) einen von ihr (zum
Austausch) gelieferten Boiler
entstehen.
Diese Garantie gilt für die folgenden
Modelle:
BT(T) 65 NB / BT(T) 65 PB
B
B
Druckentlastungsventil versehen,
das gemäß den Installations-
vorschriften von A.O. Smith
montiert ist, welche für das
spezifische Boilermodell gelten.
Weiterhin werden die örtlichen
Vorschriften, Verordnungen und
Regelungen behördlicherseits
beachtet;
i) die Anoden werden
ausgetauscht und erneuert,
wenn sie sich zu 60 % oder mehr
aufgelöst haben.
4. Ausschlüsse
Die in Artikel 1 und 2 genannte
Garantie gilt nicht:
a) für Geräte, die mit einem
Gassteuerblock mit erhöhter
Temperatur ausgestattet sind und
für Geräte, die nicht zu
Haushaltszwecken benutzt
werden; hierfür gilt eine Garantie-
frist auf den Tank von einem Jahr
nach dem ursprünglichen
Installationsdatum unter den in
Artikel 2 genannten Bedingungen;
b) wenn der Boiler aufgrund einer
äußeren Ursache Schaden
genommen hat;
c) im Falle von Mißbrauch,
Vernachlässigung (einschließlich
Einfrieren), Veränderung,
falscher und/oder veränderter
Benutzung des Boilers oder dann,
wenn der Versuch unternommen
wurde, Lecks zu beseitigen;
d) wenn Verunreinigungen oder
andere Partikel in den Tank
strömen konnten;
e) bei einer Wasserleitungsleistung
von weniger als 150 micro
Siemens/cm und/oder bei einer
Wasserhärte von weniger als
6°DH;
f) wenn ungefiltertes, rezirkuliertes
Wasser durch den Boiler strömt
oder im Boiler gespeichert wird;
g) wenn der Versuch unternommen
wird, einen defekten Boiler selbst
zu reparieren.
74
0311853 R0
Nederland
A.O. Smith Water Products Company B.V.
Postbus 70
5500 AB VELDHOVEN
0800 - AOSMITH (2676484)
info@aosmith.nl
www.aosmith.nl
France
A.O. Smith L’Eau Chaude SARL
14, allée Charles Pathé
1800 Bourges
01 3975 5140 ou 008008 - AOSMITH (2676484)
info@aosmith.nl
www.aosmith.fr
United Kingdom
A.O. Smith Water Heaters
Unit B8 Armstrong Mall, Southwood Business Park,
Farnborough, Hampshire, GU14 0NR
0870 - AOSMITH (267 6484)
info@aosmith.nl
www.aosmith.co.uk
Deutschland
A.O. Smith Water Products Companny B.V.
Postbus 70
5500 AB Veldhoven
+31 40 29 42 500
info@aosmith.nl
www.aosmith.de
Uw Installateur
Your Installer
Ihr Installateur
Votre Installateur
Su Instalador
Instalador
Ditta Installatrice
Twój Instalator
Eγκαταστάτη Σας
43


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for A.O. Smith BT65 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of A.O. Smith BT65 in the language / languages: German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 1,46 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of A.O. Smith BT65

A.O. Smith BT65 Usermanual and installation guide - Dutch - 24 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info